УДК 347.78.034
Валиева А. А. студент 4 курс Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций Башкирский государственный педагогический университет
Россия, г. Уфа
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Аннотация: в статье рассматривается молодежный сленг и его положение в общем пласте разговорной лексики, а также способы его перевода с английского языка на русский на основе языковой базы американского сериала «Glee». Автор исследует методы перевода, предлагаемые авторитетными теоретическими источниками и анализирует их практическое применение на основе перевода, выполненного компанией Lostfilm.
Ключевые слова: сленг, лексика, перевод, способы перевода, молодежный сленг, разговорная лексика.
TRANSLATION PECILARITIES OF YOUTH SLANG FROM ENGLISH
INTO RUSSIAN
Valieva A.A.
4th grade student,
Institute of Philology and Intercultural communication,
Bashkir state pedagogical university,
Russia, Ufa
Annotation: The article contains information about youth slang and its position in colloquial speech layer; also, it shows the ways of translation of youth slang from English into Russian based on language basis of the American series "Glee ". The author tells about the ways of translation, which had been offered by authorized theoretical scientists and analyses their practical usage based on the translation made by Lostfilm Company.
Key words: slang, lexis, translation, ways of translation, youth slang, colloquial speech.
С течением времени всё больший научный интерес проявляется к исследованию такого аспекта реализации языка, как живое общение. Считается, что именно в неподготовленной разговорной речи отражается актуальное состояние картины мира носителей определенной культуры, поскольку, разговорная речь является наиболее подвижным пластом лексики в динамичной системе языка. В связи с этим, в переводческой сфере деятельности встает вопрос о передаче единиц разговорной речи с одного языка на другой, что вызывает определенные трудности и представляется интересным объектом для изучения.
Основной чертой неформальной лексики является, прежде всего, сфера ее употребления - непринужденная неофициальная обстановка. Помимо информативной функции, лексика разговорного стиля призвана выполнять функцию передачи эмоций и настроения говорящего, поэтому эмоциональная и стилистическая окрашенность данного пласта лексики очень важна. Экспрессивная окрашенность является одной из главных характеристик такой лексической группы слов, как «сленг». Изучив различные обоснования данного понятия таких авторов, как Ирина Васильевна Арнольд, Отто Есперсен, Эрик Партридж и других, можно сделать вывод, что сленг - это особый пласт лексики того или иного языка, противопоставляемый общелитературной норме, использующийся определенными в большей или меньшей степени обособленными социальными группами с целью завуалировать то или иное слово или выражение или противопоставить свою социальную группу другим, лексический набор которого отличается экспрессивной окрашенностью, имеющий шутливый или ироничный оттенок и нейтральные синонимы из пласта общеупотребительной лексики.
Молодежный сленг занимает особое место в общей системе языка, поскольку находится в пределах общей лексической группы сленга, но употребляется особой социальной группой - молодежь и обладает такими чертами как высокая обновляемость, динамичность, экспрессивность, тенденция к шутливо-фамильярной окрашенности.
При переводе сленгизмов с английского языка на русский используются следующие методы перевода: подбор эквивалента, описательный метод, подбор функционального аналога, эвфемистический и девфемистический, кроме того широко применяются такие переводческие трансформации как опущение, генерализация, конкретизация, добавление, компенсация и другие.
В качестве практического исследования за основу берется языковая база американского телесериала с элементами мюзикла «Glee», который транслировался телеканалом Fox в Соединенных Штатах Америки и был переведен и озвучен на русский язык компанией Lostfilm.
Языковая база телесериала Glee насыщена употреблением молодежных сленговых единиц, а именно: в пяти эпизодах, общей длительностью в 236,5 минут, из которых один эпизод в среднем длится около 45-47 минут, было зафиксировано использование 124 молодежных сленговых единиц, что означает, что в среднем на одну серию приходится по 24-25 употреблений, учитывая повторяющиеся единицы.
Перевод названия сериала представляет интерес с точки зрения анализа переводческого решения. Слово glee буквально переводится «веселье, ликование» и имеет нейтральную окраску, но по ходу действия сериала можно заметить, что из нейтрального пласта лексики данная единица переходит в группу молодежного сленга, поскольку в сериале «Glee» - это название музыкального кружка для старших классов, куда ходят только те, кто не преуспел в спорте или чем-то другом, что считается более или менее престижным. В дальнейшем по названию данного кружка метонимично
начинают называть и ребят, которые в него входят, а поскольку ходить в данный кружок не считается престижным, то всё слово glee в молодежной среде приобретает ироничный оттенок, используется как насмешка. В русскоязычной озвучке для данного слова подобрали русское соответствие -«лузеры».
Одной из наиболее частотных сленговых единиц, употребляемых в сериале оказался глагол to suck (букв. сосать) и производные от него. Чаще всего перевод таких сленговых единиц сводился к какому-либо описанию неудачи. Например, «we suck» было переведено как «это плохо». В данном случае можно увидеть использование эвфемистического способа перевода сленговой единицы, снижение экспрессивности в данном словосочетании, что связано с личностными характеристиками героини, чья реплика была переведена в данном случае.
Интерес представляет собой перевод молодежных сленговых единиц, размер которых не ограничивается одним словом или словосочетанием, поскольку на них нагляднее видны переводческие решения. Например, «you don't have juice anymore» (букв. у тебя больше нет сока) - «ты сдулся». Переводчики прибегли к использованию метода функционального аналога, поскольку подобрать эквивалент с такой же образностью в русском языке не представляется возможным, а метод объяснения может исключить образную составляющую данной лексической единицы.
Проанализировав практические переводческие решения, выбранные при переводе эпизодов телесериала с английского языка на русский, удалось установить, что переводчики использовали различные способы перевода, которые были описанные выше, а именно: эвфемистический способ перевода, подбор эквивалента, выбор функционального аналога, различные переводческие трансформации.
Подводя итог, стоит отметить, что, являясь особенной лексической группой, отличающейся динамичностью, шутливо-ироничной экспрессивностью, употребляемые социальной группой, ограниченной возрастными рамками и отличающейся особым психологическим и эмоциональным состоянием, а также нестабильным социальным положением, молодежные сленгизмы представляют сложную задачу для перевода. Проанализировав практический материал, удалось установить, что использование того или иного способа зависит от ряда обстоятельств, а именно, от реципиента, от временных рамок текста, от индивидуальных характеристик персонажа, если речь идет о художественном произведении или произведении синематографа, а также от контекста.
Использованные источники: 1. И.С. Алексеева Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. И.В. Арнольд Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов, 12-е изд., М.: Флинта, 2014. - 384 С 2. Partridge E.S. (Eds.) Slang Today and Yesterday. London, 1954. - 476 С.
3. О. Есперсен Философия грамматики. - М.: КомКнига, 2006. - 408 С.
4. E.S. Partridge Slang // Usage and abusage: A guide to good English. London, 1999. - 400 C.
5. С. Влахов, С. Флорин Непереводимое в переводе / под ред. В. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. - 340 С.
УДК 504.05
Вегнер В.Ю. студент магистратуры 1 курса Федеральное Государственное Бюджетное Учреждение Высшего Образования Омский Государственный Аграрный Университет им. И.П
Столыпина г. Омск
«ЭКОЛОГО-ТАКСИКОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА АГРОЭКОСИСТЕМ»
Аннотация: В системе агроэкологического мониторинга важной базовой составляющей является комплексная эколого-токсикологическая оценка исследуемых объектов. Химизация земледелия, экономические цели не всегда соответствуют требованиям обеспечения экологической безопасности. На современном этапе развития земледелия достижение экологической безопасности возможно только в результате применения оптимальных доз химических средств с учетом необходимых экологических ограничений.
Ключевые слова: агроэкосистема, экологическая токсикология, токсикологическое обследование, природные ландшафты.
Wegner Violetta
1st year master's degree student Federal state Budgetary Institution of Higher
Education Omsk state Agrarian University. I. P Stolypin
g. Omsk
ECOLOGICAL AND TOKSIKOLOGICHESKIJ ASSESSMENT OF
AGROECOSYSTEMS
Abstract: in the system of agroecological monitoring, an important basic component is a complex ecological and Toxicological assessment of the studied objects. The chemicalization of agriculture, economic goals do not always meet the requirements of environmental safety. At the present stage of development of agriculture achievement of ecological safety is possible only as a result of application of optimum doses of chemical means taking into account necessary ecological restrictions.
Key words: agroecosystem, ecological toxicology, Toxicological examination, natural landscapes.