Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

3536
499
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сленг / перевод / лингвистика / нестандартная речь / лексика / язык молодежи / сленгизм. / slang / translation / linguistics / non-standard speech / vocabulary / the language of youth / slangism.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газималикова Сабина Алиевна, Рагимханова Тамилла Ибрагимовна

данная работа посвящена особенностям перевода молодежного сленга на русский язык на примере телесериала «Друзья». Статья будет интересна студентам переводческих отделений, и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода. В данной статье раскрывается, что язык молодежи включает в себя огромный пласт постоянно меняющейся и развивающейся лексики, которую не носителям языка очень трудно отследить и запомнить. Были проанализированы сленговые выражения на примере выбранного нами сериала «Friends». Это позволило нам увидеть разнообразие разговорной речи американцев и проследить «живое» использование сленгизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION FEATURES OF THE YOUTH SLANG

this paper is devoted to the peculiarities of translating youth slang into Russian on the example of the TV series "Friends". The article will be of interest to students of translation departments, and to anyone who is interested in the English language and translation problems. This article reveals that the language of young people includes a huge layer of constantly changing and developing vocabulary, which is very difficult for non-native speakers to track and remember. Slang expressions were analyzed on the example of the TV series "Friends" chosen by us. This allowed us to see the variety of colloquial speech of Americans and to trace the "live" use of slangisms.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА»

«Научные междисциплинарные исследования»

УДК 1751

Газималикова Сабина Алиевна Gazimalikova Sabina Alievna

Студент Student

Рагимханова Тамилла Ибрагимовна Ragimkhanova Tamilla Ibragimovna

ст. преподаватель Senior Teacher

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА TRANSLATION FEATURES OF THE YOUTH SLANG

Аннотация: данная работа посвящена особенностям перевода молодежного сленга на русский язык на примере телесериала «Друзья». Статья будет интересна студентам переводческих отделений, и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода. В данной статье раскрывается, что язык молодежи включает в себя огромный пласт постоянно меняющейся и развивающейся лексики, которую не носителям языка очень трудно отследить и запомнить. Были проанализированы сленговые выражения на примере выбранного нами сериала «Friends». Это позволило нам увидеть разнообразие разговорной речи американцев и проследить «живое» использование сленгизмов.

Abstract: this paper is devoted to the peculiarities of translating youth slang into Russian on the example of the TV series "Friends". The article will be of interest to students of translation departments, and to anyone who is interested in the English language and translation problems. This article reveals that the language of young people includes a huge layer of constantly changing and developing vocabulary, which is very difficult for non-native speakers to track and remember. Slang expressions were analyzed on the example of the TV series "Friends" chosen by us. This allowed us to see the variety of colloquial speech of Americans and to trace the "live" use of slangisms.

Ключевые слова: сленг, перевод, лингвистика, нестандартная речь, лексика, язык молодежи, сленгизм.

Keywords: slang, translation, linguistics, non-standard speech, vocabulary, the language of youth, slangism.

XVI Международная научно-практическая конференция Термин «сленг» возник от англ. slang (жаргон) из неустановленной формы.

Впервые он был упомянут в 1756 году как «язык низкого и вульгарного типа»

("language of a low or vulgar type"), позднее как «жаргон определенной

профессии». Таким образом, изначально сленг употреблялся среди

маргинальных слоев населения, но с течением времени вышел за эти рамки.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

Например, «Современный толковый словарь русского языка» определяет сленг

как «1. Речь социально или профессионально обособленной группы; жаргон. 2.

Элементы речи, не совпадающие с нормой литературного языка (обычно

экспрессивно окрашенные)» [3, с.755].

Словарь «The Oxford English Dictionary» подчеркивает особый характер

сленгизмов и принимает во внимание тот факт, что «сленг состоит либо из новых

слов, либо из общераспространенных слов, употребляемых в специальных

значениях» [5, с. 734].

Сленг - это исторически сложившийся нестандартный, разговорный,

нелитературный, стилистически маркированный, недолговечный, подвижный и

экспрессивно окрашенный слой лексики, а также форма разговорной (по

большей части устной) речи, обладающая ярко выраженной эмоционально-

оценочной окраской, юмором, образностью, языковой игрой и модной

неологией.

По отношению к функциональной составляющей сленговой лексики можно выделить такие функции как:

«коммуникативная» - прежде всего, сленг представляет собой способ речевого взаимодействия;

«познавательная» или «когнитивная» - большинство единиц сленговой лексики содержат в себе различные сведения;

«номинативная» - сленг является лексической подсистемой, где реалиям окружающей действительности присваиваются свои названия, сосуществующие с лексическими единицами литературной нормы языка;

«Научные междисциплинарные исследования» «выразительная» - эмоционально окрашенная лексика, обладающая такими свойствами как метафоричность, тонкость, спонтанность, комический эффект;

«идеологическая» - язык находится под постоянным влиянием речевой специфики возрастного или профессионального характера, принадлежит определенной общественной сфере, сопряжен с уровнем образованности и культуры;

«конспиративная» - своеобразие сленга, заключающееся в сравнительно скрытой природе его функционирования в отличие от литературного языка;

«идентификационная» - «сленг» считается неким «кодовым словом», дающим возможность распознать «своих» среди «остальных»;

«времясберегающая» - сленговая лексика позволяет укладываться в более узкие временные и пространственные языковые рамки [2, с.133].

Сленг является неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем в современной лингвистике. Особенно стремительно он развивается в наши дни среди молодежи. Ведь молодежь всегда первая реагирует на любые общественные изменения и ассимилирует их. Сегодня сняты многие ограничения, касающиеся общественной жизни, и, следовательно, все это отражается на языке, и на том, как люди выражают свои мысли. Молодежный сленг - это неоднородная микросистема просторечия, которая имеет коммуникативную и эмоциональную функции. Молодежный сленг является способом общения людей, которые объединены определенной возрастной категорией, как правило, это люди от 12 до 30 лет.

Среди молодого поколения употребляются такие слова и выражения как: Dude - «чувак» вместо friend - «друг»; Swill - «пойло» вместо drink - «напиток»;

He is pissed - «Он угашенный» вместо He is drunk - «Он пьяный»;

XVI Международная научно-практическая конференция

I'll definitely hook up with you later - «Мы с тобой обязательно пересечемся позже» вместо I'll definitely meet with you later - «Мы с тобой обязательно встретимся позже»;

Dig - «копать», но на современном молодежном сленге означает - «ловить кайф», «тащиться».

Перевод фразеологических единиц и идиом также очень важен. Наиболее подходящий способ перевода - это поиск идентичного фразеологизма, например, I just don't buy it - «Я просто на это не попадусь, не куплюсь».

Сленг на сегодняшний день продолжает оставаться довольно сложным и малоизученным разделом в контексте теории перевода. В первую очередь это объясняется неоднородностью и многогранностью самого понятия сленг, и отсутствием традиции перевода данного пласта лексики в российской переводческой практике. При переводе сленга следует учитывать особенности контекста, в котором он употребляется. Для большинства сленгизмов характерными признаками являются подвижность и стилистическая маркированность, что в свою очередь осложняет их перевод.

Ещё совсем недавно, примерно 50 лет назад, в английский язык внедрились выражения, которые считались сленговыми: «of course» - «конечно», «to get up» - «просыпаться», «to take part» - «принимать участие».

Также стоит обратить внимание на уже привычные для нас варианты утверждения и отрицания. Теперь и британцы стали употреблять в своем лексиконе слово «yea» вместо «yes». Такой же вариацией могут служить примеры слова «yes» в «yap». Отрицание может перейти из «no» («нет»), в «nope».

Сленг используется не только в устной речи, но и на письме. В чате, в комментариях видео американцы часто используют аббревиатуры, чтобы как можно быстрее передать свою мысль.

Нами было проведено исследование самых употребляемых аббревиатур в комментариях на YouTube. Одна из самых популярных аббревиатур «OMG» -

«Научные междисциплинарные исследования» «Oh My Got», что по-русски означает «Господи, Боже мой». Это реакция на сильное удивление или на испуг от чего-либо.

Очень широко американцами используется буквосочетание «LOL» -«Laughing out loud», которое можно перевести как «умираю от смеха». Это выражение используется как реакция на что-то очень смешное, из ряда вон выходящее, поднимающее настроение.

«ROFL» - аббревиатура, также указывающая на то, что пользователю очень смешно, и ему близка раскрываемая тема. Расшифровывается она как «Rolling On Floor Laughing» и на русский язык переводится как «катаюсь по полу, смеясь». Русский аналог «ржунимагу».

На видео, посвященных чьей-либо смерти, либо человеку, которого уже нет в живых, можно наблюдать надписи «RIP» - «rest in peace». Это традиционная надпись на надгробьях в англоязычных странах. Такая аббревиатура представляет собой печальную фразу «покойся с миром».

Наиболее яркие примеры использования сленга мы рассмотрели на основе сериала «Friends». Появился этот сериал на экранах в 1994г. Всего было снято 10 сезонов, последний из которых пришелся на 2004 г. Все эти десять лет сериал был очень популярен, получил семь премий и собрал большое количество положительных откликов, особенно среди молодежи.

В сериале «Друзья» рассказывается о шестерых молодых людях, которые постоянно находят приключения. Их жизнь всегда насыщена различными моментами, поэтому зритель непременно найдет над чем посмеяться. К тому же сам сериал является ситуационной комедией. Это означает, что просмотр сериала принесет много положительных эмоций, и не придется щепетильно следить за развитием сюжета, ведь в «ситкомах» строгой сюжетной линии нет.

Сериал рассказывает о жизни в Манхэттене, начиная с середины 90-х и до середины 2000-х. «Ситком» повествует о жизни шестерых друзей: Рейчел,

Моники, Фиби, Джоуи, Чендлера и Росса. Три девушки и три парня, которые дружат, живут по соседству, вместе убивают время и противостоят

XVI Международная научно-практическая конференция жестокой реальности, делятся своими секретами и иногда очень сильно

влюбляются.

Все они разные, но это не мешает им общаться и дружить. Фиби Буффе любит петь и работает певицей, Моника Геллер занимается кулинарией, она -повар, Рейчел Грин испорчена папиными деньгами, Чендлер Бинг обожает шутить и работает в офисе, Джоуи Триббианит сосредоточен в удовлетворении своих естественных потребностей - потребности в еде и в женщинах, Росс Геллер занимается палеонтологией и не состоит в браке.

Проанализируем английский сленг через повседневные бытовые фразы, без которых язык был бы не полным и не имел бы развития. Настоящий живой язык поистине можно узнать через разговорные фразы, которые употребляются в повседневной жизни людей. Без сленговых слов язык не может развиваться, и это факт.

Рассмотрим сленгизм «Freak out». Слово «freak» обозначает «уродливый человек, или тот, кто отличается от нормы в своем внешнем виде или поведении». Так, Рейчел произносит фразу «I like I really freaked out and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr.Potato Head», где «freak out» следует переводить как «офигеть» или «обалдеть», а в других случаях можно и как «выход из зоны комфорта», или «быть в бешенстве» [4, с. 132].

Невозможно не обратить внимание и на формулировку «live off somebody», которая в сленге обозначает «быть на иждивении у кого-нибудь». С помощью нее Моника дает совет Рейчел: «Come on, Rachel, you can't live off your parents» («Да ладно, Рейчел, ты не можешь жить на попечении своих родителей») [1, с. 254].

Интересное словосочетание «let go of» на первый взгляд многих ставит в неловкое положение при переводе, ведь оно имеет смысл «выпускать из рук». Так Фиби в шутку озвучивает эпизод из фильма: «If I let go of my hair, my head ill fall off» («Если я выпущу из рук мои волосы, то моя голова упадет»).

Заметив выражение «Are you nuts?» не стоит спешить переводить его, так как оно имеет более неожиданную расшифровку, как «Ты спятил?». Благодаря

«Научные междисциплинарные исследования» этой фразе можно увидеть яркие эмоции героев сериала «Friends». Например,

диалог между Моникой и разносчиком пиццы: «So you guys want me to take this

back? - What? Are you nuts? We've got George Stephanopoulos' pizza» («Так вы

хотите, чтобы я отнес это обратно? -Что? Ты спятил? У нас же пицца самого

Стефанопулоса»).

Общеизвестно, в английском языке слово «wear» имеет смысл «одеваться, носить». Но в следующей реплике Джо: «You smell great. What are you wearing?» можно понять, что в данной ситуации стоит перевести, как «Что за аромат?» [1, с. 230].

Из фразы Рейчел «Hey, do you guys know what you are doing for New Year's?» вызывает сомнение притяжательный падеж «year's». Дело в том, что здесь как бы скрывается слово «Eve», означающее «канун». Поэтому, полное название праздника обозначается следующим образом: «New Year's Eve» (Канун нового года).

Мы затронули случаи использования английского сленга на примере высказываний героев сериала «Friends». Разбор различных реплик раскрыл богатую сторону разговорного английского языка, а также позволил узнать специфику американской культуры.

Многие сленговые словосочетания в сериале «Friends» помогают глубже понять роль сленга, а также узнать их историю возникновения.

Библиографический список:

1. Белов Н.И. Словарь живого разговорного английского и американского сленга. - Москва: Изд-во Харвест, 2010. - 256 с.

2. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г. Р. Иванова. - Москва: МГЛУ, 1990. - 133 с.

3. Современный толковый словарь русского языка / Москва: Ридерз Дайджест, 2004. - 755 с.

4. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. -N.Y.: 5thed. N.Y.: Educational Series, Inc., 2000. - 695 p.

XVI Международная научно-практическая конференция

5. The Oxford English Dictionary / Oxford: Oxford University Press, 1989. -

734 p.

Гасанова Джамиля Гехримановна Gasanova Djamilya Gehrimanovna

Студент Student

Магомедова Саидат Магомедовна Magomedova Saidat Magomedovna

Доцент Docent

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

ГЕНДЕРНАЯ ЛАКУНА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ РУССКОГО ЯЗЫКА (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

GENDER GAP IN ENGLISH ON THE BACKGROUND OF THE RUSSIAN LANGUAGE (LEXICOGRAPHIC ASPECT)

Аннотация: В данной статье был проведен анализ гендерных лакун в русском языке на фоне английского языка на примерах наименований животных по половой принадлежности и наименований профессий.

Absract: This article analyzes gender gaps in the Russian language on the background of the English language using the examples of the names of animals by sex and the names of professions. Ключевые слова: гендерные лакуны, компенсация, заполнение, элиминирование. Key words: gender gaps, compensation, filling, elimination.

В последние десятилетия в отечественном языковедении интенсивно и успешно формируется одно из его направлений - лингвокультурология,

УДК 1751

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.