Научная статья на тему 'Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на русский на примере видеоматериала телесериала "Misfits"'

Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на русский на примере видеоматериала телесериала "Misfits" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4207
417
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / SLANG / ЭВФЕМИЗМ / EUPHEMISM / ДИСФЕМИЗМ / DYSPHEMISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вензель Айыына Евгеньевна

Данная работа посвящена исследованию способов перевода молодежного сленга современного английского языка на примере видеоматериала телесериала «Misfits». Исследование основано на методе сплошной выборки, методе переводческого, стилистического и статистического анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на русский на примере видеоматериала телесериала "Misfits"»

The methods of translation of modern youth slang from English into Russian by the example of the television series «Misfits» Venzel A.

Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на русский на примере видеоматериала телесериала «Misfits»

Вензель А. Е

Вензель Айыына Евгеньевна / Venzel Aiyyna - студент,

кафедра перевода, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Аннотация: данная работа посвящена исследованию способов перевода молодежного сленга современного английского языка на примере видеоматериала телесериала «Misfits». Исследование основано на методе сплошной выборки, методе переводческого, стилистического и статистического анализа.

Abstract: this paper deals with the ways of youth slang translation of contemporary English on example of video of the television series «Misfits». The study is based on the method of continuous sampling, method of translation, stylistic and statistical analysis.

Ключевые слова: сленг, эвфемизм, дисфемизм. Keywords: slang, euphemism, dysphemism.

Динамическое развитие современного общества, в первую очередь, взаимосвязано с языком, так как общество является источником природы языковых единиц. Наибольшее влияние на речь имеют так называемые социолекты - социальные диалекты - совокупности языковых особенностей какой-либо группы. Наиболее открытой из этих подсистем является сленг.

Актуальность проблемы заключается в том, что молодежный сленг - одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Научная новизна исследования состоит в том, что в ней исследуются приемы и способы перевода единиц сниженной лексики по видеоматериалу молодежного телесериала «Misfits».

Цель данной статьи состоит в том, чтобы выявить возможные приемы передачи английского молодежного сленга на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:

1) дать определения основным понятиям;

2) выявить приемы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.

Объектом исследования выступает телесериал «Misfits», содержащие молодежный сленг. Предмет исследования - молодежный сленг современного английского языка. В процессе работы применялся метод сплошной выборки, методы переводческого, стилистического и статистического анализа.

Сленг, по мнению В. А. Хомякова, - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [3, 111].

Целый ряд английских исследователей использует «слово сленг просто как синоним жаргона, арго или кэнта» [4, 23].

По поводу этимологии термина «сленг» наиболее детально высказался автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что «термин сленг первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову кэнт (cant). С годами сленг расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова» [5, 10-11].

И. Р. Гальперин (1981): «эвфемизм - это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [2, 80].

Дж. Лоуренс (1973): «дисфемизм - грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи» [1, 200].

Нами были рассмотрены способы передачи единиц сленговых лексем в видеоматериале первой серии первого сезона британского трагикомедийно-фантастического телесериала «Misfits». Премьера

сериала состоялась 12 ноября 2009 года на канале E4. В 2014 году российский телеканал СТС купил права на адаптацию сериала.

При анализе приемов перевода молодежного сленга мы будем сравнивать реплики героев из сериала на языке оригинала с дублированным вариантом.

Подавляющее большинство сленговых выражений было переведено приемом эквивалентной лексической замены: Pack it in - Заканчивай, We should be swapping tips - Мы должны довериться друг другу, Bollocks - Врешь, Hey, Adam, how's a trick? - Хей, Адам, как жизнь?, You drew the short straw - Ты вытягиваешь короткую соломинку, I want something from the A-list - Я хочу что-нибудь первоклассное

В примере, приведенном ниже, использовался такой прием переводческой трансформации как добавление. В первоначальном варианте слова вокруг нет, но переводчики посчитали нужным его добавить: There are people who think you 're scum - Люди вокруг думают, что вы мрази

В следующих примерах использовался прием эвфемизации. Рассмотрим их более детально. В первом случае вместо того чтобы «dead» перевести как, к примеру, «дико», переводчики решили использовать нейтральное «действительно»: It's dead weird - Это действительно странно

Во втором случае, «get stabbed», которое буквально переводится «получить ножом», посчитали нужным перевести более эмоционально-окрашенным, но в то же время общим словом «нарываешься». Таким образом, можно сказать, что в данном примере помимо приема эвфемизации также использовался прием генерализации и опущения, так как выражение «are you looking» не нашел отражения в переводе: Are you looking to get stabbed? - Ты нарываешься?

В третьем случае очень грубое «dickhead» («залупа») перевели менее экспрессивным «мудила». I 'm not hanging around for that dickhead - Я не буду ждать этого мудилу.

А в этих репликах, напротив, использовался прием дисфемизации. В данном примере довольно безобидное «я немного испугался» переведено развязным выражением «напустить в штаны», что вполне оправдано, учитывая характер персонажа, который произнес эту реплику: I m a little bit freaked out - Я, кажется, немножко в штаны напустил.

В следующем примере глагол «to hassle», который буквально переводится как «надоедать», «докучать», «изводить» перевели синонимичным сленгизмом «доставать», а чтобы придать предложению большую экспрессию, переводчики, используя прием добавления, включили в реплику «все время»: She's hassling me - Она все время доставала меня

В этом примере глагол «to mash», который переводится менее эмоциональным «раздавить», перевели как «отмудохать», что прибавило значительно больше экспрессии в реплику одного из персонажей сериала: I'm gonna mash you up - Я тебя щас так отмудохаю.

В данном случае выражение, которое скорее переводится как «ты облажался», передали более грубым «ты все просрал» с добавлением слова «все», для придания большей выразительности предложению: You screwed up - Ты все просрал.

В данных предложениях мы можем увидеть наглядные примеры перевода с помощью аналогов, которые понятнее русскому зрителю, нежели их английские эквиваленты. В первом случае «pick'n'mix», под которыми имелись в виду популярные конфеты, которые покупатели обычно выбирают из большого разнообразия видов и смешивают в одном пакетике, было переведено как «конфеты». Это произошло в силу того, что в русском языке отсутствует отдельное слово для этого понятия, а перевод как «конфеты на развес» звучал бы слишком по-русски, так как русские зрители ассоциируют данное выражение с такими конфетами российского производства, как «Пилот», «Ласточка», «Мишка косолапый» и так далее: I ate some pick 'n 'mix - Я съел пару конфет.

В следующем примере грубое «идиот» было переведено как «задрот», что в понимании русского зрителя означает скорее «ботаник» чем «идиот»: Wanker - Задрот.

Здесь мы видим слово «shav» которое имеет сему «тьма» в значении «необразованный», «простой», что полностью отражает русское слово «гопота». Прибавим к этому образ героини, кому эта реплика была предназначена. Она обладала сильным акцентом и отличалась грубостью и несколько деревенской простотой, что делает конечный вариант перевода как нельзя лучше подходящим: She s such a shav - Такая гопота.

В целом можно сказать, что выбор той или иной возможности передачи сленговых выражений напрямую зависит от наличия их соответствий в переводящем языке. Затруднения могут вызвать лишь те лексические единицы, которые еще не были занесены в словарь или справочник, так как сленговые выражения постоянно обновляются, и за этим трудно уследить. Но в анализе примеров сленга в данных примерах подобных проблем не возникало.

Итак, нами были проанализированы приемы передачи молодежного сленга в видеоматериале «Misfits». Исследуя единицы сленга в телесериале, мы столкнулись с современной живой речью, нашли много современных единиц ненормативной и сниженной лексики. Говоря о приемах перевода, используемых при дублировании сериала, следует отметить, что преобладает такой прием как

эквивалентная лексическая замена, он использовался 6 раз, это составляет 36 % всех приемов перевода. Также просматривается тенденция в частом употреблении дисфемистического перевода, когда слово с менее выраженной экспрессией заменяется на откровенно грубое. Прием дисфемизации использовался - 4 раза (23 %). Данную тенденцию можно объяснить тем, что большинство реплик принадлежало персонажам, которые по сюжету сериала отрабатывали срок наказания за мелкие преступления путем отрабатывания часов на общественных работах. По три раза применялись эвфемистический перевод (17 %) и перевод с помощью аналога (17 %). Приемом добавления переводчики воспользовались 1 раз (5 %).

Таким образом, наиболее используемым приемом перевода стала эквивалентная лексическая замена.

Также мы выяснили, что при переводе особо грубых лексических единиц используются приёмы эвфемизации и дисфемизации.

Также просматривается тенденция частого употребления перевода с помощью аналога. Это означает, что русскому зрителю все еще непонятны многие англо-американские реалии, что вполне оправдано, несмотря на то, что сейчас активно набирает обороты процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации. Ведь это совершенно разные культуры, со своим языком и богатой историей. Именно поэтому у представителей разных народов возникают разные ассоциации на одни и те же вещи.

Таким образом, мы можем сказать, что при переводе молодежного сленга следует учитывать возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценными и в оригинале, и в переводе, знакомыми основной массе читателей или зрителей, на которых рассчитан перевод.

Литература

1. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. 336 с.

2. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. М., 1978. 105 с.

3. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореферат. Л., 1980. 168 с.

4. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L., 1979. 258 p.

5. Spears, Richard A. Slang and Euphemism. N. Y., 1982. 423 p.

Methods for transferring youth slang of the modern English into Russian by the example of the video film «Deadpool» Venzel A.

Способы передачи молодежного сленга современного английского языка на русский на примере видеоматериала кинофильма «Deadpool»

Вензель А. Е.

Вензель Айыына Евгеньевна / Venzel Aiyyna - студент,

кафедра перевода, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Аннотация: данная работа посвящена исследованию способов перевода молодежного сленга современного английского языка на примере видеоматериала кинофильма «Deadpool». Исследование основано на методе сплошной выборки, методе переводческого, стилистического и статистического анализа. Статья будет интересна студентам английских отделений, и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода.

Abstract: this paper deals with the ways of youth slang translation of contemporary English on example of video film «Deadpool». The study is based on the method of continuous sampling, method of translation, stylistic and statistical analysis. The article will be interesting for students of translation departments, and everybody who is interested in English and translation issues.

Ключевые слова: сленг, эвфемизация, дисфемизация. Keywords: slang, euphemism, dysphemism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.