Научная статья на тему 'Разработка упражнений для обучения переводу научного текста магистрантов аграрного вуза'

Разработка упражнений для обучения переводу научного текста магистрантов аграрного вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
135
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / УПРАЖНЕНИЯ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / АГРАРНЫЙ ВУЗ / TRANSLATION / EXERCISES / SCIENTIFIC TEXT / FOREIGN LANGUAGE / AGRARIAN UNIVERSITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Новикова Елена Владимировна, Марус Максим Леонидович, Абдыльманова Райхан Хаджимуратовна

Авторы статьи предлагают варианты упражнений для подготовки обучающихся к переводу текста по теме «Удобрение и улучшение почвы». Работа с научными текстами по специальности является важной составляющей процесса изучения иностранного языка в магистратуре аграрного вуза. Упражнения способствуют запоминанию специальной лексики, знание которой необходимо для осуществления успешной межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Новикова Елена Владимировна, Марус Максим Леонидович, Абдыльманова Райхан Хаджимуратовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Development of Exercises for Instructing Master’s Degree Students of the Agrarian University in Professional Texts Translation

The authors of the article present some variants of exercises developed to instruct students in translation of texts on the topic of “Fertilizing and melioration of soil”. The work on the professional scientific texts is an important component of foreign language course for master’s degree students of the agrarian university. The exercises aid in remembering special terms which are necessary for successful intercultural communication in professional activities

Текст научной работы на тему «Разработка упражнений для обучения переводу научного текста магистрантов аграрного вуза»

Эм кронный научно-жтодичес t$tit яурнал

Омского ТЯуЩШ

Новикова Е.В., Марус М.Л., Абдыльманова Р.Х. Разработка упражнений для обучения переводу научного текста магистрантов аграрного вуза // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2018. -№3 (14) июль - сентябрь. - URL http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2018/3/00610.pdf. - ISSN 2413-4066

УДК 378.147

Новикова Елена Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент ФГБОУВО Омский ГАУ, г. Омск evl. novikova@omgau.org

Марус Максим Леонидович

Кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО Омский ГАУ, г. Омск ml.marus@omgau.org

Абдыльманова Райхан Хаджимуратовна

Старший преподаватель ФГБОУ ВО Омский ГАУ, г. Омск rkh. abdylmanova@omgau.org

Разработка упражнений для обучения переводу научного текста магистрантов

аграрного вуза

Аннотация: Авторы статьи предлагают варианты упражнений для подготовки обучающихся к переводу текста по теме «Удобрение и улучшение почвы». Работа с научными текстами по специальности является важной составляющей процесса изучения иностранного языка в магистратуре аграрного вуза. Упражнения способствуют запоминанию специальной лексики, знание которой необходимо для осуществления успешной межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности.

Ключевые слова: перевод, упражнения, научный текст, иностранный язык, аграрный

вуз.

Подготовка магистрантов к межкультурной профессиональной коммуникации невозможна без изучения соответствующей терминологии. Работа с иноязычными информационными источниками предполагает также наличие навыков перевода аутентичных текстов. Изучение иностранного языка в неязыковом вузе не ставит своей целью подготовку профессионального переводчика, однако умение работать с иноязычным научным текстом с целью извлечения информации необходимо при осуществлении профессиональной деятельности в любой сфере, в том числе и в аграрном секторе.

Перевод - это сложный процесс, включающий несколько этапов: выполнение предпереводческого анализа текста, принятие переводческих решений, проверка и редактирование перевода. Для выполнения качественного перевода необходимы знания родного и иностранного языка, основных переводческих стратегий, жанровых и функциональных особенностей текста, своей предметной области. Трудности, с которыми сталкивается обучающийся в процессе перевода, подразделяются на объективные

(лингводискурсивные и дидактические) и субъективные (отсутствие мотивации и потребности в изучении иностранного языка) [1, с. 176].

Объективные трудности связаны с грамматическими и лексическими особенностями научного текста. К морфологическим особенностям относится употребление пассивных конструкций, инфинитив и инфинитивные обороты, модальные конструкции, распространённое определение, причастия. Синтаксическая структура научного текста отличается полнотой и именным характером высказывания. В тексте доминируют имена (существительные и прилагательные), глаголы часто выполняют структурную функцию. С именным характером научного текста тесно связано наличие аналитических конструкций. Стандартизированность научного текста проявляется в частом употреблении клишированных структур.

Следует отметить, что процесс изучения основ перевода затруднен также отсутствием узкоспециализированной учебно-методической литературы. И если грамматические явления можно изучать по имеющимся в вузе учебным пособиям [2], то изучение терминологии требует от преподавателя дополнительных методических разработок. Учебные пособия не ориентированы на определенные магистерские программы, а тематика научной деятельности обучающихся аграрного вуза очень разнообразна. Так, например, невозможно использование одних и тех же материалов для магистрантов направления подготовки «Агрохимия и агропочвоведение» и для направления «Экология и природопользование» или «Техносферная безопасность». Преподаватель вынужден разрабатывать дополнительные задания для каждого направления подготовки в соответствии с тематикой научно-исследовательской деятельности обучающихся. Кроме этого материалы, предлагаемые для перевода, должны быть актуальными, так как язык науки и техники стремительно развивается, что обусловливает появление новых терминов.

Предлагаемая методика разработки упражнений позволяет экономить время на аудиторных занятиях и оптимизировать процесс изучения основ перевода в целом. Рассмотрим этапы работы преподавателя при подготовке к занятиям с магистрантами направления «Агрохимия и агропочвоведение», направленность «Управление почвенным плодородием и питанием культурных растений».

На первом этапе разработки упражнений необходимо привлечение учебного идеографического словаря, в котором термины уже разделены на тематические блоки [3]. Следует отметить, что простое знакомство обучающихся с терминологией по теме «Удобрение и улучшение почвы» не является эффективным. Необходима информация об особенностях функционирования данных терминов [4]. Для этого преподавателю нужно выбрать аутентичные тексты по данной тематике. Как показывает практический опыт работы, первый текст для перевода не должен быть слишком сложным для обучающихся. Педагогу необходимо разработать разнообразные задания, выполнение которых поможет снять трудности перевода. Преподаватель может подобрать два текста примерно одинаковой тематики, но разных авторов. Из первого текста берутся примеры словоупотребления, словообразования, типичных грамматических конструкций и предлагаются обучающимся в виде упражнений. Второй текст используется непосредственно для выполнения всех этапов перевода. Рассмотрим возможные варианты упражнений, подготовленных с использованием словаря и аутентичных текстов «Mikronährstoffe» и «Mikronährstoffe für Getreide und Raps» [5,6]. В данных статьях представлена информация о симптомах дефицита микроэлементов в зерновых культурах.

Для овладения базовыми терминами возможно использование следующих упражнений:

Aufgabe 1. Schreiben Sie Mikronährstoffe, die für die Pflanzen wichtig sind, auf und übersetzen sie auf Deutsch.

Это задание базируется на знаниях обозначений химических элементов. Особое внимание следует уделить названиям, которые не совпадают в русском и немецком языках.

Аналогичное задание используется для овладения английскими терминами:

Exercise 1. Write out the trace elements, which are important for plants and translate them into English.

Aufgabe 2. Übersetzen Sie: N-Vorrat, N-Gabe, N-Menge, N-Startgabe, N min -Vorrat, N-Wirkung, N min - Wert, N -Versorgung.

Данное упражнение демонстрирует различные варианты сочетаемости наименований химических элементов в аутентичном тексте.

В варианте упражнения для английского языка обучающиеся работают с номинативными цепочками: Exercise 2. Translate:

Nitrogen intake, free nitrogen, nitrogen decline, total nitrogen content, combined nitrogen, chemical based nitrogen fertilizer.

Aufgabe 3. Bilden Sie ähnliche Beispiele für andere Mikronährstoffe. Exercise 3. Make up your own examples of phrases using other trace elements. Обучающиеся составляют по аналогии свои примеры.

Aufgabe 4. Bilden Sie zusammengesetzte Wörter aus Bestandteilen und übersetzen Sie diese Wörter ins Russische:

Düngung Bedarf, Mangel, Gehalt, Aufnahme, Nachweis, Entzug, Angebot

Blatt, Reihen, Tief(en), Unterfuß, Vorrat(s), Boden Düngung

Это упражнение направлено на повторение особенностей немецкого словообразования. Обучающиеся самостоятельно образуют сложные существительные и переводят их на русский язык.

Аналогичное упражнение для английского языка связано с построением номинативных цепочек, характерных для научно-технических текстов.

Excersise 4. Match the words in the columns and make up phrases. Translate the resulting phrases into Russian.

plant Protection, hygiene, vigor, food, performance

Oil, bee, selfed, taproot, pot plant

Aufgabe 5. Finden Sie Synonyme: bestimmen, auftreten, wachsen, empfehlen, raten, sich entwickeln, vorkommen, feststellen.

Exercise 5. Find antonyms: Rise, decline, improve, sow, fertile, harvest, degrade, progress, barren, fall.

Преподаватель предлагает задание на знание общеупотребительной лексики, которая типична для выбранных текстов. Это может быть упражнение на составление пар синонимов, антонимов или заполнение пропусков в предложениях.

Aufgabe 6. Teilen Sie Wörter in vier Gruppen.

Gerste, Trockenheit, Pflanzengewebe, Blüte, Staunässe, Wurzelsystem, Vegetation, Photosynthese pH-Wert, Bodenverdichtung, Humusgehalt, Einrollen der Blätter, Zuckerrübe, Verfärbung, Raps, Mais, Getreide, Streifen, schlecht wachsende Bestände, Blatt.

a Mangelsymptome

b Standortfaktoren

c Pflanzenteile und Pflanzenentwicklung

d landwirtschaftliche Kulturen

Exercise 6. Arrange the given terms into four groups.

Barley, dryness, plant fabric, blossom, perched water table, root system, vegetation, photosynthesis pH factor, soil compaction, humus content, rolling up of the sheets, sugar beet, discoloration, rape, maize, grain, stripe, leaf.

a Depletion of fertility

b Environment factors

c Plant parts

d Crops

Задание на систематизацию лексического материала составляется на основе текстов. Преподаватель определяет тематические группы, которые важны для понимания текста и предлагает слова и словосочетания, которые нужно распределить по группам. В данном упражнении это такие группы как «Симптомы дефицита», «Факторы местоположения», «Растение (строение и развитие)» и «Сельскохозяйственные культуры».

Aufgabe 7. Finden Sie Definitionen zu den Begriffen.

absoluter Mangel Der Mangel ist durch Symptome nicht erkennbar.

induzierter Mangel Der Bodengehalt an Spurennährstoffen ist zu gering, um die Pflanze ausreichend zu versorgen.

latenter Mangel Der Bodengehalt an Nährstoffen ist ausreichend, aber die Verfügbarkeit ist stark eingeschränkt.

Excercise 7. Match the terms and their definitions.

to irrigate liquid diffused as vapour or condensed on surface

nutrients supply (land) with water

moisture substances serving as or providing nourishment

В этом упражнении необходимо к каждому понятию подобрать соответствующее определение. Данное задание можно ориентировать на работу со словарной статьей, а также на работу с интернет-источниками. В таком случае обучающиеся самостоятельно находят дефиниции к терминам.

Таким образом, для разработки упражнений преподавателю необходимо использовать:

1. тематический словарь для составления упражнений по изучению базовой терминологии;

2. информационные источники для поиска аутентичного языкового материала;

3. разработанные методические пособия для тренировки грамматических явлений, типичных для специальных текстов.

Опыт работы с магистрантами аграрного вуза показывает, что упражнения, направленные на формирование навыков работы с аутентичным текстом, позволяют не только подготовить обучающихся к выполнению перевода иноязычного текста по своей специальности, но и способствуют формированию положительного отношения к изучению иностранного языка. Выполнение разнообразных упражнений позволяет быстро запомнить термины для их последующего использования в процессе иноязычного общения. Предлагаемые упражнения построены по принципу «от простого к сложному», что позволяет обучающимся преодолеть как объективные, так и субъективные трудности процесса перевода.

Ссылки на источники:

1. Базуева А.Н., Сергеева Н.Н. Типология упражнений, направленных на обучение стратегиям перевода англоязычного юридического дискурса // педагогическое образование в россии.2017.№6 с. 175-181 URL: https://cyberleninka.m/article/v/tipologiya-uprazhneniy-napravlennyh-na-obuchenie-strategiyam-perevoda-angloyazychnogo-yuridicheskogo-diskursa [10.09.2018]

2. Новикова Е.В. Основы перевода и реферирования научных текстов [Электронный ресурс]: учеб. пособие. — Электрон. дан. — Омск : Омский ГАУ, 2017. — 58 с. URL:https://e.lanbook.com/reader/book/102190/#4 [10.09.2018]

3. Wörterbuch der Landwirtschaft // BLV Verlagsgesellschaft mbH, München, 1987. - 1264 S.

4. Марус М.Л. Особенности практического применения различных типов идеографических словарей английского языка // Концепт. - 2013. - № 02 (февраль). URL: http://e-koncept.ru/2013/13040.htm [10.09.2018]

5. Mikronährstoffe [Электронный ресурс]. - URL: http://www.yara.de/Images/BusinessAgrar_01_2015_S_29-30_tcm442-224033.pdf [10.09.2018]

6. Mikronährstoffe für Getreide und Raps [Электронный ресурс]. -URL: http://www.mikronaehrstoff. de/Groe_Mikronaehrstoffe_2012.pdf [10.09.2018]

Elena Novikova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor FSBEI HE Omsk SA U, Omsk

Maxim Marus

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor FSBEI HE Omsk SA U, Omsk

Raikhan Abdylmanova

Senior teacher

FSBEI HE «Omsk SA U», Omsk

Development of Exercises for Instructing Master's Degree Students of the Agrarian University in Professional Texts Translation

Abstract: The authors of the article present some variants of exercises developed to instruct students in translation of texts on the topic of "Fertilizing and melioration of soil". The work on the professional scientific texts is an important component of foreign language course for master's degree students of the agrarian university. The exercises aid in remembering special terms which are necessary for successful intercultural communication in professional activities.

Keywords: translation, exercises, scientific text, foreign language, agrarian university.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.