Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1508
215
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ТРАНСКРИПЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / METAPHOR / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / POETIC TEXT / TRANSCRIPTION / LOAN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гераскевич Н.В., Пилявских Ю.А.

Настоящая статья посвящена исследованию особенностей перевода метафоры с английского языка на русский язык на материале поэзии У. Блейка. В работе использованы следующие методы: прагматический, интерпретационный и компонентный виды анализа, метод сплошной выборки, метод квантитативного анализа, элементы контекстуального анализа. Во Введении определяется объект, предмет, цель, задачи исследования, актуальность темы. Представлены и обобщены результаты практического исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF METAPHORS’ TRANSLATION IN POETIC ENGLISH TEXTS

The present article is dedicated to the research of the translation features of metaphors of William Blake’s poetry from English into Russian. The methods used in the research are pragmatic, interpretative and componential analysis, the method of continuous sampling. The subject matter, aim, objectives, research material, validity of the topic, the structure of the work are presented in the Introduction. The results of practical research are presented and summarized.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ»

DOI 10.26105/SSPU.2020.18.43.002 УДК 811.111'25 ББК 81.432.1-8

Н.В. Гераскевич, Ю.А. Пилявских

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ

Настоящая статья посвящена исследованию особенностей перевода метафоры с английского языка на русский язык на материале поэзии У. Блейка. В работе использованы следующие методы: прагматический, интерпретационный и компонентный виды анализа, метод сплошной выборки, метод квантитативного анализа, элементы контекстуального анализа. Во Введении определяется объект, предмет, цель, задачи исследования, актуальность темы. Представлены и обобщены результаты практического исследования.

Ключевые слова: метафора, переводческие трансформации, поэтический текст, транскрипция, калькирование.

N.V. Geraskevich, Yu.A. Pilyavskikh

FEATURES OF METAPHORS' TRANSLATION IN POETIC ENGLISH TEXTS

The present article is dedicated to the research of the translation features of metaphors of William Blake's poetry from English into Russian. The methods used in the research are pragmatic, interpretative and componential analysis, the method of continuous sampling. The subject matter, aim, objectives, research material, validity of the topic, the structure of the work are presented in the Introduction. The results of practical research are presented and summarized.

Key words: metaphor, translation transformations, poetic text, transcription, loan translation.

Введение

В настоящее время понятие метафора вызывает все больший интерес, несмотря на то, что оно существует уже более двух тысяч лет. Такие авторы, как Л.С. Бархударов, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Караулов, А.В. Федоров рассматривали теоретические аспекты поэтического перевода. В своих трудах они отмечают, что в поэтических произведениях есть особая специфика, характерные черты, которые усложняют работу переводчика.

В контексте филологического дискурса метафора рассматривается как оборот речи, при котором наименования переносятся с одного объекта на другой на основе аналогии, сходства или сравнения.

И.Д. Бессарабова считает, что поиски необходимого слова это и есть создание метафоры. По её мнению, употребление тропов, в том числе и метафор, безусловно, зависит от содержания и жанра произведения,

так как к нему может подойти далеко не каждая метафора. Это объясняется тем, что для метафоры нужна связь и с другими метафорами, и с определяемым словом в прямом значении [1, с. 14].

Доктор филологических наук А.П. Чудинов считает, что каждый период социального развития государства выражается в так называемом метафорическом зеркале, в котором, несмотря на различные мнения и намерения, отмечается настоящая происходящая картина общественного самосознания. Ключом к пониманию течения времени являются базисные метафоры [10, с. 52].

Доктор филологических наук И.Р. Гальперин подразделяет метафоры на следующие типы: живая, или подлинная, и стертая, или мертвая, а также выше упомянутый автор выделяет развернутую метаформу, при этом подчеркивая, что она может выражаться любой самостоятельной частью речи. Например, существительным или прилагательным [6, с. 25].

Переводчик при переносе метафоры на другой язык сталкивается с трудностями, вызванными необходимостью полного и точного раскрытия истинного авторского смысла, и это требует от переводчика большого профессионализма и мастерства.

В качестве практической реализации достижений когнитивной лингвистики в области исследования англоязычных метафор представим анализ переводов метафорических выражений на основе выборки поэтических текстов У. Блейка.

Цель

Определение специфики, особенностей и наиболее частотных способов перевода англоязычных метафор в поэтических текстах У. Блейка.

Материалы и методы исследования

В статье использованы аутентичные материалы в виде поэтических текстов У. Блейка и лингвистические методы анализа и синтеза текстов.

Материалом для исследования послужили аутентичные тексты английского поэта У.Блейка. Объём выборки составляет 41 случай употребления метафоры. Рамки статьи не позволяют провести подробный анализ всей выборки. Остановимся на наиболее репрезентативных случаях, демонстрирующих специфические особенности английских метафор при переводах на русский язык.

В исследовании были использованы следующие методы:

- метод сравнительно-сопоставительного анализа - метод исследования формы и содержания переводческого текста и сопоставления с оригинальными формами и содержаниями;

- описательный метод - идентификация такого лексико-грамма-тического явления как метафора, а также описание её использования;

- метод компонентного анализа - исследование плана содержания значимых единиц языка, разложение значения на минимальные семантические составляющие;

- лингвостилистический метод - деление собственно смыслового содержания языковых единиц и структур, анализ эмоционально -окрашенных, экспрессивно-оценочных значений, которые на них накладываются, выявление роли использования различных конструкций языка перевода (ПЯ) в таких случаях;

- метод квантитативного анализа - изучение текста в формализованном виде, статистическое измерение содержания текста.

Результаты и обсуждение результатов

Теория перевода содержит «закон сохранения метафоры», согласно которому при процессе перевода смысл метафор должен оставаться по мере возможности в неизменном виде. Если этот закон нарушается, то это может привести к измению смысла, а, значит, и к снижению эстетического эффекта.

Важную роль играет в теоретической и практической части перевода разделение метафор на конвенциональные (стертые) и авторские (речевые, индивидуальные). Таким образом, возможности перевода также бывают различными в зависимости от того, к какому типу принадлежит метафора.

Доктор филологических наук В.Н. Комиссаров отмечает следующие виды перевода, характерные для конвенциональных метафор:

1. Перевод, который базируется на одном образе (broken English -ломаный английский).

2. Перевод, который базируется на другом, но аналогичном образе (a ray of hope - проблеск надежды).

3. Дословный перевод метафоры (as black as sin - черен, как грех).

4. Неметафорическое объяснение (as large as Ufe - в натуральную величину) [9, с. 54].

Однако, О.Е. Вошина выдвигает несколько более развернутую классификацию, которая зависит от сохранения или изменения семан -тической структуры:

1. Структурно-эквивалентные метафоры:

а) метафоры, у которых начальные структуры несут информацию, равноценную информации оригинала;

б) метафоры, у которых структура уже содержит более развернутую информацию в сравнении с оригиналом;

в) метафоры, у которых в структуре содержится гораздо меньше информации, чем в оригинале.

2. Структурно-неэквивалентные метафоры:

а) перевод метафоры сравнением, при котором в структуре сравнения перевода зачастую точно раскрыты между понятиями метафоры, причём объект метафоры входит в сравнительный оборот;

б) перевод метафоры нейтральным средством или образом, не равнозначным оригиналу. Таким образом, происходит потеря структуры и изначального смысла метафоры [5, с. 13].

Метафорические модели - принадлежность каждой конкретной культуры, поэтому при сопоставительном изучении метафорических моделей, встречающихся в англоязычных и русскоязычных текстах очень важно учитывать характерные особенности культуры, индвивидуальное использование данной модели для структуирования отдельной понятийной области.

Например, Л.С. Бархударов обозначает эти преобразования как межъязыковые трансформации, тогда как Т.А. Казакова оперирует понятиями «преобразование», «трансформация» и «модификация».

Существует два подхода, к которым можно свести все существующие теории перевода:

1. Трансформационный подход - перевод является некоторым преобразованием структур одного языка в другие структуры, он осуществляется по конкретным правилам.

2. Денотативный подход - перевод является определенным процессом, который включает такие этапы:

1) этап восприятия сообщения на исходном языке;

2) этап становления мыслительного образа этого сообщения;

3) этап изменения и дополнения этого образа средствами языка перевода [8, с. 79].

Т.А. Казакова считает, что переводческие изменения, которые возникают в процессе перевода с исходного языка на переводящий язык, имеют несколько типов:

1. Лексические изменения: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2. Грамматические изменения: дословный перевод, сегментация предложения, интеграция предложений, грамматические замены.

3. Лексико-грамматические изменения, которые объединяют в себя выше описанные типы: антонимический перевод, описательный перевод и компенсация [7, с. 18].

Классификация Т.А. Казаковой включает следующие приемы:

1. Дoбавление / опущение используется переводчиком в тех случаях, когда мера в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация (приём добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (приём - перевод опущения).

2. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

4. Структурное преoбразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

5. Традиционное сooтветствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространённой метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить [7, с. 54].

Итак, метафора представляет собой семантически насыщенное, сокращённое, или эллиптическое, имплицитное сравнение. Наиболее используемыми трансформациями для её передачи служат добавление, опущение, замены, полный перевод, традиционное соответствие и параллельное именование.

Чтобы более подробно и точно изучить вопрос, касающийся особенностей перевода метафор, обратимся к поэтическим текстам У. Блейка [2; 3; 4]. В ходе настоящего исследования определим значение метафор

и их толкование. Далее проанализируем переводы на русский язык стихотворения «The Little Black Boy» двух авторитетных переводчиков С.Я. Маршака и В.Л. Топорова.

Оригинал Перевод С.Я. Маршака Перевод В.Л. Топорова

My mother bore me in the southern wild, And I am black, but O! my soul is а white porous day Там, где рожден я, - солнце и песок, И черен я, одна душа бела как день Мне жизнь в пустыне мать моя дала, И чёрен я - одна душа есть белый день

В выбранном примере метафорой является выражение soul is a white day. Данную метафору можно считать стёртой. Для её передачи первый переводчик использует сравнительный оборот с союзом как. Второй переводчик использует калькирование.

Оригинал Перевод С.Я. Маршака Перевод В.Л. Топорова

I was trying to catch fading desperate shadows of a dying bright gold day Я пытался поймать исчезающие тени проходящего яркого дня И старался схватить уходящие тени засыпающего светлого дня

В представленном примере мы рассматриваем метафору shadows of a dying bright day. Метафора основана на ассоциации c тем, как исчезает день и тени, поскольку тень прозрачна. Первый переводчик сохраняет метафору и передает ее калькированием. В культуре ПЯ переносное значение имени существительного тень имеет ту же коннотацию. Второй переводчик также использует калькирование и передает метафору на переводящий язык с полным сохранением смысла и значения.

Оригинал Перевод С.Я. Маршака Перевод В.Л. Топорова

White angel is the English child, But I am black, as if bereav'd of light Английский мальчик -белый ангелок, А негритянский -черная смола Английский мальчик -светлый день, А я черней, чем темной ночи тень

В выбранном отрывке мы видим две метафоры white as an angel и bereav'd of light. Первый переводчик передает метафору white as an angel не теряя смысл словосочетанием белый ангелок с помощью опущения сравнительного союза. А второй переводчик выбирает соответствие, близкое к культуре носителя ПЯ, а именно светлый день, поскольку для носителей русской культуры ближе ассоциация с днем. Перейдем к анализу второй метафоры. Первый переводчик передает темноту через эквивалентную метафору, существующую в русской культуре, а именно черная смола. Второй переводчик противопоставляет данную метафору первой метафоре и сравнивает темноту героя с темной ночью, что тоже близко носителю русской культуры. Оба перевода мы считаем репрезентативными.

Оригинал Перевод С.Я. Маршака Перевод В.Л. Топорова

I am drinking the sweetness of life from these rosy lips Сладкую жизнь пью с этих розовых губ Выпиваю я сладость всей жизни с этих ласковых губ

В предложенном примере мы рассматриваем метафору the sweetness of life. В данной метафоре отражается сходство сладости и хороших моментов жизни. Первый переводчик выбирает трансформационный метод для передачи метафоры на переводящий язык. Переводчик использует конверсию для имени существительного the sweetness. Второй переводчик использует калькирование для передачи данной метафоры и сохраняет её смысл. Оба перевода мы считаем репрезентативными.

Анализ примеров демонстрирует, что переводчики используют преимущественно метод калькирования для передачи образа метафоры, так как в поэтических произведениях метафоры являются речевыми или авторскими. Возможно также, что калькирование помогает более точно описать какое-либо явление.

Ещё одним частотным случаем при переводах метафоры является использование эквивалента. В переводческом языке эквивалент распространён в поэтических произведениях.

Следующим пособом, который также часто используется, является трансформационный способ. Переводчики применяют определённые преобразования в зависимости от менталитета мира для того, чтобы более доступно объяснить смысл данной метафоры человеку с чужеродной культурой.

Вариантное соответствие, сравнительный оборот и комплексное преобразование также используются в поэтических текстах, но гораздо реже, так как важным условием перевода считается передача метафоры именно с её оболочкой без использования сравнения.

Выводы

Таким образом, можно сделать вывод, что проблемы перевода являются очень актуальными, и на данный момент их действительно огромное количество. Можно ожидать, что дальнейшее развитие науки и практики выдвинет в центр внимания лингвистов новые проблемы, для решения которых потребуются новые методы и приёмы работы над оригинальными и переводными текстами.

На основе проведённого исследования в соответствии с классификациями Н.Д. Бессарабовой и Т.А. Казаковой возможно выделить способы и переводческие трансформации, являющиеся наиболее подходящими для передачи метафоры: словарный эквивалент, вариантное соответствие, калькирование и трансформационный метод.

В процессе исследования получены следующие результаты:

1. Приём калькирования (39%).

2. Перевод словарным эквивалентом (27%).

3. Трансформационный способ (17%). Он включает в себя использование ряда переводческих трансформаций: опущение (44%), конверсия (27%), добавление (13%), замена (8%), описательный перевод (8%).

4. Остальные способы перевода метафоры (7%), среди них вариантные соответствия (50%), сравнительный оборот (30%) и комплексное преобразование (20%).

В качестве итогового суждения подчеркнём, что переводчики англоязычных текстов используют преимущественно метод калькирования для передачи метафорического образа, так как в поэтических произведениях метафоры являются речевыми, или авторскими. При определённых обстоятельствах калькирование помогает более точно описать какое-либо явление, характеристики героя, передать настроение и т.п.

Литература

1. Бессарабова Н.Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи // Поэтика публицистики: [Сб. ст.] / Под ред. Г.Я. Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1990. С. 21-34.

2. Блейк У Бракосочетание неба и ада. М.: Азбука, 2014. 240 с.

3. Блейк У Песни невинности и опыта. М.: Пальмира, 2018. 263 с.

4. Блейк У Песни невинности и опыта. Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/ blake.txt (дата обращения: 23.08.2020).

5. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 59-64.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2010. 336 с.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ^ Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.

8. Казакова Т.А. Художественный перевод. В поисках истины. СПб.: Союз, 2006. 224 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2015. 176 с.

10. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной коммуникации. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. 248 с.

11. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. 2001. № 3. С. 31-37.

References

1. Bessarabova N.D. Metafora i obraznost' gazetno-publicisticheskoj rechi // Poetika publicistiki [Metaphor and imagery of newspaper - journalistic speech. The poetics of journalism] / pod red. G.YA. Solganika. M.: Izd-vo MGU, 1990. S. 21-34 (in Russian).

2. Blejk U. Brakosochetanie neba i ada. [The marriage of heaven and hell]. M.: Azbuka, 2014. 240 s. (in Russian).

3. Blejk U. Pesni nevinnosti i opyta [Songs of Innocence and Experience]. M.: Pal'mira, 2018. 263 s. (in Russian).

4. Blejk U. Pesni Nevinnosti i Opyta [Songs of Innocence and Experience]: Rezhim dostupa: http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt. (in Russian, in English).

5. Voshina O.E. Osobennosti perevoda individual'no-avtorskoj metafory [Language and style of works of W.S. Maugham] // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2003. № 2. S. 59-64 (in Russian).

6. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka [Stylistics of the English language]. M.: Libpokom, 2010. 336 s. (in Russian).

7. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English ^ Russian [Practical foundations of translation. English ^ Russian]. SPb.: Soyuz, 2001. 320 s. (in Russian).

8. Kazakova T.A. Hudozhestvennyj perevod. V poiskah istiny [Literary translation. In search of truth]. SPb.: Soyuz, 2006. 224 s. (in Russian).

9. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. M.: Librokom, 2015. 176 s. (in Russian).

10. Chudinov A.P. Metaforicheskaya mozaika v sovremennoj kommunikacii [Metaphorical mosaic in modern communication]. Ekaterinburg: Ural. gos. ped. un-t., 2003. 248 s. (in Russian).

11. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale [Russia in a metaphorical mirror] // Russkaya rech'. 2001. № 3. S. 31-37 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.