Научная статья на тему 'Особенности перевода фразеологизмов, выражающих психическое состояние человека, с русского на английский язык'

Особенности перевода фразеологизмов, выражающих психическое состояние человека, с русского на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1013
307
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПСИХИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Обжорин Алексей Михайлович

В статье раскрываются основные особенности коммуникативной стратегии перевода фразеологических единиц, выражающих психическое состояние человека, с русского на английский язык. Автор выделяет отдельные шаги коммуникативной стратегии и кратко характеризует их.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологизмов, выражающих психическое состояние человека, с русского на английский язык»

компетентности коммуникантов, преобладание в качестве цели общения разъяснения, развлечения, популяризации специальных знаний, использование этически-правовой, телеологической и иной оценки. Конструирование значения термина в данном коммуникативном событии происходит интегративно с привлечением как перцептивного модуса, так и элементов инфе-рентного модуса.

Таким образом, анализ функционирования терминов в научных, учебно-академических и научно-популярных текстах показал, что построение терминологических значений обусловлено взаимодействием следующих факторов: объемом специальных знаний коммуникантов, объемом фоновых знаний реципиента, соотношением общих и текущих целей коммуникантов; степенью когнитивной выделенности конкретного термина на том или ином этапе построения текста; средой коммуникации (институциональной или персональной); общими особенностями самой области специальных знаний.

Список литературы

1. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

2. Карасик, В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000. С. 2533.

3. Beaugrande, R. Language, Discourse and Cognition: Retrospects and Prospects // Approaches to Cognition through Text and Discourse / ed. T. Vir-tanen. Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. P. 17-32.

4. Dijk,T. van. Discourse, context and cognition // Discourse Studies. 2006. Vol. 8. № 1. P. 159-177.

5. Langacker, R.W. Grammar and Conceptualization. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2000. 430 p.

6. Talmy, L. Towards a Cognition Semantics. Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge : MIT Press, 2001. 503 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 104-107.

А. М. Обжорин

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПСИХИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА, С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье раскрываются основные особенности коммуникативной стратегии перевода фразеологических единиц, выражающих психическое состояние человека, с русского на английский язык. Автор выделяет отдельные шаги коммуникативной стратегии и кратко характеризует их.

Ключевые слова: коммуникативная стратегия перевода, фразеологизм, психическое состояние человека, русский язык, английский язык.

Современная лингвистика изучает разнообразные ситуации использования речи в межличностной коммуникации, вербальное поведение человека как языковой личности, экспрессивность речевых актов, и в конечном счете, эффективность использования языка. «Общее эмоциональное пространство человечества предполагает существование общего (инвариантного) эмоционального смыслового поля, которое кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках языков. Эти эмотивные знаки обеспечивают как внутреннее, так и межкуль-турное общение homo loquens на эмоциональном уровне» [8. С. 46].

Таким образом, проблема вербального выражения психических состояний человека в различных языках является актуальной, ее решение позволит выявить сходства (универсальные черты) и различия (национальные, ментальные особенности) в репрезентации этого «общего эмоционального пространства» различных культур.

Фразеологизм — один из самых востребованных объектов современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов — задача непростая, т. к. основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, прида-

ет гибкость и глубину ее значению [7]. Именно гибкость значения фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода.

О. С. Иссерс так определяет понятие коммуникативной стратегии: «Стратегия представляет собой когнитивный план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера» [3. С. 14].

Наиболее значительными работами в изучении межъязыковых фразеологических соответствий являются исследования А. В. Кунина, Э. М. Со-лодухо, А. Д. Райхштейн, Е. Ф. Арсентьевой.

На основе компонентной теории тождества/ различия семной структуры фразеологического значения Е. Ф. Арсентьевой выделены следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты (полные и частичные); фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ [2], которые, относительно коммуникативной стратегии, можно организовать в систему (см. рис.), состоящую из двух условных блоков. Первый характеризует эквивалентность фразеологической единицы. Ядром, максимально приемлемым вариантом перевода фразеологизма, является полный эквивалент, удаленность от центра влияет на выразительность (качество) перевода. Второй блок — факторы, влияющие на перевод ФЕ. Идеальным при переводе является учет всех факторов.

Определим важнейшие шаги коммуникативной стратегии перевода фразеологизмов, обозначающих психическое состояние.

1. Распознавание в тексте фразеологизмов, в отличие от свободных сочетаний языковых единиц. Для этого необходимо выделить в тексте противоречащие общему смыслу единицы, поскольку, чаще всего, именно они и свидетельствует о присутствии переносного значения.

Фразеологизм может обратить на себя внимание грамматическими аномалиями (‘to go the whole hog’, ‘без никаких’), необычной лексической сочетаемостью (‘fair-weather friend’ -‘ ненадежный друг’, ‘глядеть сентябрём’), либо ирреальностью ситуации (‘to have butterflies in one’s stomach ’ (бабочки в желудке) — нервное напряжение, нервничать, ‘вылезать из себя’).

Наряду с перечисленными выше случаями существует множество выражений, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. Для распознавания ФЕ в данном случае поможет контекст. ‘When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study’. То, что ‘Жена нашла мужа погруженным в тяжелые раздумья’ (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная контекст ситуации в целом [6].

2. Анализ речевых функций ФЕ в конкретной коммуникативной ситуации поможет выбрать из имеющихся возможных вариантов перевода соответствующий. Нередко конфликт между переносным и буквальным значением используется автором текста для обыгрывания каких-либо

Безэквивалентная ФЕ (калька, описание, объяснение, параллель, компенсация)

Аналогичная ФЕ

Частичный эквивалент

Эквивалентная (идентичная) ФЕ — полный эквивалент

Частичный эквивалент

Аналогичная ФЕ

Безэквивалентная

«

и

с

с

е

р

И

с

к Л

л

и

и т

ц с

а е

н еи

S н

S е

о *

н а

р

S ы

© в

и

и

ц

к

н

у

©

Экстралингви-стические факторы ситуации, контекст

Особенности социокультурного контекста

образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Функции фразеологизмов разнообразны: в научной, официальноделовой речи они используются как номинативные единицы терминологического характера, в художественной, публицистической литературе и разговорной речи на первый план выдвигаются экспрессивно-стилистические особенности и выразительные возможности ФЕ.

3. Поиск идентичной (эквивалентной) фразеологической единицы (ФЭ) в переводящем языке. Русско-английских ФЭ со значением психических состояний выделяется достаточно много.

Полные ФЭ по образу, лексическому составу и смыслу полностью совпадают с оборотами другого языка. Это выражения, которые восходят к одному источнику, например, Библии, мифам Древней Греции, третьему языку, историческому событию, общности человеческого опыта и наблюдений: ‘as cold as ice’ — ‘холодный как лед’. Частичные ФЭ имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл (‘to be on pins and needles’ — ‘сидеть как на иголках’).

4. Поиск аналогичной фразеологической единицы (фразеологического аналога), имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе (‘not for love or money’ — ‘ни за что на свете, ни за какие деньги, ни за какие коврижки’).

5. Перевод безэквивалентных ФЕ, обозначающих несуществующие в другом языке реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются:

- калькирование — пословный перевод ФЕ с одного языка на другой язык. Необходимое условие — «привычность» образа для носителей языка-рецепиента (‘To roll out the red carpet for somebody’ — «Выкатить красный ковер» — тепло приветствовать кого-то, одарить теплым приемом). Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах и позволяет сохранить образный строй оригинала (что особенно важно в художественном переводе) [4. С. 174]. Кальку можно использовать с поясняющими дополнениями типа «как говорится» или «как говорят англичане» и др.;

- дескриптивный или описательный перевод — ФЕ языка-источника воспроизводится в языке-рецепиенте развернутым словосочетанием или предложением и позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-дено-

тативный макрокомпонент значения (‘grin like a Cheshire cat’ — ‘ухмыляться во весь рот’). Недостатками являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеологизма

(‘soak into smb.’s brain’ — ‘дойти до сознания’)

[5];

- комбинированный (двойной, параллельный) перевод — сочетание двух или более способов передачи фразеологизма языка-источника на язык-рецептор, его достоинством является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма. В одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде (‘Patient as Job’ — ‘терпеливый как Иов, обладающий ангельским терпением’ — калькирование + дескриптивный перевод);

- компенсация — не имея возможности идиоматично перевести один отрезок высказывания, можно вводить идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экспрессивности текста (‘This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway’. ‘Этот Робертс — такой «прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда’, A hot sketch — ирон. ‘полный жизни, яркий, незаурядный человек’).

Как уже говорилось выше, существуют факторы, не являющиеся шагами коммуникативной стратегии, но, однако, влияющие на качество перевода ФЕ. Контекст, речевые функции мы уже рассмотрели выше, что касается специфики менталитета, то здесь возможно привести мнение В. Ю. Апресяна: «.. .разным культурам свойственно разное отношение к эмоциям, что выражается, в частности, в наличии культурно вариативных правил проявления эмоций» [1. С. 27].

Особенности социокультурного слоя накладывают свой отпечаток главным образом на принадлежность ФЕ к определенному стилю (стилистическая окраска). Элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные жаргонизмы переводятся ФЕ с соответствующими элементами. Иногда при переводе фразеологических единиц для достижения адекватного перевода вполне можно прибегнуть к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется найти полное стилистическое соответствие. Например: ‘камня на камне не оставить’ (книжный стиль), ‘учинитьрасправу’ (книжный стиль), ‘разделать под орех’ (разговорный), ‘задать перца’ (разговорный).

Как показало недавнее исследование В. Ю. Апресяна, «языковая выразимость той или иной эмоции в данном языке является результатом не

только ее этической оценки в соответствующей культуре, но и многих других, отчасти психологических, отчасти культурных, отчасти чисто языковых факторов» [1]. Таким образом, главным фактором коммуникативной стратегии перевода эмоциональных и психических состояний, кроме знания языковых особенностей, будет знание культуры, психологических и этических особенностей говорящего.

Список литературы

1. Апресян, В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. 2010. № 2 (20). С. 26-56.

2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском

языках и вопросы создания русско-английского словаря : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1993. 322 с.

3. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. . д-ра фи-лол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводове-дение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.

5. Кунин, В. А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. иЯЬ: Ьйр://шшш. belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm

6. Теория перевода (лекции) [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://youreng.narod.ru/teoper.html

7. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов. СПб. : Спец. лит., 1996. 192 с.

8. Шаховский, В. И. Лингвокультурология эмоций : учеб.-метод. пособие. Волгоград : ВГПУ, 2004. 80 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 107-109.

М. Ю. Олешков

ЭМОТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Разработка лингвистической теории эмотивности охватывает не только средства языка, но и пути их реализации, с учетом влияния на языковую личность. В статье рассматриваются экспрессивно-эмотивные речевые акты, получающие реализацию в педагогическом дискурсе, которые имеют прагматический потенциал и могут быть типологизированы с точки зрения интенционального воздействия.

Ключевые слова: педагогический дискурс, эмотивный речевой акт, вербальное воздействие.

В современных психологических исследованиях подчеркивается, что эмоции как ситуативно обусловленные психические состояния человека не только мотивируют деятельность человека, но и воздействуют на мышление, а следовательно, побуждают к принятию решений. Это позволяет предположить, что определенные свойства эмоций в коммуникативно-прагматических условиях речевой ситуации используются говорящим для манипуляции и управления деятельностью адресата. В большой степени это актуально для профессиональных дискурсов, когда воздействие на аудиторию становится неотъемлемым правом «держателя речи» и его прямой обязанностью.

Объектом нашего исследования в указанном выше аспекте является педагогический дискурс — устное вербальное общение на школьном уроке.

В обобщенном понимании процесс воздействия может трактоваться как событие, состоящее в том, что субъект А вызывает или предотвращает некоторое изменение объекта В. В контексте дидактического взаимодействия естественно считать такое воздействие адресанта А (учителя), которое вызывает или предотвращает изменение определенных характеристик и проявлений адресата В (учащегося), в том числе относящихся к его деятельности (и поведению в целом), к его сознанию (и бессознательной сфере психики), к его личности.

Воздействия такого рода могут анализироваться во многих аспектах, в частности:

1. Интенциональный аспект определяется тем, на активацию или предотвращение каких изменений реципиента ориентировано воздействие.

2. Операциональный аспект касается того, каким образом, посредством каких операций осуществляется воздействие.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.