Научная статья на тему 'ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ МОЛОДЁЖНОГО СЕРИАЛА «GROWN-ISH»'

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ МОЛОДЁЖНОГО СЕРИАЛА «GROWN-ISH» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
557
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сленг / перевод / переводческие трансформации / slang / translation / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гребенникова Ирина Анатольевна, Зорина Татьяна Олеговна

Вопросы прагматики перевода текста являются актуальными и открывают огромные возможности для изучения в лингвистике. Сленг стал одним из ярких лингвистических явлений, которое на сегодняшний день динамично развивается. В данной статье рассматриваются особенности сленга, проблемы перевода и определяются превалирующие способы перевода сленгизмов на материале молодёжного сериала «Grown-ish».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATICS OF SLANG TRANSLATION BASED ON THE MATERIAL OF THE YOUTH TV SERIES GROWN-ISH

Questions of the pragmatics of text translation are relevant and open up huge opportunities for studying in linguistics. Slang has become one of the brightest linguistic phenomena, which is dynamically developing nowadays. This article studies the features of slang, the problems of translation and identifies prevailing slang translation methods based on the youth TV series Grown-ish.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ МОЛОДЁЖНОГО СЕРИАЛА «GROWN-ISH»»

УДК 81'276

И. А. Гребенникова, Т. О. Зорина

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ

НА МАТЕРИАЛЕ МОЛОДЁЖНОГО СЕРИАЛА «GROWN-ISH»

Вопросы прагматики перевода текста являются актуальными и открывают огромные возможности для изучения в лингвистике. Сленг стал одним из ярких лингвистических явлений, которое на сегодняшний день динамично развивается. В данной статье рассматриваются особенности сленга, проблемы перевода и определяются превалирующие способы перевода сленгизмов на материале молодёжного сериала «Grown-ish».

Ключевые слова: сленг, перевод, переводческие трансформации.

DOI: 10.24412/2227-1384-2021 -243-46-52

Любой текст создаётся для того, чтобы произвести желаемое коммуникативное воздействие на реципиента. Обладая уникальным потенциалом, коммуникативное высказывание содержит в себе прагматический потенциал, который необходимо качественно передать в процессе перевода для достижения желаемого эффекта. Поставленная задача требует учитывать различные факторы, включая цель перевода, культурную составляющую, эмоциональное состояние говорящего и исходный текст.

Языковой знак содержит в себе не только семантические характеристики, но и обладает синтактикой, которая определяет отношение к другим знакам, и прагматикой, выражающей отношение к пользующимся языком. Эти знаки созданы для того, чтобы производить определённое воздействие и оказывать на реципиентов определённое прагматическое воздействие.

В. Н. Комиссаров указывает на то, что в лингвистической литературе прагматический аспект нужно рассматривать с различных позиций, включая передачу прагматического значения слов оригинала. Прагматика перевода выступает как прагматическая задача конкретного переводческого акта, и далее требуется прагматическая адаптация перевода для достижения баланса в произведении коммуникативного эффекта в тексте оригинала и в переводе [6].

Гребенникова Ирина Анатольевна — кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой европейских и восточных языков (Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: [email protected].

Зорина Татьяна Олеговна — студент (Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: [email protected].

© Гребенникова И. А., Зорина Т. О., 2021

46

Дискурс является основополагающим понятием лингвопрагматики. Дискурс (фр. discourse) в самом общем значении — это процесс языковой деятельности. Появившись в латинском языке, этот термин употреблялся в значении «бегать», и уже в производном смысле дискурс понимается как «использование языка», «беседа, разговор» [4].

Изучение дискурса является перспективным в плане различных направлений лингвистики на современном этапе. Исследования, проводимые в рамках данного термина, направлены на стремление изучить язык и языковые реалии не как набор знаков, не как абстрактное изучение лингвистики, а во взаимосвязи языка и коммуникации.

Многозначность термина «дискурс» даёт большие варианты в понимании этого понятия и расширяет горизонты для его исследования. В науке имеются различные типологии и классификации дискурса. Можно назвать таких авторов, как Г. Г. Почепцов и Г. М. Яворская, которые изучали дискурс, исходя из особенностей коммуникативной ситуации и сферы функционирования [8], [10].

Понятие «дискурс» используется для выражения речевой деятельности, которое происходит в различных областях жизнедеятельности человека.

Представитель американской школы М. Стаббс, в свою очередь, называет 3 главные характеристики дискурса:

1. С точки зрения формального выражения, дискурс — это единица языка, превосходящая по объёму предложение;

2. В плане содержания дискурс связан с использованием языка в социальном контексте;

3. По природе своей композиции дискурс интерактивен, т. е. диалогичен [11].

Из представленной нами информации мы можем сделать вывод, что сленг является одной из форм дискурса. На данном этапе нет единого мнения относительно этого понятия. В научной статье А. Н. Гамов описывает англосаксонскую версию появления термина «сленг», тем самым наводя на мысль, что в английском языке слово «slang», скорее всего, происходит из англосаксонского языка, представляя собой «сложную этимологическую структуру» [1],[2].

Сленг представляет собой неотъемлемую часть любого живого языка, позволяющего стилистически сниженным способом экспрессивно выразить намерение и создать определённый дискурс в ситуации речевой ситуации. Сленг рассматривается как значимая часть речевой системы, без которой не может существовать ни один язык. Он особенно свойственен определённым группам лиц, образующим различные субкультуры, например, молодёжи или студенчеству.

Под сленгизмами понимают эмоционально маркированные аналоги слов нейтральной лексики, которые можно проанализировать с позиции

47

их формирования. Как правило, они широко употребимы и узнаваемы. Корреляцию пары «сленг и сленгизмы» можно обозначить как отношения в плоскости «гипероним — гипоним», где сленг используется для выражения более широкого понятия.

Молодёжный сленг как огромный пласт языка вызывает у лингвистов большой интерес, поскольку язык постоянно развивается, появляются новые сленговые выражения и способы их образования. Он, как правило, основывается на игре слов, содержит юмор и сокращения, а также для него типичны реалии молодёжи, что отличает это вид сленга от других.

Сленг — это открытая и динамичная языковая система, и рассматривается он в качестве уникальной языковой формы. С позиции М. Ю. Карасумовой сленг — это «одна из некодифипированных подсистем современного языка, именно на этом уровне можно увидеть, как языковые явления современной жизни общества соотносятся с изменениями в социальной жизни общества» [3].

Сленг — это отдельная функциональная разновидность языка. Он отражает круг интересов молодёжи, его контакты. Молодёжные сленгизмы выполняют самые разнообразные функции, которые связаны между собой. Это коммуникативная, функция идентификации, эмоционально-экспрессивная, оценочная, манипулятивная, творческая и функция экономии времени. Однако главной функцией сленга является, конечно, эмоционально-экспрессивная.

Без знания эмоционально окрашенной лексики обойтись невозможно. Оно необходимо для понимания обиходной речи, чтобы научиться передавать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.

С позиции Н. А. Слюсаревой, каждое поколение людей вносит новое не только в философию, эстетику и общественное развитие, но и в лингвистику [9]. Наиболее яркими маркерами современности в лингвистике являются сленговые выражения, передающие глобальные изменения, происходящие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники. Важность изучения сленга и способов его перевода постоянно возрастает в условиях расширяющихся международных контактов, так как этот пласт лексики помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета другой культуры.

Возникает вопрос о точности перевода сленгизмов. В. Н. Комиссаров предлагает следующее определение перевода: «...это виц языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [5].

При переводе сленговых выражений следует учитывать лексико-семантические характеристики для передачи содержания текстов на другой язык, при этом сохраняя смысл, стиль, экспрессивность, прагматический потенциал и другие особенности.

48

По мнению Е. В. Поповой, при переводе молодёжного сленга следует учитывать возрастные, социальные и индивидуальные особенности тех, кто его употребляет. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценными и в оригинале, и в переводе, знакомыми основной массе читателей или зрителей, на которых рассчитан перевод [7].

Материалом для настоящего исследования послужил молодёжный сериал «Grown-ish», вышедший на экраны в 2018 году. Этот сериал представляет собой сочетание двух жанров: комедии и драмы. В первую очередь, этот сериал о молодёжи, а значит, речь молодых людей пронизана сленгом. Нами был проанализирован профессиональный перевод сериала на примере двух серий, выполненный на студии «TV Shows».

Было отобрано и проанализировано 120 сленгизмов.

1) Zoey: «Okay, dude, you had Freaknik». — «Чел, у вас был фрик-ник» (опущение и транскрибирование).

2) «Firs all, he's not a doctor and the fact that he's a professor totally blows my mind». — «Во-первых, он не доктор, а с того, что он профессор я просто фигею» (модуляция).

3) «Hey, I'm not a drug dealer. I just got pills at a less price from a guy and sell them at a markup. I mean, it's not like I'm gonna shoot you or anything... Unless you don't pay, then my boy Lil' Puppet will definitely do it. Oh, my God, I'm totally a drug dealer». — Хей, я не наркодилер. Я просто покупаю таблетки подешевле и продаю их с накруткой. Я вас не пристрелю, ничего такого... Если не кините (модуляция), тогда это сделает мой кореш Куколка (генерализация). Вот блин, я в натуре наркодилер» (модуляция).

4) Zoey — «Like Nomi — She's my boo». — «Например, Номи — моя сладкая» (лексическая замена).

5) Nomi — «What the hell are you looking at»? — «Ну и хрен ли ты пялишься»?» (модуляция).

6) «So, just like «The Breakfast Club», this six losers who I normally never would have spoken to, wouldn't only become my friends, but some of the closest people to me in my life». — «И, так же как в «Клубе Завтрак», эти шестеро лузеров, с которыми я бы иначе даже не заговорила, станут мне не только друзьями, но и чуть ли не самыми близкими людьми» (транскрибирование).

7) «Okay, so I'm not gonna lie, I'm not in this class because I love drones. Although they'r e pretty cool. It's like we gave a bunch of cameras to birds». — «Ну да, если честно, я пришла сюда не из любви к дро-нам. Хотя они прикольные так-то. Будто птички с видеокамерами» (перестановка).

Наиболее распространённым приёмом перевода сленга является применение переводческих трансформаций, основная функция кото-

49

рых состоит в создании лексически точного, адекватного перевода при отсутствии регулярных языковых соответствий.

Рассматривая грамматические трансформации, следует отметить, что дословный перевод является самой частотной трансформацией, которая была использована.

Анализ лексико-грамматических трансформации показал, что превалирующий способ перевода — это лексическая замена.

При анализе перевода случаев употребления сленга нами были выявлены следующие приёмы перевода: лексические трансформации (модуляция, транскрибирование, конкретизация, добавление, опущение и генерализация), грамматические трансформации (дословный перевод, перестановка, объединение предложений и грамматическая замена) и лексико-грамматические трансформации (описательный перевод, антонимический перевод и лексическая замена). Это свидетельствует о том, что огромному многообразию языковых средств выражения отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

С точки зрения гендерного анализа, мы можем с уверенностью сказать, что в нашем сериале девушки употребляют сленгизмы чаще, чем молодые люди. Возможно, это связано с тем, что в сериале пять девушек и три молодых человека.

Таким образом, мы можем сказать, что в наше время английский сленг используется во многих сферах общества, разными людьми. Наиболее популярен сленг среди подростков и молодёжи, но это не значит, что другие совсем его не используют. Сленг присутствует в политике, искусстве, СМИ, рекламе и других сферах. Каждый использует его в своей речи по усмотрению, заменяя нейтральные слова на эмоционально насыщенные.

Сленг уже стал незаменимой частью жизни людей. Его употребляют повсеместно. В основном все относятся к сленгу положительно. Некоторые считают, что благодаря этому современному разговорному языку можно лаконично формулировать свои мысли, тратить меньше времени на разговор и быстро передавать важную информацию. Сленг выполняет экспрессивную функцию в предложении, делая речь молодых людей более эмоциональной, яркой и выразительной.

Список литературы

1. Гамов А. Н. Основные способы формирования лексики сленга в английском языке / / Вестник РУДН, серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». 2016. № 1. С. 68 — 71.

2. Гамов А. Н. Термин «Сленг» как предмет этимологического исследования / / Вестник РУДН, серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2015. № 1. С. 118 — 121.

3. Касумова М. Ю. Молодёжный сленг как компонент молодёжного дискурса / / Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2019. № 7. С. 63 — 65.

50

4. Кибрик А. А., Паршин П. Б. Дискурс [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». 1997. 4 с. URL: http://goo.gl/UeABv2 (дата обращения 02.02.2021).

5. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. 184 с.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1999. 253 с.

7. Попова Е. В. Особенности перевода молодёжного сленга / / Пространство слова: текст — мышление — понимание. 2017. № 5. С. 16 — 18.

8. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2001. 293 с.

9. Слюсарева Н. А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. 216 с.

10. Яворская Г. М. Прескриптивная лингвистика как дискурс: язык, культура, власть. Киев: ВИПОЛ, 2000. 117 с.

11. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Nature Language.

Chicago: University of Chicago Press, 1983. P. 272

* * *

Grebennikova Irina A., Zorina Tatyana O.

PRAGMATICS OF SLANG TRANSLATION BASED ON THE MATERIAL OF THE YOUTH TV SERIES GROWN-ISH

(Sholom-Aleichem Priamursky State University, Birobidzhan, Russia)

Questions of the pragmatics of text translation are relevant and open up huge opportunities for studying in linguistics. Slang has become one of the brightest linguistic phenomena, which is dynamically developing nowadays. This article studies the features of slang, the problems of translation and identifies prevailing slang translation methods based on the youth TV series Grown-ish.

Keywords: slang, translation, translation transformations.

DOI: 10.24412/2227-1384-2021 -243-46-52

References

1. Gamov A. N. Main Ways of Forming Slang Vocabulary in English [Osnovnye sposoby formirovaniya leksiki slenga v angliyskom yazyke], Vestnik RUDN, seriya «Russkiy i inostrannyy yazyki i metodika ikh prepodavaniya», 2016, no. 1, pp. 68 — 71.

2. Gamov A. N. The Term "Slang" as a Subject OF Etymological Research [Termin «Sleng» kak predmet etimologicheskogo issledovaniya], RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2015, no. 1, pp. 118—121.

3. Kasumova M. Yu. Youth Slang as a Component of Youth Discourse [Molodezhnyy sleng kak komponent molodezhnogo diskursa], Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk, 2019, no. 7, pp. 63 — 65.

4. Kibrik A. A., Parshin P. B. DISCOURSE [Diskurs], Encyclopedia Krugosvet. Available at: http://goo.gl/UeABv2 (accessed 02/02/2021)

5. Komissarov V. N. Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii (Linguistic translation studies in Russia), Moscow, ETS Publ., 2002. 184 p.

6. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (Theory of Translation), Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1999. 253 p.

7. Popova E. V. Features of the Youth Slang Translation [Osobennosti perevoda molodezhnogo slenga], Prostranstvo slova: tekst — myshlenie — ponimanie, 2017, no. 5, pp. 16—18.

8. Pocheptsov G. G. Teoriya kommunikatsii (Theory of Communication), Moscow, Kiev, 2001. 293 p.

51

9. Slyusareva N. A. Problemy funktsional'noy morfologii sovremennogo angliyskogo yazyka (Problems of Functional Morphology of Modern English), Moscow, Nauka Publ., 1986. 216 p.

10. Yavorskaya G. M. Preskriptivnaya lingvistika kak diskurs: yazyk, kul'tura, vlast' (Prescriptive Linguistics as a Discourse: Language, Culture, Power), Kiev, VIPOL Publ., 2000. 117 p.

11. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Nature Language, Chicago, University of Chicago Press, 1983. 272 p.

* * *

52

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.