НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
УДК 81 373.49 М.М. ХАКИМОВА
ББК 81.3
ТАБУ И ЭВФЕМИЗМЫ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В таджикском языкознании немало неизученных вопросов. Так, перед учеными стоят задачи глубокого и всестороннего изучения грамматического строя лексико-семантической системы таджикского языка. Одной из таких неизученных проблем таджикской лингвистики является вопрос о табу и эвфемизмах. Специальных работ по этому вопросу таджиковедами еще не создано. В таджикской лингвистической науке мало изучены и вопросы, связанные с социолингвистикой, представляющей собой весьма обширную область языкознания, как корреляция языка и морали. Между тем значительный слой лексики и фразеологии таджикского языка своим происхождением и функционированием обязан влиянию моральных факторов. В этой связи возникает проблема эвфемии. В этом отношении актуальность этой проблемы еще более возрастает, так как она связана с вопросами повышения культуры речи.
Таким образом, эвфемистические слова и выражения играют важную роль в обогащении словарного состава, в развитии значений слов, в образовании новых слов и приравниваемых к ним лексических единиц. Первенствующее значение в этом принадлежит семантическому способу образования новых слов.
Таковы, например, эвфемизмы «шарик» (букв: партнер, совместно работающий, «жена», «муж»), «лозимй» (букв: «необходимый» - «штаны женские» - «эзор»), «беном» (букв: «безымянный» - «скорпион»), «қорй» (читающий священную книгу закрывая глаза, т.е. наизусть), от
этого слепых культурно называют - «слепой».
В английском языке встречаются следующие примеры: adulterer (неверный муж, шавҳари бевафо), to bache (жить холостяком, муцаррад будан), backy (сортир,мабраз), crush (объект ухаживания, занакбозй ) и т.п.
Требования вежливости в обращении, хорошего тона, могут вызвать у людей необходимость замены грубых слов и выражений, кажущихся неудобными в произношении, оставляющих неприятное впечатление, словами более изящными, мягкими и выразительными - эвфемизмами. Иногда эвфемизмы передают мысль завуалированно, несколько затемняют понятие и отношение к нему говорящего.
Например, часто вместо «дочь моя, наша дочь», обычно, старшее поколение используют эвфемизм «оциза», где наоборот, не очень ясно выражает слово «дочь» («оциза» букв.: слабая -дочъ).
Таким образом, свойства и значение эвфемистических слов и выражений бывают различными и имеют различную ценность в зависимости от того, каким целям, чему и кому они служат, эвфемизмы являются одним из важных стилистических средств, тесно связанных с развитием языка и литературы, с ростом культуры народа.
В последнее время в связи с выявлением видов эвфемизмов среди ученых выявился неодинаковый подход к вопросу о том, что брать за основу для описания и классификации эвфемизмов.
По генетическим свойствам эвфемизмы можно разделить на следующие группы:
Эвфемизмы, связанные с табу
В прошлом, когда люди не знали тайн природы, разные природные явления считали результатом действия сил злых духов, и не называли их своими именами, на которые налагался запрет, и когда приходилось о них говорить, их имена заменялись другими словами, эвфемизмами, что якобы должно было отвращать ярость, гнев злых духов. Это одна из главных причин появления эвфемизмов. Поэтому языковеды и сейчас называют эвфемизмами слова и выражения, употребляемые вместо запрещенных слов, «разрешенными» словами. Запрещение произносить такие слова называют «табу».
Слово «табу» объясняется как этнографическое понятие, закон, религиозный запрет, налагаемый на какой - либо предмет, действие, слово и т.п.
Рассмотрим несколько групп эвфемизмов, возникших по причине табу:
a) Эвфемизмы, употребляемые вместо имен фантастических воображаемых существ
148
НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
В говорах таджикского языка, особенно в говорах населения, живущего в отдалении от культурных центров, во многих городах и окрестностях севера республики вместо табуированных слов типа "дев" (devil) употребляют слово «чиз» (букв.: предмет, вещи), "париҳо" (букв.: пери), а, в южных районах Республики и среди таджиков Сурхандарьинской области Республики Узбекистан «зиён» (букв.: вредный) и т.п.l
В английском языке имеет место ипотребление следующих слов и словосочетаний; "lord" (бог, худованд), "the black man" (черт, иблис), "the father of lies" (дьявол, шайтон), "the prince of evil" (черт, дьявол, шайтон, сабил ) и т.п. (1,4,18).
б) Эвфемизмы, употребляемые вместо имен ядовитых (жалящих) насекомых
В народе издавна были эвфемизмы, заменяющие имена ядовитых (жалящих) насекомых, так как существует поверье, что если произнести название такого насекомого, то оно явится и причинит вред человеку. В таджикском языке, как в северных говорах, так и южных, используют «газанда» (букв.: жалящий) вместо «каждум» (букв.: скорпион), что означает «кусающий». Данное слово образовано от субстантивированного причастия настоящего времени и происходит от глагола «газидан» ( букв.: кусать, кусаться); "каждум" (букв.: кровохвостый); в общем, всех кусающих и ядовитых млекопитающих, в том числе змей, крокодилов, ящериц и т.п., называют табуированными словами, то есть эвфемизмами: «газанда» и «беном» (букв.: безымянный).
В английском языке можно выделить следующие примеры: black widow (черный паук - «черная вдова»), deaf adder (неядовитаязмея), bom (a^e«),Moloch (ящерица) ит.д.
в) Эвфемизмы, употребляемые вместо имен хищных зверей
Таджики издревле занимаются животноводством и скотоводством. Сохранение поголовья скота всегда являлось проблемой номер один. Иногда эта боязнь порождала суеверие по отношению к некоторым животным. К их числу можно отнести гург (волк), паланг (тигр), рӯбоҳ (лиса) и т.д.
Вместо слова «волк» (гург) применяются эвфемизмы в языке (в говорах, диалектах) населения животноводческих районов.
Например, среди горных таджиков Самаркандской, Бухарской, Сурхандарьинской областей Республики Узбекистан, Горно-Бадахшанской области и среди таджиков Республики Кыргызстан вместо слова «гург» (букв.: волк) применяют слово «цондор» (букв.: тварь), а в некоторых животноводческих районах Центральной Азии, где живут вместе таджики, узбеки и киргизы его называют «иткуш» (букв.: собачья птица), а распространенное в Северном Таджикистане и Узбекистане, где живут вместе таджики и узбеки, слово «кащкир, кочкир» (букв.: умеющий убегать), которое также является эвфемистическим названием «волка». Причиной применения таких эвфемизмов является то, что, во-первых, в случае использования слова «гург» (букв.: волк), будто «появляется волк, врывается в стадо и наносит вред животным», во-вторых, будто «количество животных уменьшается». Сравним: среди казахского народа есть такой обычай: когда выезжают на охоту, никогда не вспоминают слово «волк», чтобы охота не сорвалась.
Или же на банкетах, свадебных застольях и других культурных мероприятиях «хар» (букв.: осел, ишак), называют более приличным словом «гӯшдароз» (букв.: с длинными ушами).
В английском языке можно выделить следующие примеры: wild cat (леопард, тигр, лев), jumbo (слон), cuffee (черныймедведь), lobo (волк) и т.п.
г) Эвфемизмы, употребляемые вместо названий болезней
Существует поверье и в области медицдны, где так же широко пользуются эвфемизмами. На названия многих болезнейналожентабу.
Например, болезнь «қазомуқ» (букв.: корь) во многих районах Республики называют «гул/гулак» (букв.: цветок, но второе слово переносное, его эвфемистическое значение «сыпь»), среди таджиков Самаркандской области Узбекистана ее называют «оймуммо, хоймуммо гул» (букв.: лунный цветок). Во многих населенных пунктах болезнь «чечак» (букв.: оспа ) -(слово тюркского происхождения). Оно используется в Северных районах и среди таджиков, населяющих территорию Узбекистана и Киргизистана, и называют его “гулмоммо" или просто «гул» (букв.: цветок). Болезнь туберкулез - «касали ӯпка» (шуш) (букв.: болезнь легких), болезнь «куйдургй» в Аште, Косоне, Чуете и других районах Узбекистана, где проживают таджики, сибирскую болезнь, среди таджиков Сурхандарьинской области Узбекистана и южных районов Таджикистана, называют наряду с «яраи ганда» (букв.: скверная болячка), «яраи нагз» (букв.: хорошая болезнь). Вместо названия болезни «бугма» (букв.: дефект) говорят «дарди гулу» (букв.: горловая болезнь), а слово «пес» (букв.: проказа ложная), называют «сафед, сафед шудагй, сафед афтодагй» (букв.: белый, ставший белым, высыпала белизна). Вместо «кал», употребляют слова и выражения
149
НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
“тоссар", "яраи сар/сараш яра" (букв.: голова в язвах), «одамсар» букв.: лысина, плешь, лысый), вместо «желтуха» (Боткина), употребляют эвфемизмы «парвин зеркардагй» (букв.: пожелтевший, пожелтел).
д) Эвфемизмы, связанные с именами собственными мужа и жены
По обычаю таджиков и других народов Центральной Азии в дореволюционное время муж жену, а жена мужа не называли по имени, это явление встречается в некоторой степени, особенно в деревнях, и теперь. Пока в семье нет ребенка, жена мужа, и муж жену зовут «ҳой, ҳей» ("букв.: эй, э, ей); после появления ребенка - «дадаш, дадеш, дадоҳомо» (букв.: его, её, наш отец), «очаш, апаш» (букв.: его, её, наша мать), или именем первенца, так как называть мужа или жену своим именем не прилично, неудобно, неуважительно по отношению друг к другу и не принято для совместной семейной жизни. В некоторых районах и среди таджиков, проживающих в других республиках Центральной Азии и Казахстане, вместо слова «шу, шавҳар» (букв.: муж), употребляются слова «шарик, "хуцаин" (начальник), «ошно, рафик» (букв.: друг, товарищ), «он, ун, кас» (букв.: тот человек), «урток» (разг, букв: друг), «поччот, язнет» (букв.: зять твой), «хуцаин» (букв.: хозяин), «ҳамсар, ҳамболин» - от глагольного словосочетания «ба як болишт cap мондан»
(букв..разделяющий подушку), «дадош» (букв.; отец его). А вместо слова «зан» (букв.: женщина), говорят «оила» (букв.: семья), «бачаҳо» (букв.: дети), «ҳамсар» (букв.: положивший голову на одну подушку), «занаки хона» (букв.: домохозяйка), «хуцаинзан» (букв.: женщина - хозяйка), «хуцаини хона» (букв.: хозяйка дома), «ёр» (букв.: подружка, подруга жизни).
Наряду с этими эвфемизмами в уважительно называют муж жену и жена мужа по их занятости, профессии, должности и т.п.: «муаллим, муаллима» (букв.: учитель, учительница), «муаллим зан» (муаллим) (букв.: учительница женщина, учитель молодой)
е) Эвфемизмы в семейном обиходе
В языке женщин употребляются специальные слова и словосочетания, которые непосредственно не называют родственников мужа, его отца, матери, брата, сестры, вместо них женщины используют слова, например, неизвестные таджикам тюркского происхождения (например, в Согдийской области и таджико-населенных пунктах Узбекистана и Киргизистан) или же диалекты.
Так молодые невестки и женщины дают братьям и сестрам мужа другие имена. Они называют их по положению в семье: «цайнӣ, ҳевар, язна, цайнаго» (букв.:родственник, брат жены, шурин), «цайнато, хусур» (букв.: отец жены или мужа, тесть), "қайсингул" (букв.: сестрамужа или жены), "афсун", (букв.: женабратамужа) (1,16,84).
В английском языке можно выделить следующие примеры: better half (жена, муж), leman (муж), sissy (сестра), matron (замужняядама), sib (роднойбрат,роднаясестра) и т.п.
ё) Эвфемизмы, связанные с суевериями, приметами, народными обычаями
В основе применения связанных с приметами и суевериями эвфемистических слов и выражений лежит не запрет, а понятие, что произношением их можно отвратить вред, чинимый злыми духами, враждебными силами от человека их произносящего, что можно обмануть охотничьих животных и зверей, не вызывать их злобы, словом, сделать их безвредными. Кроме имени собственного, детям часто дают еще другое имя (эмфатическое), зверям и животным, на которых охотятся, тоже дают другие наименования. Все это связано с приметами и суевериями. Такие эвфемистические слова и выражения подразделяют на следующие группы:
ж) Эвфемизмы, употребляемые вместо имен людей
У таджикского народа, приметы и суеверия играли немаловажную роль, когда нарекали детей тем или иным именем. Причиной этого были также и религиозные предубеждения. Люди считали, что упоминание настоящего имени ребенка может быть услышано злыми духами и мифическими существами, которые могут нанести ребенку вред, навлечь на него беды и несчастья.
К примеру, имена Турсун, Истад, Монад, Басгул (хватит, довольно) Татик, Бободжон и др. даны детям , чтобы уберечь ребенка от злых духов и выразить ему добрые пожелания. Другой пример: у мальчика по имени Рузибой были красно - рыжеватые волосы, и поэтому его стали называть Тиллобой (букв.: богатый золотом), но имя Рузибой с его значением было известно всем таджикам. Но мать, чтобы уберечь сына от дурного глаза и опять же, в целях не терять хорошее значение имени, стала называть его другим синонимом имени - Олтинбой (букв.: «тилло» -золото, «бой» - богатый) В английском языке можно выделить следующие примеры: Leon (лее), Edward (шиллинг), Ruth (милосердная), Rachel (рашель - цвет пудры) и т.п. У таджиков, как и у
150
НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
других народов Центральной Азии и Казахстана, приметы и суеверия играли немаловажную роль когда нарекали люди именем людей. Причиной этого были так же и религиозные предубеждения.
Например, у таджиков распространена такая примета: обычно называть своих сыновей и дочерей желанными, красивыми, особенно, с хорошим значением именами, для того, чтобы они вырастали подобно этим значениям.
Например, Пулод (букв.: сталь), Зебо (букв.: красивая), Озод(а) (букв.: свободный(ая), чистоплотный(ая)), Кахрамон (букв.: герой), Зафар, Музаффар (букв.:победитель, победоносный), Асал (букв.: мед), Шакар (букв.: сладкий), Анор (букв.: гранат), Хушбахт (букв.: счастливый), Садбарг (букв.:роза), Лола (букв.: тюльпан) ит.п. (1,16,87).
В английском языке можно выделить следующие примеры: Rose (роза), Lily (лилия), Pappy (неженка), Blanch (белянка), Levanter (сильный восточный ветер), Lion (лев, храбрый) ит.п.
з) Эвфемизмы, связанные с охотой
Во многих языках, охотники из-за суеверия не называли своими именами зверей и птиц, считая, что если звери и птицы услышат свои имена, то обязательно скроются от охотника.
Например, таджики северных и горных районов нашей республики, Узбекистана и Киргизистана, когда собираются на охоту, не употребляют слова «гург» (букв.: волк), охотники, при выезде на охоту за кийками, сайгаками, их имен не произносят, а говорят другим именем сайд. И охотники, услышав это слово, понимают, что речь идет об охоте на кийков, сайгаков и других зверьков.
В английском языке можно выделить следующие примеры: "big cat" употребляется вместо (lion, leopard, tiger), night crow - вместо (corbie), вместо jumbo (elephant), mugger - вместо (crocodile) и т.п.
и) Эвфемизмы, употребляемые вместо грубых по смыслу слов или считающихся неудобными
В зависимости от пола, возраста, степени знакомства люди воздерживаются в разговоре от употребления грубых, непристойных слов и выражений, заменяя грубые слова вежливыми, т.е. эвфемизмами. Сюда входят эвфемизмы, связанные с беременностью женщин, женитьбой, смертью, с такими вещами и делами, о которых стыдно говорить, например, о некоторых органах человека, предметах одежды и т.п. Такие эвфемистические слова и выражения можно разделить на следующие тематические группы: й) Эвфемизмы в устройстве семьи
В таджикском языке вместо слов «зан гирифтан» (букв.: взять жену, жениться), «зан (гирифта) додан» (букв.: женить) употребляются многие слова и выражения, имеющие тот же смысл, но являющиеся их эвфемизмами. Например, «хонадор шудан» (букв.: обзавестись домом, жениться), «сарашро дуто кардан» (букв.: сделать две головы , т.е. женить сына).
Еще худшим считается применение выражений «духтарро ба шу додан» (букв.: отдать дочку замуж), «духтарро мебарорам» (букв.: выведу дочку из дома). Вместо этих употребляют выражения - эвфемизмы: «духтарамро гусел мекунам» (букв.: провожу дочку), «духтарамро ба ҳаёт мебарорам» (букв.: отдам дочь в жизнь). А также, вместо «зан мегирам» говорят «оиладор мешавам» (букв.: приобретаю семью); аналогично вместо «шу мекунам» девушки (женщины) говорят: «ба ҳаёт мебароям» (букв.: выйду, вхожу в жизнь). На свадьбах, банкетах и др. культурных торжествах интеллигентно говорят: «домоду арус (келин) ба ҳаёт мустакцлона мебароянд» (букв.: зять и невеста выходят в самостоятельную жизнь). Вместо выражений «зангир шудан, шу карданй шудан» (букв.: хочет жениться ; хочет выйти замуж) употребляют такие эвфемизмы, как : «ба балогатрасидан» (букв.: стать зрелым) и т.п.
В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: pair off (жениться, выйти замуж, букв.: разделять на пары), match (жениться, выйти замуж, букв.: войти в единство), hitch (жениться, выйти замуж, букв.: подталкивать), splice (жениться, выйти замуж, букв.: сращивать), tie up (жениться, выйти замуж, букв.: привязывать) и т.п.
к) Эвфемизмы, связанные со смертью
151
НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
Среди таджикского народа испокон веков в литературной речи вместо слова «мурд» (букв.: умер) от инфитива «мурдан» (букв.: умереть, смерть) употребляются различные эвфемистические синонимы.
Так, например : «цон додан» (букв.: отдать душу), «нобуд шудан» (букв.: уничтожиться), «марҳум шудан» (букв.: успокоиться), «қазо кардан» (букв.: скончаться), «(аз олам) чашм пушидан» (букв.: смежить веки, закрывать глаза), «аз оламрафтан» (букв.: уйти из мира), «видо кардан (аз олам)» (букв.: проститься с миром), «ба хоби абадй рафтан» (букв.: уснуть вечным сном), «аз дунё чашм пушидан» (букв.: закрывать глаза на мир, смежить очи), «риштаиумр канда шудан» (букв.: оборвана нить жизни).
Кроме указанных выше примеров также употребляются слова и выражения - эвфемизмы, связанные со смертью, в различных говорах таджикского языка.
Например: «бандагй кардан» (букв: окончил земной путь), «нобуд (новут) шудан» (букв.: скончаться, не появляться больше), «ба гулчинйрафтан» (букв.: уйти собирать цветы), «ҷон халос шудан» (букв.: избавить душу), «гузаштан» (букв.: уйти), «ҷон ба цаббор додан» (букв.: отдать душу Джаббору), «рахти умр бастан, рӯзи касе нур шудан, бар лаби гӯр по ниҳодан, паймонаи умр пур шудан, ба мазори пок рафтан, хок кашидан».
«Ба ору нангмардй карду танҳо - ба зери хок умри цовидонрафт».
Явление эвфемизации наблюдается в различных сферах социальной жизни народа. У каждого эвфемизма своя история, свои черты. Эвфемизмы тесно связаны с разными элементами культуры русского народа, поэтому можно утверждать, что эвфемизмы отражают менталитет русских, психологические черты и образ мышления того или иного народа. Предпринятый в данной статье анализ особенностей образования эвфемизмов в русском языке и выявление их социально-культурного и языкового фона способствует правильному пониманию эвфемистических выражений в русском языке и позволяет избежать трудностей в межкультурном общении.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Бархударов, С.Г. Лексикология и лексикография сборник статей / С.Г.Бархударов.- М.: Наука,1972.-60 с.
2. Барышев, А.Е. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке / А.Е.Барышев.-Ленинград, 1989.- 66 с.
3. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С.Видлак.- М., 1967.-383с.
4. Еальприн, И.Р., Лексикология английского языка / И.Р.Еальприн, Е.Б.Черкасская.- М., 1959.- С. 86-87.
5. Кацев, А.М.: Эвфемизмы в современном английском языке / А.М.Кацев.- Л., 1977.-52 с.
6. Кацев, А.М. Языкове табу и эвфемия / А.М.Кацев.- Л.: ЛЕПИ,1988.-80 с.
7. Кульман, А.Д. Слова прикрытия как средство манипулирования общественным сознанием / А.Д.Кульман // Вестник МТУ. Журналистика, 1977.-43 с.
REFERENCES:
1. Barkhudarov, S.G. Lexicology and lexicography (collection of articles) / S.G. Barkhudarov.- M.: Nauka, 1972. - 60 p.
2. Barishev, A.E. Contextual euphemy in modern English / A.E.Barishev.- Leningrad, 1989.- 66p.
3. Vidlak, S. The problem of euphemism in the background of the theory of linguistic field / S.Vidlak.-M., 1967.- 383 p.
4. Galprin, I.R., The Lexicology of English language / I.R.Galprin, E.B.Cherkasskaya.- M., 1959.-P.86-87p.
5. Katsev, A.M. Euphemisms in modern English / A.M.Katsev.- L., 1977.- 52 p.
6. Katsev, A.M. Linguistic taboos and euphemy / A.M. Katsev.- L .: Leninabad State Pedagogical Institute, 1988. - 80 p.
7. Kulman, A.D. Words of covering as a means of manipulating public consciousness / A.D.Kulman// Bulletin of the Moscow State University: Journalism, 1977.- 43 p.
152
НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
Табу и эвфемизмы в таджикском и английском языках
Ключевые слова: лексико-семантическая система таджикского языка, табу, эвфемизм, поверье, кулътураречи, образ мышления, грубые слова, вежливые слова.
Статья посвящена изучению табу и эвфемизмов в английском и таджикском языках. В данной статье проводится сравнение эвфемизмов с другим лингво-культурным знаком - табу. Особое внимание уделяется выявлению сходства и различий в функционировании соответствующих единиц английского и таджикского языков. Автор показывает одну из основных функций эвфемизации для замены названия вещей, подвергшихся табу, а также анализирует психологические мотивации, так как вопросы эвфемии в лингвистической литературерассматриваются, как правило, во взаимосвязи с явлением табу, что может быть обусловлено спецификой данного лингвистического явления. В статье затронута проблема функционирования социальных эвфемизмов в современных английском, таджикском и русском языках. На примере эвфемизмов нескольких тематических групп анализируются способы эвфемизации, характерные для английского, таджикского ирусскогоязыков, рассматриваются этические аспекты эвфемистической номинации
Taboos and euphemisms in Tajik and English languages
Keywords: lexical and semantic system of Tajik language, taboo, euphemism, belief, speech culture, way of thinking, harsh words, polite words.
The paper studies taboos and euphemisms in English and Tajik languages. It compares euphemisms with other linguistic and cultural sign, taboo. Particular attention is given to identifying similarities and differences in the functioning of the relevant units of English and Tajik languages. The author shows one of the main functions of euphemisms to change the name of things affected by taboos, and analyzes psychological motivation as euphemism's questions in linguistic literature are discussed usually in conjunction with the phenomenon of taboo, which can be due to the nature of this linguistic phenomenon. The article also involves the problem of functioning of social euphemisms in modern English, Tajik and Russian languages. The ways of becoming euphemism specific to English, Tajik and Russian languages are analyzed, the ethical aspects of euphemistic category are reviewed on the example of euphemisms of several thematic groups.
Сведения об авторе:
Хакимова Мавзуна Махмуджановна, старший преподаватель кафедры английского языка Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (Республика Таджикистан, г. Худжанд),E-mail: [email protected]
Information about the author:
Hakimova Mavzuna Mahmudjanovna, Senior teacher, the Department of English, Tajik State University of Law, Business and Policy (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: [email protected]
153