Научная статья на тему 'Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса'

Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1697
260
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PR-ДИСКУРС / КОММУНИКАЦИЯ / ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА / МЕТАФОРА / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / PR DISCOURSE / COMMUNICATION / PRAGMATICS OF TRANSLATION / METAPHOR / METHODS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минюк Алена Викторовна

В статье рассматривается понятие PR-дискурса и приводится его характеристика, определяется прагматика перевода PR-текстов. Представляются различные подходы к определению и классификации метафоры, а также описываются ее основные функции. Проводится сравнительный анализ метафор, используемых в PR-текстах на английском языке, и их перевода на русский язык. На основании проведенного анализа предлагаются приемы перевода метафоры и делается вывод о ее роли в текстах PR-дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND PRAGMATIC PROBLEMS OF METAPHOR TRANSLATION IN TEXTS OF PR DISCOURSE

T he article deals with the concept of PR-discourse and describes its characteristic, determines the pragmatics of PR-texts translation. The article also represents different approaches to the definition and classification of metaphor and also defines its main functions. It carries out a comparative analysis of metaphors used in PR-texts in English and their translation into Russian. On the base of linguistic analysis, the article offers the methods of metaphor translation and specifies its role in the texts of PR-discourse.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса»

®

www.volsu.ru

УДК 81'25 ББК 81.18

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ТЕКСТАХ PR-ДИСКУРСА

Алена Викторовна Минюк

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет alyonaminuk@mail.ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В статье рассматривается понятие PR-дискурса и приводится его характеристика, определяется прагматика перевода PR-текстов. Представляются различные подходы к определению и классификации метафоры, а также описываются ее основные функции. Проводится сравнительный анализ метафор, используемых в PR-текстах на английском языке, и их перевода на русский язык. На основании проведенного анализа предлагаются приемы перевода метафоры и делается вывод о ее роли в текстах PR-дискурса.

Ключевые слова: PR-дискурс, коммуникация, прагматика перевода, метафора, приемы перевода.

Термин «дискурс» представляет собой одно из основных понятий в лингвистике, которое широко употребляется в гуманитарных науках. Н.Д. Арутюнова рассматривает дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», как «речь, погруженную в жизнь» [1, с. 136-137]. На сегодняшний день исследователи выделяют множество типов дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Г.Н. Манаенко). В своем исследовании мы рассматриваем PR-дискурс на примере текстов компаний и организаций, размещенных на их официальных сайтах.

PR-дискурс понимается как структурное ^ смысловое коммуникативное поле, формиру-® ющее ментальную деятельность социума, pq основанное на целях и задачах социальной коммуникации. Помимо журналистики и со-§ циологии PR-дискурс является объектом изу-^ чения многих других наук, таких как ритори-© ка, логика, философия, лингвистика, социолин-

гвистика, семиотика и прагматика, так как дискурс - это социально детерминированный тип осуществления речевого общения, текст -форма осуществления речевого общения, язык - средство для осуществления данной деятельности [8, с. 204-206].

PR-дискурс рассматривается также, как передача сообщений, предназначенных для информирования общественности о чем-либо, установления двусторонних коммуникаций в обществе для поддержания социальной гармонии и положительного имиджа компании или организации. PR-дискурс является речемыслительной деятельностью, которая выполняет ряд прагматических, социокультурных, психологических и коммуникативных задач, а также оказывает влияние на формирование когнитивных процессов в социуме в рамках коммуникации. PR-дис-курс представляет собой совокупность PR-тек-стов. Наиболее важной составляющей PR-тек-стов является прагматический эффект, который они оказывают на адресата.

Прагматика относится к «области исследования в семиотике и языкознании, в кото-

рой изучается функционирование языковых знаков в речи, включая комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации и с ситуацией общения» [1, с. 136-137]. С точки зрения лингвистики прагматика нацелена на создание правил, соблюдение которых обеспечивает успешность коммуникации. Прагматика перевода PR-текста заключается в сохранении прагматического эффекта текста оригинала, который направлен на формирование и поддержание положительного имиджа организации или компании.

Перевод PR-текстов - это особый творческий процесс, который требует особого подхода и использования определенных стратегий со стороны переводчика. Главная задача и в то же время трудность перевода такого типа текстов заключается в передаче заложенного эмоционального посыла без существенного отдаления от текста оригинала. Для этого важно правильно подобрать приемы перевода для языковых и стилистических средств, используемых в тексте оригинала.

Отличительной особенностью PR-тек-стов является их «красочность», которая достигается при помощи употребления различных лексических средств выразительности (метафор, эпитетов, сравнений). Наиболее часто в таких текстах встречается метафора, которая не только выполняет эстетическую и экспрессивную функции, но и является основным средством выражения авторского стиля. «Будучи одним из самых эффективных средств воздействия на интеллект и эмоции адресата, метафоры (как и иные изобразительно-выразительные средства) имеют ценность не сами по себе, как средство оживления материала, а прежде всего с точки зрения оценочного эффекта, который они оказывают на получателя» [11, с. 36]. Поэтому при переводе необходимо стремиться к максимально точной передаче как формы, так и семантического содержания метафоры исходного текста.

Наиболее распространенным определением метафоры в лингвистике является следующее: «Метафора (метафорическая модель) - уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосо-

четания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [4, с. 177-178]. Т.Б. Новикова точно замечает, что «в то время как понятие, именуемое термином, формируется на базе логического мышления и выражается при переводе однозначным соответствием, метафора образуется на основе ассоциативного мышления и формирует представление об объекте, испытывая влияние лингвокультурного опыта» [9, с. 118].

Согласно «Словарю литературоведческих терминов», метафора - это переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются [2].

П. Ньюмарк под метафорой понимает любое образное выражение: слово, использованное в его переносном значении, персонификацию абстрактного понятия (например, «modesty forbids me» - «скромность не позволяет мне») и т. д.

Структурно метафоры подразделяются на простые, состоящие из одной лексической единицы, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом. В рамках функционального подхода П. Ньюмарк выделяет у метафоры две основные функции: коннотативную и эстетическую. Коннотативная функция заключается в способности метафоры подробно и развернуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета или явления. Под эстетической функцией понимается способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его. П. Ньюмарк отмечает, что эти две функции гармонично сочетаются в метафоре, представляя собой единство формы и содержания.

Смысловая составляющая любой метафоры включает в себя образность и семантику описываемого объекта. При переводе метафор переводчику важно:

1) верно оценить, обладает ли эта смысловая составляющая позитивной или негативной окраской, то есть выявить причину сравнения;

2) понять, является ли заданная область коннотативной или денотативной.

Существует множество работ, посвященных проблемам перевода метафор. Однако сложность заключается в переводе метафор в зависимости от их типа.

Многие лингвисты предлагают свои классификации для данного лексического тропа (например, П. Ньюмарк, Дж. Лакофф и М. Джонсон, В.Г. Гак). В «Словаре литературоведческих терминов» представлена классификация метафор по особенностям их использования и появления, которая выглядит следующим образом:

- лексическая (стертая) метафора: прямое значение полностью стерто и не осознается носителями языка, употребляющими их в повседневной неформальной коммуникации, например: «дождь идет», «дверная ручка» и т. д.;

- простая метафора: отождествление предметов на основе какого-либо общего признака, например: «заря жизни», «говор волн» и т. д.;

- реализованная метафора: акцентирование прямых значений слов, составляющих общепринятую метафору с целью создания каламбура;

- развернутая метафора: распространение метафорического образа на несколько предметов.

Для теории и практики перевода очень значимо традиционное разграничение конвенциональных (стертых, языковых) метафор и метафор авторских (креативных, речевых, индивидуальных). В зависимости от принадлежности к первому или второму типу различаются и способы перевода метафоры. При переводе конвенциональных метафор следует стремиться к нахождению общеупотребительного аналога в переводящем языке, тогда как авторские метафоры рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие виды перевода конвенциональных метафор:

1. Перевод, основывающийся на том же самом образе.

2. Перевод, основывающийся на ином схожем образе.

3. Дословный перевод метафоры.

4. Неметафорическое объяснение [6, с. 115-116].

Я.И. Рецкер разграничивает четыре способа передачи метафор:

1) Эквивалентные соответствия. Данный способ перевода возможно использовать, если в переводящем языке существуют регулярные соответствия для метафоры, используемой в тексте оригинала. Так, например, большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии.

2) Вариантные соответствия, которые используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких зафиксированных в словаре способов передачи метафорического выражения.

3) Трансформации. Использование трансформаций требует полной замены основы метафоры, встречающейся в тексте оригинала.

4) Калькирование. При использовании такого приема происходит восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе [10, с. 117].

В своем исследовании мы придерживаемся классификации метафор, автором которой является П. Ньюмарк. Он выделил следующие виды метафор, для которых используются соответствующие приемы перевода:

1) Стертые метафоры - это привычные в языке фразы, которые даже не заметны при употреблении, например:

Different intergovernmental bodies and interdepartmental mechanisms based at the United Nations headquarters in New York, as well as the United Nations Secretary-General, address a range of human rights issues (Официальный сайт Организации Объединенных Наций на английском языке).

Широкий круг вопросов, связанных с правами человека, рассматривают различные межправительственные органы и межведомственные механизмы, расположенные в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций (Официальный сайт Организации Объединенных Наций на русском языке).

В данном примере присутствует стертая метафора как в оригинале на английском языке, так и в переводе на русский язык. В большинстве случаев такие метафоры переводятся дословно.

2) Метафоры-клише - метафоры, использующиеся, как правило, в коннотативной функции, то есть на ассоциациях:

This meeting of minds gave birth to a new technology, a new industry standard and, on 17 October 1987, a new company (Официальный сайт компании Kingston на английском языке).

Совместная работа блестящих умов отцов-основателей позволила создать новую технологию, новый отраслевой стандарт и новую компанию, которая начала свою деятельность в октябре 1987 года (Официальный сайт компании Kingston на русском языке).

В данном примере наблюдается метафора-клише в оригинале на английском языке и в переводе на русский язык. При переводе используется такая лексическая трансформация, как замена.

3) Обычные метафоры - к ним относятся все фразеологизмы, например:

With its finger on the pulse of the industry, ASUS will continue to be first to the market with cutting-edge products (Официальный сайт компании ASUS на английском языке).

Держа руку на пульсе новых тенденций в индустрии, компания ASUS стремится всегда быть первой среди тех, кто предлагает пользователям инновационные продукты (Официальный сайт компании ASUS на русском языке).

В данном примере в оригинале на английском языке используется фразеологизм, который переведен на русский язык с помощью эквивалента. Дословный перевод таких метафор не применяется.

4) Адаптированные метафоры. Этот вид метафор чаще используется в устной речи, чем в письменной. При переводе таких метафор сохраняется содержание, но возможно и использование перефразирования, опущения и добавления:

Reliability is the cornerstone of Kingston's product strategy and contributes to the high degree of trust between Kingston and its customers (Офи-

циальный сайт компании Kingston на английском языке).

Надежность является краеугольным камнем товарной политики компании Kingston и служит основой высочайшего уровня доверия между компанией Kingston и ее клиентами (Официальный сайт компании Kingston на русском языке).

В данном примере адаптированная метафора в оригинале на английском языке переведена на русский язык с помощью таких приемов, как опущение и добавление.

5) Недавние метафоры - к ним относятся неологизмы, например:

Kingston shares the concern of our customers that the sources of minerals used in the manufacture of our product are not considered "conflict minerals". Conflict minerals pertain to certain minerals (such as tin and gold) that are mined in countries where conditions of armed conflict and human rights abuses are reported to be occurring; most notably in eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo (DRC) (Официальный сайт компании Kingston на английском языке).

Компания Kingston разделяет озабоченность своих клиентов тем, что при производстве нашей продукции могут использоваться так называемые "полезные ископаемые из зон конфликта". Полезные ископаемые из зон конфликта - это определенные полезные ископаемые (такие как олово и золото), которые добываются в странах, находящихся в состоянии военного конфликта, и/или в странах, в которых зафиксированы нарушения прав человека, к таким странам в первую очередь относятся восточные провинции Демократической Республики Конго (Официальный сайт компании Kingston на русском языке).

В данном примере используется недавняя метафора, при переводе которой на русский язык применяется объяснение.

6) Оригинальные метафоры - это индивидуальные авторские метафоры. Здесь идет речь о художественном стиле, где переводчик сохраняет не только форму, но и содержание:

The UN peacebuilding architecture comprises

the Peacebuilding Commission, the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Support Office (Официальный сайт Организации Объединенных Наций на английском языке).

Архитектура миростроительства ООН включает в себя Комиссию по миростроительству, Фонд

миростроительства и Управление по поддержке ми-ростроительства (Официальный сайт Организации Объединенных Наций на русском языке).

В данном примере авторская метафора с английского языка переведена дословно. При переводе таких метафор нельзя использовать перефразирование, так как потеряется смысл всей фразы и читатель не прочувствует индивидуальный стиль автора.

«Метафорический перенос основан на способности человека к сопоставлению разноуровневых феноменов, к свободной ассоциации признаков, однако эта свобода, как правило, несколько ограничена представлениями соответствующей лингвокультуры» [9, с. 118]. Если переводчик недостаточно хорошо знаком с лингвокуль-турой оригинала и перевода, то происходит утрата метафоры при переводе. Это может привести к тому, что смысл будет передан не в полной мере, и переводчик должен найти какой-либо способ перевода для сохранения смысла [6, с. 115]. В теории перевода существует «закон сохранения метафоры», в соответствии с которым метафорический образ должен по мере возможности сохраняться при переводе. Несоблюдение этого закона приводит к тому, что смысл фразы изменяется, а ее эстетический и прагматический эффект снижается [3].

«В некоторых случаях следует учитывать опасность буквального перевода метафоры, в результате которого может возникнуть совершенно чуждый переводящему языку образ. Поэтому в подобных ситуациях правильнее будет прибегнуть к неметафорическому объяснению» [7, с. 19-20]. Это свидетельствует о том, что «закон сохранения метафоры» - это, скорее, не закон, не строгое правило, а своеобразная рекомендация для переводчика. При этом наибольшую сложность при переводе представляют авторские метафоры, которые не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе.

Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному признаку, но и по совокупности различного рода параметров. Так, П. Ньюмарк считает, что нужно стремиться максимально сохранить изначальную форму авторской метафоры, но вместе с тем он признает, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Как верно отмечает П. Ньюмарк, выбор в отношении сохранения или снятия метафоры

в переводе переводчик должен делать в соответствии с типом текста, с которым он работает, а также с количеством индивидуально авторских метафор в тексте, то есть обратить внимание на то, не перегружен ли текст ими. Кроме того, необходимо учитывать целесообразность использования метафоризации в каждой конкретной ситуации.

PR-текст, как известно, отличается прагматической ориентированностью, то есть запрограммированной установкой на социальную оценку излагаемого в нем факта в заданном направлении. Реакция читателя для автора PR-текста - это конечная цель коммуникации, и она должна быть только такой, какой он ее себе представляет и сознательно запрограммировал. Все используемые средства, в том числе и метафоры, должны служить реализации этой цели, а переводчик должен правильно подобрать приемы перевода для передачи этих средств на языке перевода.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. -С. 136-137.

2. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://gramma.ru/ LП7?id=3.0&page=1&wrd=%CC%C5%D2%C0 %С4%СЕо/(^0%С0&Ьи1ст=%СС (дата обращения: 5.09.2016). - Загл. с экрана.

3. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М. : Наука - 1988. - 174 с.

4. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. - СПб., 2002. -С. 177-178.

5. Казакова, И. В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) / И. В. Казакова // Молодой ученый. - 2015. -№ 14. - С. 591-593.

6. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. - М. : Высш. шк., 1990.- 127 с.

7. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 264 с.

8. Манаенко, Г. Н. Коммуникация: информационно-дискурсивный аспект / Г. Н. Манаенко

// Язык. Дискурс. Текст : тр. и материалы V Между-нар. науч. конф., посвящ. юбилею Г.Ф. Гаврило-вой. - Ростов н/Д : АкадемЛит, 2010. - С. 204-206.

9. Новикова, Т. Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе / Т. Б. Новикова // Социокультурные проблемы перевода. - 2014. -Вып. 11. - С. 114-120.

10. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 237 с.

11. Скрипаль, А. А. Метафора как характеристика политического дискурса / А. А. Скрипаль // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. - 2011. - Вып. 9. - С. 36-38.

12. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark - Harlow : Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.

ИСТОЧНИКИ

Официальный сайт Организации Объединенных Наций на английском языке. - Электрон.

текстовые дан. - Режим доступа: http://www.un.org/ en/index.html (дата обращения: 15.09.2016). - Загл. с экрана.

Официальный сайт Организации Объединенных Наций на русском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.un.org/ru/ index.html (дата обращения: 15.09.2016). - Загл. с экрана.

Официальный сайт компании Kingston на английском языке. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: https://www.kingston.com/en (дата обращения: 15.09.2016). - Загл. с экрана.

Официальный сайт компании Kingston на русском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.kingston.com/ru (дата обращения: 15.09.2016). - Загл. с экрана.

Официальный сайт компании ASUS на английском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.asus.com/uk/ (дата обращения: 15.09.2016). - Загл. с экрана.

Официальный сайт компании ASUS на русском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.asus.com/ru/ (дата обращения: 15.09.2016). - Загл. с экрана.

LINGUISTIC AND PRAGMATIC PROBLEMS OF METAPHOR TRANSLATION IN TEXTS OF PR DISCOURSE

Alyona Viktorovna Minyuk

Master Student, Department of Translation Theory and Practice,

Volgograd State University

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

alyonaminuk@mail.ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The article deals with the concept of PR-discourse and describes its characteristic, determines the pragmatics of PR-texts translation. The article also represents different approaches to the definition and classification of metaphor and also defines its main functions. It carries out a comparative analysis of metaphors used in PR-texts in English and their translation into Russian. On the base of linguistic analysis, the article offers the methods of metaphor translation and specifies its role in the texts of PR-discourse.

Key words: PR discourse, communication, pragmatics of translation, metaphor, methods of translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.