Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ЧЭНЪЮЕВ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ЧЭНЪЮЕВ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2553
595
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ / ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД / СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдырева О. Н., Хань Шуци

Для качественного перевода фразеологизмов с китайского языка на русский необходимы знания истории и литературы Китая и России, а также особенностей мышления двух народов. Знание теоретических основ фразеологии и переводоведения, а также умение использовать их на практике позволяют авторам определить в представленной статье три основных метода перевода фразеологических единиц при работе с парой китайско-русского языка: дословный перевод, свободный перевод, интерпретация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS (CHENGYU) INTO RUSSIAN

For a high-quality translation of phraseological units from Chinese into Russian, knowledge of the history and literature of China and Russia and the peculiarities of the two peoples' thinking is necessary. Knowledge of the theoretical foundations of phraseology and translation studies, as well as the ability to use them in practice, allows authors to define in the present article three main methods of translating phraseological units: literal translation, free translation, interpretation.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ЧЭНЪЮЕВ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 81*725 [811.161.1+811.581]

Науч. спец. 10.02.20

DOI: 10.36809/2309-9380-2020-27-69-71

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ЧЭНЪЮЕВ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Для качественного перевода фразеологизмов с китайского языка на русский необходимы знания истории и литературы Китая и России, а также особенностей мышления двух народов. Знание теоретических основ фразеологии и переводоведения, а также умение использовать их на практике позволяют авторам определить в представленной статье три основных метода перевода фразеологических единиц при работе с парой китайско-русского языка: дословный перевод, свободный перевод, интерпретация.

Ключевые слова: культурные различия, трудности перевода, дословный перевод, свободный перевод, интерпретация, функциональная эквивалентность.

О. Н. Болдырева, Хань Шуци O. N. Boldyreva, Han Shuqi

FEATURES OF TRANSLATION OF CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS (CHENGYU) INTO RUSSIAN

For a high-quality translation of phraseological units from Chinese into Russian, knowledge of the history and literature of China and Russia and the peculiarities of the two peoples' thinking is necessary. Knowledge of the theoretical foundations of phraseology and translation studies, as well as the ability to use them in practice, allows authors to define in the present article three main methods of translating phraseological units: literal translation, free translation, interpretation.

Keywords: cultural differences, the difficulties of translation, literal translation, free translation, interpretation, functional equivalence.

Фразеологические исследования активно развиваются как в русском, так и в китайском языкознании. Кроме того, имеются работы, ориентированные на сравнение фразеологических систем двух языков, необходимое для сопоставления картин мира и имеющее прикладное значение для практики перевода.

Для нас важен следующий тезис: фразеология как важный компонент языковой системы демонстрирует метафорику языка, эмоции, чувство, логику мысли народа. Сказанное объясняет важность именно сравнительного изучения фразеологических фондов.

Фразеологизм в китайском языке — это своеобразное фиксированное выражение, выработанное в процессе употребления китайского языка, и специальная или короткая фраза [1, с. 75]. В процессе русско-китайского перевода возникает много трудностей из-за различий в письменности, синтаксической структуре, культуре и обычаях, стилях, а также в географических, исторических, религиозных убеждениях, привычках и т. д. При решении этих проблем переводчик должен в полной мере использовать основные методы перевода фразеологических формулировок, гибко выбирать или поочередно использовать такие методы перевода, как прямой и свободный перевод, для решения конкретных вопросов на практике [2, с. 47].

Приведем примеры сложностей, стоящих перед переводчиком.

Прежде всего трудности вызывают уникальные идиомы, при переводе которых необходимы дополнительные комментарии, связанные с историей, образом жизни народа. Например, только при условии знания истории Китая можно в полной мере понять фразеологизм ВЬ^^Ш /w6xTnchangdan/ «спать на хворосте и пить желчь»: в период Чуньцю (Весны и Осени) и Чжаньго (Воюющих царств) (770-476 гг.) царство У начало наступление на царство Юе. Император царства У от тяжелого ранения вскоре скончался. Его сын Фучай стал новым императором и решил отомстить.

Три года спустя он возглавил армию, которая нанесла удар по царству Юе, и пленил императора Гоуцзянь. В отместку за смерть отца Фучай послал его жить в ветхом каменном доме, где находилась могила его отца, и велел ему содержать коня. Но Гоуцзянь никогда не забывал о своем унижении. Через годы его освободили. Гоуцзянь, вернувшись в своё царство, тайно собрал армию. Чтобы не забыть о своей мести, он ночевал с оружием, спал на соломе и каждое утро пил желчь. В то же время он серьезно относился к управлению, развитию сельского хозяйства, просвещению населения. Несколько лет спустя его страна стала могущественной и уничтожила царство У. Впоследствии фразеологизм стали использовать для описания человека, который страдал от стыда, гнева и жестокости, но получил удовлетворение.

Следующие примеры иллюстрируют необходимость знания образа жизни народа, его культуры. Известно, что культура страны не в последнюю очередь определяется географией: естественная среда, включающая географическое положение, климат и экологические условия, оказывает воздействие на формирование культуры. Люди, проживающие в том или ином районе, пытаются приспособиться к окружающей среде, чтобы обеспечить себе средства к существованию. В результате их особый образ жизни, идеи и поведение становятся побочным продуктом в их отношении к окружающей среде [3, с. 282].

Так, природные условия существования русского этноса привели к востребованности таких продуктов питания, как говядина, молоко, сливки, каша и т. д. Русские сохранили эту особенность своей жизни в идиомах, например: /fëngyTzílshí/ «как сыр в масле кататься», ЙЖ ШИ /Ьа1 И t6u Ьюпд/ «кровь с молоком», Аёпд

та пИ Ьи х1апд «седьмая вода на киселе», ЙШ^^ /Ьашап shQshëng/ «мало каши ел». В примере ШШ^ШШ

\wuzi Ьшокап de ЬСюЫ ^о1и6, ег shi xiаn Ыпд/ «не красна изба углами, а красна пирогами» упомянутые слова изба, пироги называют уникальные

концепты русской культуры, аналогов которых нет в Китае. При переводе на китайский необходимы комментарии, актуализирующие национальную специфику понятий, — китайцы могут связать их с русской культурой, но не могут понять смысл оборота в полной мере. Схожий пример: русский фразеологизм /duôduôyishàn/ «кашу маслом не

испортишь» может быть дословно переведен, но при этом остаться абсолютно непонятным для китайцев ввиду принципиального различия прототипов: в Китае люди не добавляют масло в кашу; слово каша в китайском языке имеет два перевода: простая каша и рисовая каша, и ни один из этих сортов каши не требует масла.

Несмотря на то что переводчики накопили большой опыт в переводе фразеологизмов с китайского и на китайский, этот процесс у некоторых, особенно у начинающих переводчиков, вызывает сложности и характеризуется типичными ошибками. Приведем некоторые примеры.

Нередко переводчики уделяют внимание только внешнему виду оборота, используя буквальный пословный перевод без учета внутренней формы фразеологизма. Например, китайский фразеологизм

/zhîyào gôngfû shen, tié chu mo chéng zhen/ «если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы» символически означает, что неустанное внимание или усилия могут привести к достижению желаемого результата. Однако без знания китайской культуры и метафоры, лежащей в основе оборота, дословный перевод для читателей из других стран неприемлем — переводчик должен использовать иной способ передачи истинного значения китайских идиом.

Сложны в работе и фразеологизмы, восходящие к историческим реалиям, культурным артефактам. Так, если переводчики не знают культуру или историю Китая, они не могут правильно передать значение китайских идиом, что было хорошо видно на приведенном выше примере ВШ^Ш /wôxïnchângdàn/ «спать на хворосте и пить желчь». Этот и многие другие примеры позволяют утверждать: недостаточное знание страны, истории и культуры может привести к недоразумениям в переводе. Из-за недостатка фоновых знаний происходит дословный перевод с малым лексическим запасом.

Ещё одна неизбежная трудность связана с различиями в языке под воздействием различных культур [4, с. 123]. Часто даже если значение совпадает, то фразеологизмы имеют различные функциональные или эмоциональные стилистические цвета, например: «как грибы после дождя» и китайский фразеологизм «бамбук после дождя», которые означают одно и то же, но различаются компонентным составом. Аналогично: ШШМП И /dan xiao ru shu/ «робок, как мышь» в сравнении с русским «труслив, как заяц».

Ошибки в переводе могут быть связаны с невниманием к сфере применения, оценочной коннотации, стилистической окраске и другим не менее важным факторам. Так, переводя /yijiànshuângdiâo/ «убить двух зайцев одним выстрелом», важно понимать, что такое действие трактуется как оптимальное, его результат—как желательный; /dà cuô tè cuô/ «попасть пальцем в небо», Ы'Х /wân huo/ «играть с огнем», /méizhôngbùzu/ «ложка дегтя в бочке меда»

передают отрицательную оценку, как общую, так и частные (например, играть с огнем плохо, потому что опасно).

Названные выше трудности возникают главным образом потому, что переводчики игнорируют функциональную эквивалентность между оригиналом и переводом. Теория функциональной эквивалентности является наилучшим вариантом перевода на китайский язык. Использование этой теории поможет свести к минимуму ошибки в переводе и добиться функциональной и формальной согласованности между исходным и целевым языками [5, с. 1355].

Обозначим основные методы (способы) перевода фразеологизмов, помня при этом, что сама специфика оборота, наличие в нём национально-специфических смыслов, его стилистика и грамматика, компонентный состав и контекстное окружение обусловливают выбор метода.

1. Способ дословного перевода — прямой прием [6, с. 107]. Способ буквального перевода обычно не приводит к ошибке, так как сохраняет оригинал: /dëbйchangshT/ «овчинка выделки не стоит», У.ВЙЖВЙ» У.ЖЖЖ /у! уап уап, у!уа1^уа/ «око за око, зуб за зуб»,

/1"|шб shang ро уош/ «подлить масло в огонь», #ИЙ#7К /гиуис^ш/ «как рыба в воде», /хТп ш

Ьао дё/ «сердце кровью обливается», ^пдйап рТШ

«гром среди ясного неба» и др. Между тем, как было показано выше, этот способ далеко не всегда является оптимальным и рекомендуется только тогда, когда в результате получается интересное выражение со считываемой образностью.

2. Метод свободного перевода — это способ сохранения оригинала, он применяется при переводе литературных и художественных произведений [7, с. 127]. Как правило, метод свободного перевода употребляется в случае трудностей с переводом: /duбduбyishan/ «кашу маслом не испортишь», но переводчик может переводить и комментировать, добавляя слова «русские говорят», «в России говорят», например: «русские говорят, что чем больше масла в каше, тем лучше». Переводчик должен обращать внимание на смысл, чтобы в результате читатель мог понять суть выражения. Очевидно, что в подобных случаях не может быть использован прямой перевод.

Метод свободного перевода позволяет дать интерпретацию оригинала, поясняя попутно особенности культуры и истории [8, с, 240]. Так, в случае с фразеологизмом Йибс1ууи/ «в Тулу со своим самоваром не ездят» необходимо пояснить читателю-китайцу, что Тула является городским и административным центром Тульской области России, который издавна славится традиционным русским печеньем с медом — пряниками, это также известный русский чайный центр. Не зная, что в Туле производили самовары, китайцы не могут понять смысл выражения.

Если читатель не может понять прямой перевод фразеологизма, желательно найти эквивалент или просто объяснить значение своими словами, не беспокоясь о возможном изменении формы. Аналогичным образом поступают и с переводом на русский язык китайских идиом / тт у! shí wëi Аап/ (люди в мире) «народ считает питанием небо», 1Ш4 /ра Д suí ДТ/ (жена всегда следует за мужем) «курица всегда следует за петухом», /М^СюШаи/ (весь конец страны) «на пяти озерах и четырех морях».

70

Гуманитарные исследования • 2020 • № 2 (27)

3. Метод интерпретаций имеет своей целью восполнить пробелы в прямом переводе, с тем чтобы обеспечить более эффективное и точное выражение оригинала [9, с. 10]. Если в китайском языке нет эквивалентов русских оборотов, при переводе необходимо непосредственно трансформировать фразеологизмы русского языка в обычные предложения, при этом сохранить стилистический оттенок оригинала. Некоторые фразеологизмы имеют глубокие исторические корни, культурный фон и самобытность — в таком случае перевод должен стремиться сохранить оригинальные национальные особенности. Например: /haao de

kaishi shi chenggong de yTban/ «хорошее начало — половина успеха», ЩЙЙ^ШШ /Eyu de yaanlei/ «рыдать крокодильими слезами», Н^^^Е» Ш^ШМй /san ge chou pijiang, ding ge zhugeliang/ «одна голова хорошо, а две лучше», 'Ж.Ш.

/youyi shi youyi, gongshi shi gongshi/ «дружба дружбой, а служба службой», Щ^^й&Щ^Ш / kanshu yTdian ye kan bu d(5ng/ «смотрим книгу — видим фигу». В китайском языке данные фразеологизмы звучат следующим образом: «желать, чтобы сын достиг больших успехов в будущем», «не прощать и не миловать», «три плохо пахнущих кожевника лучше, чем Чжугэ Лян», «крепкий», «за деревьями не видеть леса».

Помимо уже упомянутых сложностей в работе переводчика, назовем ещё несколько — более или менее специфических.

Так, трудности могут быть связаны не столько с переводом самого выражения, сколько с передачей смыслов, создаваемых контекстом. К этому типу проблемных ситуаций относятся контексты, в которых создается юмористический эффект, например, в связи с контрастом высокого и низкого стилей. Понятно, что от переводчика в этом случае требуется большое мастерство.

Очевидны трудности, связанные с компонентным составом фразеологизма как в лексическом, так и в грамматическом аспектах. В этом ракурсе сложны такие фразеологизмы, как сращения и единства. Так, если фразеологизм содержит уникальный лексический компонент, который невозможно найти в других частях языка, например: ^ШЙШЙ /quanfu wuzhuang de/ и ДЩ^^Ш^Й /juyou chongfen zhunbei de/ «во всеоружии», /youshouhaoxian/ и /wusuoshishi/ «бить баклуши»,

задача переводчика существенно усложняется. Непроста она и тогда, когда в тексте обнаруживается фразеологизм, сохранивший в своём составе архаическую грамматическую форму, как ШШЙ /mianqiang de/ и Ш^^мЙ /hen bu leyi di/ «скрепя сердце» (на фоне современной формы «скрепив»).

Грамматический аспект употребления фразеологизмов также существен. Так, следует учесть винительный падеж (и никакой другой) оборота «самую малость»

/weibuzudao/, неизменность лица у многих глагольных оборотов, например «соврет — недорого возьмет» /buxie yT gu/, возможность или невозможность изменения времени глагола «в мутной воде рыбу ловить» УЩЖМЙ /hiinshuimoyii/, «камень с души свалился» ^^^^ /changranruoshT/ и мн. др.

С употреблением фразеологизмов связана и такая деталь, как способность единицы образовывать вариант с отрицанием или без такового. Известно, что использова-

ние отрицательного слова «не» часто непредсказуемо. Так, некоторые фразеологизмы не могут быть использованы для отрицания, например: ШШ^Ш /уоиуи Ьи ]иё/ «бабушка надвое сказала» (*бабушка надвое не сказала). И наоборот: ^1гаёкё]Т/ «комар носу не подточит» — при невозможности утвердительного выражения. Не облегчают ситуацию и фразеологизмы, не меняющие значения как при наличии «не», так и при его отсутствии: см. /huаshëtiаnzй/ «(не) пришей кобыле хвост».

Приведенные примеры демонстрируют сложности, стоящие перед переводчиком при работе с фразеологическими единицами. Опыт переводческой деятельности показывает, что залогом успеха является анализ ситуации: компонентный состав фразеологизма, особенности его употребления, наличие в нём ярко выраженной национально-культурной специфики обусловливают адекватный выбор способа перевода.

1. Тихонова Е. В., Атаманова Е. А. Обучение переводу фразеологических единиц китайского языка, основанных на образе дракона : учеб. пособие / под общ. ред. С. К. Гу-раль. Томск : Издат. дом Том. гос. ун-та, 2018. 103 с.

2. Павлова О. В., Пань Яньхуа. Понятие «перевод» в китайской лингвистике // Картина мира в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: поиски общих закономерностей : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. Биробиджан : Приамур. гос. ун-т им. Шолом-Алейхема, 2016. С. 46-50.

3. Ху Ешуан. Прием транслитерации в культурологическом аспекте (на примере русско-китайского и китайско-русского переводов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 7. С. 280-284.

4. Баско Н. В. Русская фразеология художественного текста в учебном пособии по чтению для иностранных учащихся // Преподавание естественнонаучных и гуманитарных дисциплин на русском языке в иноязычной аудитории : сб. материалов III Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Е. Н. Ковтун, Д. А. Пичугиной. М. : МАКС пресс, 2018. С. 121-126.

5. Донченко А. В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. 2015. № 9. С. 1354-1357. URL: https://moluch.ru/archive/89/18276 (дата обращения: 23.02.2020).

6. Богаченко Н. Г., Павлова О. В., Сальникова Ю. Ф. Лек-сико-фразеологическая составляющая кросскультурной коммуникации : моногр. Ульяновск : Зебра, 2016. 189 с.

7. Клюжева Н. В., Федуленкова Т. Н. Контекст в выявлении вариативных функций коммуникативных фразеологических единиц (на материале современного английского языка) // Язык и культура. 2018. № 41. С. 125-138.

8. Макшанцева Н. В., Королева С. Б. Преподавание РКИ сквозь призму теории концепта: культура, ментальность, аспекты языка // Язык и культура. 2019. № 47. С. 231-244.

9. Тхомпира Ч., Глушкова С. Ю., Хайрутдинов Р. Р. Линг-вопрагматические аспекты перевода китайских идиом с компонентом зоонимом на русский и тайский языки // Казан. вестн. молодых ученых. 2019. Т. 3, № 3. С 8-15.

© Болдырева О. Н., Хань Шуци, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.