Научная статья на тему 'Американский молодежный сленг и его особенности'

Американский молодежный сленг и его особенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3760
480
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА / МОЛОДЕЖНЫЙ ЯЗЫК / АББРЕВИАТУРЫ / СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамичева С. Е.

В статье рассматриваются особенности молодежного американского сленга, способы его образования, актуальность и проблемы перевода с отдельными примерами единиц сленга, встреча-ющихся в современной интернет-культуре

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Американский молодежный сленг и его особенности»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

LINGUISTICS

УДК 81

АМЕРИКАНСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

С.Е. Мамичева

Аннотация. В статье рассматриваются особенности молодежного американского сленга, способы его образования, актуальность и проблемы перевода с отдельными примерами единиц сленга, встречающихся в современной интернет-культуре.

Ключевые слова: сленг, интернет-культура, молодежный язык, аббревиатуры, социальные сети.

AMERICAN YOUTH SLANG AND ITS PECULIARITIES

S.E. Mamicheva

Abstract. The aim of this work is to reveal specific peculiarities of American youth slang. The article analyzes the problems and relevance of the American youth slang translation into Russian including some examples from Internet culture.

Keywords: slang, Internet culture, youth language, abbreviations, social networks.

Актуальность изучения сленга и способов его перевода в настоящее время не только не снижается, но и постоянно возрастает в условиях расширяющегося международного сотрудничества, глобализации и развития интернет-культуры. Особенно актуальна роль сленга в сфере интернет-культуры, средств массовой информации, индустрии развлечений, так как именно там эта лексика находит широкое употребление и направлена на большой круг людей. Результатом незнания сленга могут быть разного рода коммуникативные неудачи, речевые ошибки, иное восприятие текста при межкультурном обмене.

Англоязычный сленг - это достаточно обширная сущность, состоящая из разных образований, одним из которых является американский сленг. Американский лексикограф отмечает что «Slang is rarely the first choice of careful writers or speakers or anyone attempting to use language for formal, persuasive, or business purposes. Nonetheless, expressions that can be called slang or colloquial make up a major part of American communication in movies, television, radio, newspapers, magazines, and informal conversation» [2]. Таким образом, сленг играет чрезвычайно важную роль в американском английском: известно, что в среднем на сленг приходится одна десятая американского словаря. Американский сленг занимает особое положение среди прочих ареальных вариантов англоязычного сленга. Одной из характерных его черт является его постоянное конвертирование, «переключение» лексем из американских территориальных диалектов в сленг. Строй американского сленга намного подвижнее, чем

МОСКОВСКИЙ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

британского, где сейчас такое конвертирование практически не наблюдается [4; c. 36]. Еще одной особенностью является то, что американский сленг чаще всего (но не обязательно) представляет собой колкие, обидные, надменные высказывания. Для перевода сленга и просторечия можно использовать те же способы, что и для перевода литературной лексики. Подобрать русское соответствие американского сленгизма - дело непростое, иногда просто почти невозможное. При отсутствии аналога в русском языке приходится прибегать к описательному переводу сленга - это наблюдение соответствует мнению отечественных теоретиков и практиков перевода. Дословный или прямой способ перевода текста не является адекватным в данном случае, так как при переводе каждого слова теряется самобытность языка, нарушаются узуальные нормы языка перевода, а иногда и теряется смысл.

Что касается лингвистических особенностей американского сленга, то нужно отметить, что главными способами словообразования являются словосложение, аффиксация (и суффиксация) и сокращение. Из сленговых суффиксов особо следует отметить «-o», который не имеет специального значения, но придает словам своеобразный сленговый колорит: «botto (=bottle)», «blindo (=drunk)», «endo», «weirdo (=weird person)». Суффикс «-ee», который в английском литературном языке имеет весьма ограниченное распространение, в американском сленге является очень продуктивным, причем этот суффикс не обязательно обозначает объект какого-либо действия, но и самого деятеля: «beatee, cookee, disappointee» [4; c. 73]. Еще одной типичной чертой американского сленга можно назвать превращение ряда полнозначных слов в полусуффиксы. Так слово «monkey» используется в качестве полусуффикса со значением «рабочий; механик»: «air monkey», «company monkey», «grease monkey». Слово «happy» превратилось в полусуффикс со значением «энтузиаст, любитель»: «Car-happy», «rock-happy», «coin-happy» [4; c. 72]. Слово «head» метафорично отображает человека в словах, определяющих личные качества: вспыльчивый («hothead») или постоянно на что-то жалующийся («sorehead»), новичок в каком-то деле («redhead»). Очень типично сокращение слов и образование так называемых «blends» типа «branch» (= «breakfast+lunch»). Усеченные слова: «def - definetly», «pash - passion», «toke - token» (затяжка при курении), а также американские сленгизмы «pro», «mike», «pix» (pictures; photographs), «bod (=body)» - все образовались путем сокращения. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в 80-е гг. ХХ в. в основном рок-группами, которые в своих названиях все сокращали. Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, «humour» (юмор) в их варианте будет без второй буквы «u», а «programme - program». Посредством акронимов в социальных диалектах образуются не только аббревиатуры, но и самые обычные повседневные слова, например, «cod» - обманывать («cozen+deceive»), «hock» - победить («heat+kibosh»), в качестве связующей может выступать практически любая гласная [4; c. 73]. Интересной особенностью сленга является возможность разрыва слов и использование в качестве своеобразного инфикса другого слова, как это имело место в готском (явление тмесиса) - «abso-bloody-lutely», «inde-goddam-pendent». Нужно отметить, что сленг редко образуется при помощи какого-то одного способа.

Современная молодежная культура - это отдельный неповторимый мир, который отличается от взрослого своей экспрессивностью, а порой достаточно грубой и резкой формой выражения своих мыслей, которая свойственна только молодым людям. Для того, чтобы быть включенным в молодежное сообщество, стать в нем «своим», человеку необходимо не просто быть молодым по возрасту, но также и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, то есть владеть и пользоваться молодежным сленгом. Кроме того, молодежный сленг является одним из источников пополнения лексики американского литературного языка, а также одним из элементов американской культуры. Способы образования и пополнения молодежного сленга весьма разнообразны. Если в любом другом сленге слово может су-

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

ществовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. В последнее десятилетие появилось также повальное увлечение молодежи компьютерами, компьютерными играми, интернет-сайтами и социальными сетями, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Каждое молодое поколение хочет поставить пробел между собой и поколением родителей, а также стремится отличаться от более старших молодых людей. Самый быстрый способ сделать это - через искусство языка, развивая свои собственные идиомы, выражения и собственную кодировку общеизвестных понятий. Особого внимания заслуживает та часть молодежного сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику (в том числе свыше 100 прилагательных с оценочной информацией), чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией. Сравните, например, сленговое «bacon» и «police» - полицейские; «beef» и «complaint» - претензия, проблема; «buffalo chick» и «fat female» -толстая женщина, «mule with a broom» и a «very ugly girl» - очень некрасивая девушка; «dark side» и «the student neighborhood» - студенческий район и многие другие. Из этих примеров видно, что в образовании подобных единиц значительную роль играет метафорический перенос. Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Также большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками («chill» - расслабиться; «have arms», «chizzil» - устроить вечеринку; «raize da roof» - хорошо провести время и т.д.), в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляют незначительное число (1 %).

Необходимо также отметить различные виды аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые широко используются в молодежном сленге. Технология мгновенного общения с помощью мобильных устройств и персональных компьютеров через Интернет породила огромное число разного рода сокращений. Некоторые из них используются в конспиративной функции, а другие - в целях языковой экономии, и чтобы как можно быстрее передать свою мысль. Сейчас многие аббревиатуры стали частью общего языка. Одна из самых популярных «OMG» - «Oh Mine God», что по-русски означает «Господи, Боже мой» - это реакция на сильное удивление или на испуг от чего-либо. Очень широко используется буквосочетание «LOL» - «Laughing out loud», что можно перевести как «умираю от смеха». Это выражение используется как реакция на что-то очень смешное, из ряда вон выходящее, поднимающее настроение. «ROFL» - аббревиатура, также указывающая на то, что пользователю очень смешно и близка раскрываемая тема. Расшифровывается как «Rolling On Floor Laughing» и по-русски дословно переводится как «катаюсь по полу, смеясь». «ELI5» - или «Explain Like I'm 5» - когда кто-то дает очень сложное объяснение, с помощью этого сокращения можно попросить «объясни, как будто мне 5 лет». Чаще всего это используется для объяснения науки или технологии с точки зрения непрофессионала. «PAW» или «Parents Are Watching» - своеобразное предупреждение получателю, если подростки не хотят говорить или показывать что-то в присутствии родителей. «IRL: In Real Life» - поскольку интернет - это виртуальная жизнь, люди часто представляются в чатах и социальных сетях тем, кем они не являются, в целях четко отделить реальную жизнь от их онлайн-жизни. Если Вы хотите поговорить о чем-то, что касается Вашей реальной жизни, аббревиатуры «IRL» достаточно, чтобы дать людям знать об этом. Кстати говоря, русскоязычные представители часто используют английские аббревиатуры, но пишут их кириллицей, пользуясь методом транскрибирования - те же «ОМГ», «ИМХО», «ЛОЛ».

Часто, общаясь в чате с американцем, можно заметить отсутствие апострофов и некоторых гласных во вспомогательных глаголах. Модальный глагол, указывающий на умение, возможности что-либо сделать «can't», сократился до «cnt», а его прошедшая форма «could» в «cd». В слове «maybe» вообще удалились все гласные, и образовалось сленговое слово

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

«mb». Тоже произошло со словосочетанием «not much». Например, на языке сленга диалог в чате: «Чем занимаешься? - Ничем», выглядит так: «What r u doing? - Nm». Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражают различные степени удивления (например, «bonk», «chyaa!»); согласие («bet!», «dude!»); одобрение («cool!», «damm right!»); смущение («erf!»); неодобрение («boo!»); выражение радости («woopty-woo!»); способы привлечения внимания («yo!») и т.д. Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, которые проявляют известную устойчивость, переходя в иные стилистические пласты. Например, «rentals = parents» - родители; «digethead или tool» - тот, кто много работает с компьютером, «brainiac» - интеллигентный студент; «floppy disc» - зубрила; «metal mouth» - подросток, носящий металлический протез для исправления зубов и т.д.

Ниже представлены еще некоторые примеры сленговых фраз, наиболее часто используемых молодежью в 2016-2017 гг. - преимущественно при общении в интернете - чатах, блогах, социальных сетях. Многие их этих слов уже постепенно переходят из сообщества интернета в повседневную жизнь.

«GMT» - сокращение «Gets Me Tight», которое приводит нас к глаголу «to tight», что на сленге жителей Нью-Йорка означает «angry». Например, очень раздраженно можно сказать: «It gets me tight when my boyfriend doesn't like my Instagram posts».

«Bae» - можно расшифровать как «before anyone else», а также это может оказаться и сокращенной версией слова «babe». Как правило, так называли своего парня, девушку, супругу/ супруга. В 2016 г. уже считается устаревшим (по словам современных подростков - «It's so outdated, so 2013»). Пример: парень говорит девушке: «Bae, you're so beautiful», она в свою очередь может ответить: «Aww, thanks, bae».

«Aint» - можно услышать в песнях, рэп-куплетах. Например, строчка «Yo I aint going to go there» воспринимается сложно для слушателей рэпа, которые знакомы с английским лишь по учебникам. На самом деле, «aint» - это всего лишь замена глагола «to be» с отрицанием. Это самый упрощенный способ, так как он заменяет все подобные выражения с этим глаголом - «I am not = I aint», «he is not = he aint», «we're not = we aint» и так далее. Например, «You aint going to go home tonight».

«Cruisin» - «все спокойно, на расслабоне», «все отлично». Это выражение можно часто услышать от людей, прогуливающихся по улицам, проезжающих мимо на машинах и так далее. Строчку «I'm just cruisin the streets of L.A.» можно перевести, как «Я просто катаюсь на машине по улицам, никуда конкретно не еду» - «Just cruising».

«For real» - в современной речи можно услышать, скорее «fo real» - то же самое, что «really». То есть, спрашивая «fo real?», вы хотите убедиться, всерьез ли человек сказал что-либо.

«Homie» - друг, брат и так далее. Очень часто используется в американском английском. Из этой же серии слово «Cuz».

«Know What I'm Sayin?» - наподобие «Понимаешь, о чем я говорю?». Используется для уточнения, что собеседник понимает, о чем речь. Часто в разговорах эту фразу сокращают до «know-im-saying». В Америке эту фразу можно часто слышать на телевидении.

«Bounce» - уходить, покидать и тому подобное. «I'm gonna bounce» - «Я собираюсь уходить».

Сленговые выражения приносят в английский язык многообразие, свободу и даже делают беседу более интересной и оживленной. Сленг - это важная часть языка и его надо знать, но применять при общении с иностранцем его надо только по мере необходимости и отдавать предпочтение нежестким формам. Сленг - это постоянное словотворчество, ко-

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫМ ИНСТИТУТ

торое может быть понятно определённой группе людей, из-за чего у переводчика возникают затруднения, когда он слышит эти новые для себя слова. Чтобы знать и употреблять термины молодежного сленга, нужно быть грамотным человеком. И учить сленг необходимо по современным словарям молодежного сленга, а не по сомнительным источникам. Сленговую речь англоязычных представителей, конечно, можно понять на интуитивном уровне, но такой путь перевода может оказаться рискованным, так как этот язык не является для нас родным. Если возникли сомнения при переводе того или иного слова, наилучшим способом будет посмотреть в словарь английского сленга, либо спросить своего собеседника, если Вы общаетесь в неофициальной обстановке, так как незнание конкретного слова может указать на Вашу некомпетентность. Не зная определенных сленговых выражений, можно не понять некоторые фразы в художественной литературе, а также ошибиться в общении с носителями языка.

Поскольку язык молодежи в современных обществах очень динамичен, может оказаться сложным или практически невозможным найти определение сленговых единиц в существующих на данный момент печатных изданиях словарей сленга. К счастью, в настоящее время есть большое количество веб-сайтов, предлагающих онлайн-словари американского сленга. Вот некоторые из них:

- Slang Vocabulary (http://www.slangsite.com/) - обширный словарь сленга и разговорных выражений, удобный в использовании.

- Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/) большой веб-сайт, который позволяет пользователям добавлять свои собственные определения для различных сленговых терминов.

- Dictionary of American Regional English (DARE) (http://www.daredictionary.com/) разбивает США на несколько регионов, включает только слова, которые используются на региональном уровне.

- ManyThings (http://www.manythings.org/slang/) включает список из более чем 280 американских сленгизмов, отсортированных по алфавиту.

- Dave's ESL Cafe (http://www.eslcafe.com/slang/) - краткое руководство по американским сленгу, призванное помочь тем, кто изучает английский язык как второй. Хотя это не словарь в традиционном смысле этого слова, он является хорошим источником для тех, кто заинтересован в получении дополнительной информации об использовании сленга в Америке. Содержит статьи, актуальные иллюстрированные руководства для различных видов сленга и интерактивные игры.

Библиографический список

1. Burke D. The Slangman Guide to street speak. The Complete Course in American Slang & Idioms. Slangman Publishing, USA. 2003.

2. Spears R. NTC's Dictionary of American slang and colloquial expressions. National Textbook Company; McGraw-Hill, 2000.

3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3.

4. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2016.

С.Е. Мамичева

Магистрант,

Московский информационно-гуманитарный университет - Московский архитектурно-строительный институт

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор С.П. Толкачев

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.