Научная статья на тему 'Особенности перевода грамматических конструкций в научно-технических текстах'

Особенности перевода грамматических конструкций в научно-технических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION / SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE / FOREIGN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пестова Елена Васильевна

В статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе немецких научно технических текстов. Автор акцентирует внимание на особенностях перевода лексико-грамматических конструкций и на требованиях, которые необходимо учитывать при работе с ними.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пестова Елена Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of Grammar Structures Translation of Scientific and Technical Texts

The article deals with the difficulties while translating scientific and technical texts in German. The author focuses on the features of lexical and grammatical structures translation and on the peculiarities that must be considered when working out them.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода грамматических конструкций в научно-технических текстах»

Пестова Е.В. Особенности перевода грамматических конструкций в научно - технических текстах // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2019. - №2 (17) апрель - июнь. - URL http://e-joumal.omgau.ru/images/issues/2019/2/00750.pdf. - ISSN 2413-4066

УДК 811.112.2:8133 Пестова Елена Васильевна

Старший преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУВО Омский ГАУ, г.Омск. ev.pestova@omgau.org

Особенности перевода грамматических конструкций в научно - технических текстах

Аннотация. В статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе немецких научно - технических текстов. Автор акцентирует внимание на особенностях перевода лексико-грамматических конструкций и на требованиях, которые необходимо учитывать при работе с ними.

Ключевые слова: неязыковой вуз, научно-техническая литература, иностранный язык

Сегодня молодым специалистам работодатели предъявляют достаточно высокие требования не только в области их профессиональной деятельности, но и к уровню владения одним или несколькими иностранными языками. Профессионалы должны обладать способностью обсуждать профессиональные темы, выражать собственное мнение и воспринимать на слух речевые высказывания деловых партнёров на иностранном языке в обычном темпе.

Вполне естественно, что человек, соответствующий вышеперечисленным требованиям, сможет вести деловую переписку с иноязычными коллегами, участвовать в переговорах, деловых встречах, а также переводить научно-техническую литературу.

Проблемам перевода посвящены работы многих учёных, например, В.Н. Комиссарова [1], А.В. Фёдорова [2], Л.К. Латышева, [3] и других. Сам термин «перевод» трактуется ими по-разному. Большинство учёных считают, что перевод является процессом преобразования текста на одном языке в текст на другом языке, при сохранении относительно неизменного содержания.

Не вызывает сомнения тот факт, что квалифицированным переводчиком специальных текстов может являться специалист в данной предметной области. Знание основных переводческих аспектов обеспечивает эффективность общения с представителями других культур в области науки и техники.

В связи с этим повышаются требования, предъявляемые к уровню профессиональной подготовки специалистов в области иностранных языков в неязыковом вузе, где перевод становится не только методом обучения, но и его непосредственной практической задачей.

Согласно рабочей программы дисциплины «Иностранный язык», процесс изучения иностранного языка на втором году обучения по направлению подготовки 21.05.01 -Прикладная геодезия, направлен на подготовку к производственно-технологической деятельности и к решению профессиональных задач, предусмотренных федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования (ФГОС ВО).

Целью дисциплины является формирование общепрофессиональной компетенции (ОПК - 2) обучающихся для решения социально-коммуникативных задач на иностранном языке в области будущей профессиональной деятельности.

Обучающиеся, занимаясь соответствующей предметной областью, должны:

- разбираться в её основах;

- знать профессиональную и общеупотребительную лексику; грамматические явления, типичные для языка профессионального общения;

- уметь использовать иностранный язык, как средство межкультурной коммуникации;

- иметь навыки работы с иноязычными информационными источниками.

В рамках реализации программы преподаватели кафедры иностранных языков Омского ГАУ предлагают для достижения данной цели овладеть базовыми принципами перевода основных терминов и понятий, а также научно-технических текстов по специальности.

Под переводом научно-технического текста подразумевается краткость, точность, правильный подбор лексических эквивалентов и грамматических конструкций. Грамматика является ключевым аспектом в обучении переводу специальных немецких текстов в неязыковом вузе, так как составляет неотъемлемую часть любого специального текста.

Чтобы сделать качественный перевод с одного языка на другой необходимо достаточно хорошо ориентироваться в грамматике обоих языков. Следует избегать дословного перевода и быть подготовленными к применению компьютерного перевода при выполнении заданий, иначе переведённый текст может оказаться лишенным смысла. Например: das Schwerefeld -поле силы тяжести - тяжёлое поле (дословно при переводе основ: schwer + das Feld); das Vermessungswesen - практическая геодезия - сущность обследования (дословно из Google-переводчика).

Для обучающихся неязыкового вуза трудными для понимания и употребления являются лексические и грамматические структуры, без точного перевода которых корректный перевод всего технического текста маловероятен [4]. Чаще всего речь идёт:

- об артиклях, как категории рода, наделяющего все существительные, а значит все предметы окружающего мира, мужскими, женскими или нейтральными свойствами. Трудность заключается в несоответствии родов в русском и немецком языках. Например: das Geoinformatinssystem - геоинформационная система, das Winkelprisma -призменный экер;

- о словообразовании. Для немецких сложных существительных характерна двучленность их структуры. Существительное при этом делится на две части, не зависимо от количества основ: определитель и определяемое. В них первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. Определитель выражает отношение принадлежности, поясняет значение определяемого. Соответственно, последняя основа является основной или опорной. Для русского языка такая особенность не свойственна. Например: der Meeresspiegel - уровень моря; die Präzisionsdistanzmessung - прецизионное измерение расстояний.

- о страдательном залоге (Passiv). В технических текстах часто встречаются описания различных приборов, механизмов и процессов без упоминания носителя действия. С этим связана высокая частотность употребления страдательных конструкций [5]. При переводе на русский язык могут быть использованы разные формы, не искажающие смысл оригинала, в том числе и действительный залог (Aktiv). Например: In den 17. und 18. Jahrhunderten wurden zahlreiche Gradmessungen ausgeführt.

a) Многочисленные градусные измерения проведены в семнадцатом и восемнадцатом веках.

b) Многочисленные градусные измерения были проведены в семнадцатом и восемнадцатом веках.

c) Многочисленные градусные измерения провели в семнадцатом и восемнадцатом веках (Aktiv).

Der y-Wert wird als „Ordinate" und der x-Wert als „Abszisse" bezeichnet.

a) Значение y обозначается как «ордината», а значение х как «абсцисса».

b) Значение y обозначают как «ордината», а значение х как «абсцисса» (Aktiv).

- о порядке слов в сложноподчинённом предложении и о последовательности перевода их на русский язык. Например: Die Wissenschaft, die lehrt, wie die Gestalt der ganzen Oberfläche oder die Lagen ihrer einzelnen Teile bestimmt und auf ihrer Fläche bildlich dargestellt wird, wird Geodäsie genannt [6]. - Наука, которая учит, как определить и изобразить графически форму земной поверхности в целом или координаты её отдельных частей, называется геодезией.

- об инфинитивных оборотах. Например: Um negative Rechtswerte westlich eines Bezugsmeridians zu vermeiden, werden 500.000m zu jedem y-Wert addiert, d.h. der jeweilige Meridian selbst hat den y-Wert 500.000m, der Nullpunkt liegt außerhalb des Streifens [6]. -Чтобы исключить отрицательные значения левее (западнее) начального меридиана, к каждому значению добавляют 500000 м, т.е. полученный меридиан имеет у-значение 500000м, нулевая точка отсчёта находится за пределами аэрофотосъёмки.

При осуществлении перевода с немецкого языка на русский важно следовать указанным ниже требованиям:

- воспринимать текст единым целым, переводя его предложениями, а не отдельными словами;

- проводить лексико-грамматический анализ предложения;

- ориентироваться в научно-технической специфике и пользоваться специальными словарями и справочниками;

- избегать буквального (дословного) перевода;

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе научно - технического текста необходимо учитывать лексико-грамматические особенности немецкого языка, а также использовать знания предметной области, что позволит обучающимся неязыкового вуза переводить специальные тексты, не испытывая затруднений.

Ссылки на источники

1. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Уч.пособие.-М.:ЭТС.- 2001- 424с.

2. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c.

3. Л.К.Латышев. Технология перевода.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001., 280с.

4. Пестова Е.В. Худинша Е.А., Саитова Н.А. Обучение переводу специальных немецких текстов в неязыковом вузе // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2018. -№1 (12) январь - март. - URL http://ejournal.omgau.ru/images/issues/2018/1/00504.pdf. - ISSN 2413-4066

5. Клёстер А.М., Шумайлова М.С. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов // Омский научный вестник. Серия: Общество. История. Современность. 2017. № 3. С. 41-44.

6. Пестова Е.В. Немецкий язык. Учебное пособие // Омск: Изд-во ФГОУ ВПО ОмГАУ, 2009.- 72с.: ил.

Elena Pestova

Senior Lecturer

FSBEI HE Omsk SA U, Omsk

Peculiarities of Grammar Structures Translation of Scientific and Technical Texts

Abstract. The article deals with the difficulties while translating scientific and technical texts in German. The author focuses on the features of lexical and grammatical structures translation and on the peculiarities that must be considered when working out them.

Keywords: non-linguistic higher educational institution, scientific and technical literature, foreign languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.