Научная статья на тему 'Нетрансформированные фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в контексте в английском и русском языках'

Нетрансформированные фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в контексте в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS / THE INTERNAL FORM / INTERLINGUAL CONFORMITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салиева Римма Наильевна

Исследуемые нами фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными внутри фразеологического состава английского и русского языков. Сопоставительное изучение фразеологического значения данных ФЕ и его составляющих на языковом и функционально-коммуникативном уровнях позволяет вычленить такие ФЕ в отдельный класс с определенными подклассами, характерными как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности, и выявить межъязыковые соответствия между ними.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Салиева Римма Наильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Original Phraseological Units with Their Transparent Meaning in English and Russian Context

The article is devoted to studying phraseological units with transparent meaning in the English and Russian languages. One of our main tasks is to study the usage of such expressions in the context. What we claim is that a set-phrase with its transparent meaning in English and Russian is easily deduced from the meaning of its components. The important point here is that such phrases play a vital role in communication

Текст научной работы на тему «Нетрансформированные фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в контексте в английском и русском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 13 (228). Филология. Искусствоведение. Вып. 54. С. 128-134.

Р. Н. Салиева

НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ПРОЗ РА ЧНОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ В КОНТЕКСТЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Исследуемые нами фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными внутри фразеологического состава английского и русского языков. Сопоставительное изучение фразеологического значения данных ФЕ и его составляющих на языковом и функционально-коммуникативном уровнях позволяет вычленить такие ФЕ в отдельный класс с определенными подклассами, характерными как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности, и выявить межъязыковые соответствия между ними.

Ключевые слова: фразеологические единицы, внутренняя форма, межъязыковые соответствия.

В статье мы попытаемся предъявить материал, доказывающий, что данные ФЕ являются многочисленными, в том числе на уровне функционирования их в контексте (дискурсе).

В «Кратком фразеологическом словаре» Е. А. Быстрова высказывает мысль относительно центрального пласта фразеологической системы русского языка. Это, в основном, наиболее употребительные и широко используемые в устной и письменной речи, наиболее полно исследованные фразеологизмы. К ним автор относит:

1) фразеологизмы, являющиеся единственными обозначениями каких-либо предметов, явлений, действий. Мы про ил л юстр иру с м это высказывание следующими ФЕ с прозрачной внутренней формой в русском языке:

день открытых дверей, вести себя, различные формулы речевого этикета будъ(те) добр(-

а,-ы), доброе утро, спокойной ночи:

в английском языке:

all right "все в порядке'; by nature ‘по природе’; near and dear ‘близкий и дорогой’; all at once ‘внезапно'; yea and nay ‘и да и нет'; good evening, good night, good bye и др. Число этих единиц сравнительно невелико. Однако высокая употребительность фразеологизмов названного типа в различных жизненных ситуациях делает овладение ими важным и необходимым для общения;

2) образные, меткие фразеологизмы. Мы находим ФЕ данного типа с прозрачной внутренней формой в русском языке:

сломя голову: тише воды, ниже травы: яблоку! негде (нек\>да) упасть;

в английском языке:

angels could do по тоге ‘все возможное уже сделано'; nothing venture, nothing have ‘риск -

благородное дело'; mind like a steel ‘голова на плечах'; once upon a time there was ‘жил был когда-то'; more haste, less speed ‘тише едешь, дальше будешь’; the naked truth ‘голая истина’ и др. Эти фразеологизмы имеют эмоциональноэкспрессивную окраску, придают речи непринужденный, разговорный характер. Усвоение таких фразеологизмов и уместное их употребление делает речь более точной, эмоциональной и выразительной;

3) единицы типа

за тридевять земель, заваривать (заварить) кашу, расхлебывать кашу, семь пятниц на неделе в русском языке;

в английском языке обнаруживаются следующие ФЕ с прозрачной вну тренней формой: struggle for life 'борьба за существование'; after те the deluge ‘после меня хоть потоп'; after the war, help = after meat, mustard ‘дорога ложка к обеду'; all is not gold that glitters ‘не все то золото, что блестит’; bad excuse is better than none ‘лучше извиниться кое-как, чем не извиняться совсем', которые несут в себе этнокультурную информацию, знакомят с историческим прошлым;

4) фразеологизмы типа

как зеницу ока: из уст в уста: от дел твоих сужу я: истина от земли, а правда с небес (заимствования из старославянского языка) в русском языке;

в английском языке проиллюстрируем описанный тип следующими ФЕ с прозрачной внутренней формой:

apple of discord ‘яблоко раздора'; one man 's meat is another man's poison ‘что полезно одному, то другому вредно'; liars should have good memories ‘лжецам нужна хорошая память'; to

take the palm 'получить пальму первенства'; tell те cl story! ‘рассказывай сказки! ' (выражения из греко-римской мифологии). Они довольно широко употребляются в речи, имеют важное познавательное значение, знакомят нас с историей формирования фразеологического состава языка;

5) фразеологизмы связочного характера:

в то время как; до тех пор. пока; лишь только; салю собой разумеется: таким образом;

в английском языке:

so far ‘до сих пор, пока'; so far as ‘насколько’; it goes without saying ‘само собой разумеется’; as if' как будто, как бы'; they say ‘говорят, мол’; as long as ‘пока, поскольку, так как’ и др. Подобные единицы, организуя текст в целое, придают ему стройность и законченность.

Менее употребительные в речи фразеологизмы автор выделяет в отдельные пласты в системе языковых единиц:

1) фразеологические сочетания перифрастического характера:

вести борьбу: принять решение;

в английском языке обнаруживаются следующие ФЕ с прозрачной внутренней формой:

red letter day ‘праздник, красный день календаря'; Scourge of God ‘бич божий'; seamy side of life 'изнанка жизни, неприглядная сторона'; honours change manners ‘слава меняет людей'; to know what’s what ‘понимать что к чему', значение которых определяется значением составляющих их слов-компонентов;

2) устойчивые словосочетания терминологического характера, колорые являются составными наименованиями:

абсолютный слух: воздушная тревога; в том числе лингвистические и литературоведческие термины культура речи, порядок слов, классическая литература;

в английском языке:

perfect number ‘совершенное число (в математике)'; prima donna 'примадонна, исполнительница ведущих партий в опере или оперетте'; scales of justice 'весы правосудия';

3) фразеологизмы ограниченного употребления - устаревшие или устаревающие, просторечные, областные:

баш на баш прост, устар. обл. ‘1) вещь на вещь, без убытков и прибыли менять, обменивать; 2) равное на равное, ровно столько же брать, получать'; легче на поворотах прост, 'будь осмотрительнее в выражениях, поступках и т. п.'; светило дневное (дня) устар. книжн. ‘солнце'; Сахар Медович устар. ирон.

‘о льстивом, слащавом человеке'; петлять вокруг да около обл. экспресс, 'говорить намеками, не прямо'; доской не прошибешь кого обл. экспресс, 'о физически сильном, крепком человеке';

в английском языке встречаются следующие ФЕ с прозрачной внутренней формой: elixir of life ‘жизненный эликсир'; spit into the wedding cake vulgar substandard avoidable ‘грубо испортить чье-либо настроение, праздник, существование: лишить удовольствия, радости, веселья'; smack-to-dab southern ‘очень точно, метко'; old boy (old chap) chiefly British ‘дружище, старик - о человеке, с которым связывают узы дружбы, верности, преданности'; have one's ass in a sling slang vulgar avoidable ‘оказаться в неприятном, невыгодном, неудобном положении';

4) пословицы и поговорки: учиться - всегда пригодится: любишь кататься - люби и саночки возить:

в английском языке выделим следующие ФЕ:

a bad compromise is better than a good law suit ‘худой мир лучше доброй ссоры'; opinions differ ‘сколько людей, столько мнений’; let sleeping dogs lie ‘не буди лиха, пока лихо спит’; Englishman's home is his castle ‘дом англичанина - его крепостьwhen poverty comes in at the door, love flies out of the window ‘когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно’; а honey tongue, a heart of gall ‘на устах мед, а в сердце лед'; everything comes to him who waits ‘кто ждет, тот дождется’; a man can do no more than he can 'выше головы не прыгнешь'.

Таким образом, мы обнаруживаем ФЕ с прозрачной внутренней формой как среди наиболее употребительных, так и среди менее употребительных языковых единиц в обоих языках. Нами выявлено 2850 английских ФЕ и 1300 русских ФЕ; всего - 4150 языковых единиц

Обзор научной литературы показывает, что на современном этапе исследователи делают акцент на изучении различных языковых единиц в ситуации (в дискурсе). Такой подход позволяет выбрать прагматический эквивалент единицы с учетом коннотаций, обусловленных психологическими, интеллектуальными, культурными, историческими и другими особенностями того или иного лингвокультурного сообщества.

У А. В. Федорова находим высказывание о том, что «смысловая емкость произведения определяется его смысловой структурой

и смысл выступает основным критерием значимости элементов текста. Значимость (или функция) элемента произведения определяется как его способность вступать в коррелятивные связи с другими элементами этого произведения и со всем произведением в целом» [11].

Для нашего исследования значимыми элементами текста являются как более, так и менее употребительные ФЕ с прозрачной внутренней формой, вступающие в такие коррелятивные связи с другими элементами окружения, которые при переводе путем сохранения и передачи коннотационной составляющей семантики этих языковых единиц оказывают целенаправленное воздействие на получателя информации.

В нашей работе, опираясь на определения известных ученых, мы придерживаемся термина 'контекст' в традиционном его понимании: «1) более узкое, имеющее ввиду собственно лингвистический контекст, ограничиваемый рамками чисто языкового воплощения содержания коммуникации и детерминируемый конкретной языковой системой и закономерностями формирования лексических и грамматических значений речевого акта; и 2) более широкое, включающее в себя все факторы, сопу тствующие вербальной коммуникации, начиная от конкретной ситуации, в которой происходит общение, и кончая всей совокупностью культурных и социальных условий, определяющих весь смысловой и языковой комплекс коммуникативных актов» [3. С. 38].

«Под узким контекстом понимается смысловая группа, часть предложения или все предложение, куда входит определяемая языковая единица. Под широким контекстом понимается все, что лежит за рамками одного предложения» [8. С. 20-23].

По А. В. Кунину, контекст - это отрезок текста, вычленяемый и объединенный языковой или речевой единицей. Фразеологический контекст бывает трех типов:

1) внутрифразовый - это ФО и его актуали-затор, выраженный словом или словосочетанием в составе простого или сложного предложения;

2) фразовый - это ФО и его актуализатор, выраженный предложением, простым или сложным;

3) сверхфразовый контекст - это ФО и его актуализатор, выраженный двумя или более простыми или сложными предложениями. Если контекст (его максимальным пределом обычно считается абзац) не содержит достаточной ин-

формации, необходимой для реализации фразеологизма, то следует выйти за рамки абзаца в текст [5. С. 199].

Мы обнаруживаем фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой во всех трех типах контекста (по A.B. Кунину). Иллюстративный материал далее подтверждает это высказывание.

Термин "контекст' соответствует термину ‘дискурсивная ситуация' (от французского 'discourse'), имеющему значение ‘речь, рассуждение (устное или письменное), беседа, разговор, лекция или акт высказывания, внутреннюю значимость которого невозможно интерпретировать без знания всей ситуации высказывания, т. е. всех экстралингвистиче-ских (культурных и социальных условий) и па-ралингвистических (в первую очередь жесты, мимика) факторов'. О дискурсивной ситуации или контексте говорят такие зарубежные авторы, как G. Steen (1999), Бюлер (1993), Начис-чионе (2001), О Santa Ana (2002) и другие.

Фразеологические единицы могут использоваться как а) без изменения, в их словарной форме, что в отечественной лингвистике имеет название «узуальное употребление» [5], так и

б) в трансформированном виде, с обновленной структурой или новыми экспрессивностилистическими качествами, что в зарубежной лингвистике получило название "core use” [15]. «... ряд исследователей в англоязычных странах отрицательно относятся к индивидуально-авторским преобразованиям фразеологизмов, например, ярым противником подобных преобразований выступает известный английский лексикограф Джонсон, который в двух последних словарях, вышедших в Англии (Chambers Dictionary of Idioms, 1996; Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998), не приводит примеров окказионального использования ФЕ».

Мы изучили оба способа использования ФЕ в контексте, поскольку считаем, что оба способа являются в одинаковой степени активными и продуктивными. В данной статье мы представляем нетрсмсформированные ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте.

При использовании фразеологических единиц без изменения они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении ФЕ, как правило, проис-

ходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств; привлекаясь же по разным причинам в художественный контекст, они употребляются без каких-либо изменений и имеют семантику, структуру и стилистические свойства, присущие им в общеязыковом употреблении в их словарной форме. Речь идет о нормативном употреблении фразеологизмов в соответствии с существующими языковыми нормами, касающимися как их формы, так и содержания. В умелых руках писателей, журналистов, юмористов, сатириков фразеологические единицы становятся одним из наиболее действенных языковых средств для создания художественного образа, придания речи живости, что усиливает степень воздействия на читателя, слушателя. Это подтверждается следующими примерами нормативного (узуального) употребления ФЕ в контексте:

Young Cowperwood took an interest in his father's progress. He often told himself that he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and to do riskу things he so often used to hear about.

“Keep in touch with me”, uncle Seneca said to his sister one day (Th. Dreiser. The Financier).

(ФЕ to do riskу things “рисковать' узуально употреблена в данном контексте для усиления степени воздействия информации на реципиента, из которой становится понятным, что молодому Каупервуду не раз приходилось слышать из разговоров отца о риске и опасности в его делах, однако, подобно отцу, Каупервуд-младший собирался стать финансистом).

... and if you forget about it, too, if you sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote (U. Sinclair. The Jungle).

(Стремление воздействовать на читателя / слушателя соответствующим образом привело автора к ^трансформированному употреблению ФЕ to rest upon one ’.у oars со значением “бездействовать; перестать стараться что-либо делать', которая придает весь спектр конно-тативных оттенков мысли и обладает значительной эмоциональной силой высказывания о том, что в случае бездействия партия может потерять голоса избирателей).

“Good Heavens, how thoughtless I am!” Rosemary rushed to the bell.

... Иге maid was gone and the girl almost burst into tears.

"You won't have to. I'll look after you. Do stop crying. Please” (K.\ Mansfield. A Clip of Tea).

(Фразеологизм burst into tears “разрыдаться', употребленный в ^трансформированной

форме в контексте, помогает читателю / слушателю воссоздать образ бедной девушки, находящейся в напряженном психическом состоянии в доме богатой дамы, так что читатель / слушатель становится невольным участником события).

‘‘Your friend Lambert doesn’t seem to be coming”, Stephen said at last, to break the silence (A. J. Cronin. A Thing of Beauty).

(^трансформированное употребление ФЕ to break the silence ‘прервать тишину' направлено на то, чтобы стимулировать у читателя / слушателя соответствующую реакцию на обстановку, в которой все остановилось, замерло в процессе мучительного ожидания, и сформировать отрицательную оценку).

It was permeated by a peculiar stole and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store (Th. Dreiser. The Financier).

(Узуальное употребление фразеологизма the flotsam andjetsam «/'‘никчемные люди' подчеркивает неповторимую характеристику людей бесполезных, плохих, ни для чего и ни для кого не нужных. Образ, заложенный в основе значения фразеологизма ‘плавающие обломки кораблей', усиливает эмоциональное и экспрессивное восприятие характеров героев).

...If she heard a story about any of her acquaintances, she would forth with set of full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got “to the bottom of it”, which meant nothing more than telling it to everybody she knew (W. Irving. Salmagundi).

(Употребление ФЕ full sail ‘на всех парусах; стремительно двигаться вперед' в нетранс-формированном виде подчеркивает и убеждает читателя / слушателя в том, что героиня -страстная любительница рассказывать разные истории о своих знакомых всем, кого знает и даже не знает. Автор воссоздает образ человека, который распространяет слухи с таким рвением и убедительностью, словно героиня сама была свидетелем каждой из этих историй и не может успокоиться, пока все вокруг не узнают об этом. У читателя / слушателя соответственно формируется отрицательная оценка образа в данном контексте).

“I was passing the shop yesterday, and I saw them in the window. And I suddenly thought for once in my life I shall have enough lilies”, Mrs. Sheridan said calmly (K. Mansfield. The Garden-Party).

(Узуальное употребление фразеологизма for once in one s life "хотя бы раз в жизни' приводит к эмоциональному воздействию на реципиента. В результате читатель / слушатель вместе с героиней переживает ее скрытую радость от того, что хотя бы раз в жизни у нее будет столько лилий, сколько она хочет).

At the top of the hill they came face to face with the sun....

“Why didn’t you stay where you were, instead of making tramps out of yourselves? Can't he hold a job or don't he want to work?'’ (E. Caldwell. Man and Woman).

(Автор употребляет нетрансформирован-ную ФЕ face to face ‘лицом к лицу', чтобы создать эмоциональный колорит той обстановки, в которой оказались двое. Они находились наедине с природой, лицом к лицу с солнцем. Именно яркость и близость солнца особо подчеркивает мрачность мыслей, одолевавших героиню: ради чего она отправилась с ним? Он не мог или не хотел работать? От использования данной ФЕ повышается выразительность ситуации).

Рассмотрим примеры употребления не-трансформированных фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой российскими писателями:

Живем мы душа в душу. Ну, конечно, бывают у нас небольшие стычки. То он мной не совсем доволен, то я настаиваю на своей правоте (Ф. А. Искандер. Сандро из Чегема).

(ФЕ душа в душу ‘жить дружно, в согласии' употреблен в словарной форме для описанием индивидуальных особенностей характеров героев и для формирования положительной оценки у читателя / слушателя).

Нельзя все спать! Мы принялись строить таны (К. Циолковский. На луне).

Вельский остановил телескоп и повысил увеличение. Теперь в поле зрения было почти целиком звездное облако. Тускло светящийся звездный туман Млечного Пути рассыпался неисчислимым роем огоньков (И. Ефремов. Звездные корабли).

Земля была безвидна и пуста. Только дух проносился над водами. И сказал Бог: Да будет свет! И стал свет. Пересказал Моисей народу все, что сказал ему Бог:

..Почитай отца своего и мать

Не убивай.

Не прелюбодействуй.

Не воруй.

Не желай имущества ближнего своего....

Поднял Иисус глаза на апостолов и стал говорить:

Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленог1? (М. Письменный. Библейские легенды).

(Высокая степень экспрессивности присутствует в значении ФЕ соль земли ‘о лучших представителях какого-нибудь общества, общественной группы'. Информация, заложенная в основе значения, впечатляет, будит воображение реципиента, поскольку речь идет о силе всей земли, всего человеческого сообщества, и силу эту составляют лучшие его представители. Расширение метафорического образа в пределах контекста еще более усиливает степень воздействия информации на реципиента).

Почему тот должен поверить на слово? Алонов пытался представить себе следователя, выслушивающего его показания... Какие-то его слова подтвердятся; следствие сделает первые выводы (В. Иванов. По следу. Возвращение Ибадуллы).

Проснулся Мишка ни свет ни заря. Мамань-ка только корову выдоила и прогнала в табун (М. Шолохов. Рассказы).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Нетрансформированное употребление фразеологизма ни свет ни заря разг. ‘очень рано утром' добавляет эмоциональности и экспрессивности в описание ситуации, а также значимости того, что встал Мишка очень рано).

Фразеологические образные выражения возникают в сознании людей в результате восприятия фактов действительности, общественной жизни, географической среды. Восприятие опосредуется, дополняется, корректируется коллективным опытом людей, имеющимися у них знаниями.

Оценка, эмоция, экспрессия, стилевая принадлежность возникает или отражается в сознании человека, фиксируется в значении ФЕ и находит свое выражение ярче всего в контексте.

Мы обнаруживаем более частое употребление ФЕ, отражающих смешные, негативные факты жизни и быта человека или его характеристику. Наверное, поэтому ФЕ с положительной (позитивной) оценкой употребляются реже, но в целом они также составляют большое множество. Обратимся к примерам: мастер на все руки ‘человек искусный во всем, умеющий все делать'; беречь каждую копейку разг. экспрес. ‘экономно расходовать деньги'; дойти своей головой прост, ‘понять что-либо самостоятельно, без помощи других, додуматься'; bestseller ‘предмет (в основном говорится о

книге), который пользуется большим успехом в отличие от других предметов этого класса'; happy end ‘благополучный исход какого-либо дела'; high fashion или high style ‘новый стиль женской одежды, который устанавливают модельеры Парижа или других центров моды каждый сезон и который принимается модными женщинами'; to keep one ’s temper ‘владеть собой; сдерживать свой темперамент' ; look like a million dollars inf. ‘выглядеть хорошо, процветающим, здоровым, счастливым, удачливым, привлекательным'; self made man (woman) ‘человек, сам добившийся успеха в жизни’. Обратимся к примерам в контексте, ^трансформированный фразеологизм воздушный поцелуи со значением ‘знак поцелуя, переданного на расстоянии движением руки от губ в направлении к кому-либо' приобретает частично положительный оценочный заряд: Там, на пороге, Эммочка остановилась вдруг с очаровательной танцевальной точностью, - и не то посылая воздушный поцелуй, не то заключая союз молчания, взглянула через плечо на Цинцинната, после чего сорвалась и убежала (В. Набоков. Приглашение на казнь).

^трансформированный фразеологизм на всю округу со значением ‘по всей окружающей территории и местности' приобретает ситуативноотрицательный оценочный заряд в контексте:

Я и Рубеж. Полы жесткого брезентового плаща попадают под колени, мешают. И, кажется, что гремит этот брезент на всю округу! (А. Адамович. Каратели).

Узуальное употребление ФЕ of the same opinion со значением 'одинакового мнения' имеет положительный заряд и усиливает значимость высказывания героя о том, что не только он, но и люди старше и мудрее его имеют одинаковое с ним мнение:

Dunois: It seems simple, but it can not be done.

Joan: Who says so?

Dunois: I say so and older and wiser heads than mine are of the same opinion (В. Shaw. Saint Joan).

Приведем яркий пример разных оценок, данных различными людьми по отношению к одной ситуации в произведении А. С. Пушкина. Мы также находим «дискурсное насыщение» нетрансформированными фразеологизмами, способствующее живому восприятию картины повествования:

Она советовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, которые единогласно все

говорили, что, видно, <... > такова была судьба Марьи Гавриловны <...> что суженого конем не объедешь <...> что бедность не порок <...> что жить не с богатством, а с человеком... (А. С. Пушкин. Повести Н. П. Белкина).

Приведенный пример демонстрирует разные оценки разных людей (мужа и некоторых соседей) к тому событию, что Марья Гавриловна должна выйти замуж. Отрицательную оценочность мы обнаруживаем в пословице суженого конем не объедешь со значением ‘никуда не денешься от человека, с которым суждено вступить в брак', высказанной одним человеком; положительную оценочность - в пословице, высказанной другим, бедность не порок со значением ‘жизнь в нужде не является недостатком, позорящим свойством'; наконец в пословице жить не с богатством, а с человеком со значением ‘важно, чтобы человек, с которым вступаешь в брак, обладал, прежде всего, человеческими качествами, а не материальными ценностями' мы обнаруживаем совет, назидание третьего лица. В данной ситуации сочетаются социальное и индивидуальное. Объективная оценка имеет важное значение для понимания субъективной.

- Мы только и знаем - левой, правой. А больше ни бе ни ме ни кукареку! (А. И. Куприн. Поединок).

(Узуальное употребление ФЕ ни бе ни ме ни кукареку! со значением ‘1) кто, молчит, не говорит ни слова; 2) кто в чем, ничего не смыслит, не понимает' приобретает отрицательную кон-нотативное значение в данной ситуации).

“Really Poirot, you are wonderful”.

John shook his head. “That’s impossible”.

“Well, do your best. Look! There they are. Wave your hat! Get a little away from me, and look sulky (J. Galsworthy. The Forsyte Saga).

(ФЕ to do one 's best ‘сделать все от себя зависящее' усиливает положительное впечатление о главном герое Джоне в контексте).

ФЕ out of place со значением ‘ 1) не на обычном месте, в необычном положении; 2) в неподходящий момент, в несоответствующем месте, неприлично' подчеркивает неодобрительное и презрительное отношение героя к пожилой леди в контексте:

It was out of place for Russell to laugh at the old lady.

Мы приходим к выводу, что понимание ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте (дискурсе) в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста и от того

места, которое они в тексте занимают. «Текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств» [10. С. 411].

Считаем, что способ нетрансформированно-го употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой является активным и продуктивным, в чем убеждает нас фактический материал исследования.

Список литературы

1. Арсентьева, Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань : Хэтер, 1999. 317 с.

2. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразео-графия в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань : КГУ, 2006. 171 с.

3. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика. М. : Наука, 1980. 149 с.

4. Комиссаров, В. Н. Современное перево-доведение. М. : ЭТС, 2002. 421 с.

5. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 2000. 502 с.

6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е. М. : ИТИ Технологии, 2003. 939 с.

7. Реформаторский, А. А. Введение в языковедение. М. : Аспект - Пресс, 2003. 536 с.

8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2004.

9. Телия, В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных картинках. М. : Языки славян, культуры, 2004. 340 с.

Ю.Умерова, М. В. К вопросу о выделении единицы перевода // Девятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб. : СПбГУ, 2008. С. 407-414.

11. Федоров, А. И. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб. ; М., 2002. С. 171.

12.Шадрин, Н. Л. Русско-английский словарь сравнений. СПб., 2003.

13.Cowie, М. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth Impression / M. Cowie, R. Mckin, I. R. McCaig. Oxford : Oxford Univ. Press, 2002. 685 p.

14.Hornby, A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English. M. : Oxford Prosveshcheniye Publishers : Oxford Univ. Press, 2000. 1537 p.

15.Naciscione, A. Phraseological units in discourse : towards applied stylistics. Riga : Latvian Academy of Culture, 2001. 83 p.

16. Santa Ana, O. Brown tide rising : metaphors of Latinos in contemporary American discourse. Univ. of Austin Press, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.