Научная статья на тему '2010. 04. 007. Лескина С. В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира / Челяб. Гос. Ун-т. - Челябинск, 2009. - 148 с. - библиогр. : С. 140-148'

2010. 04. 007. Лескина С. В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира / Челяб. Гос. Ун-т. - Челябинск, 2009. - 148 с. - библиогр. : С. 140-148 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецов А. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 04. 007. Лескина С. В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира / Челяб. Гос. Ун-т. - Челябинск, 2009. - 148 с. - библиогр. : С. 140-148»

редование инфинитива и герундия в одной и той же синтаксической конструкции без заметного изменения ее содержания, автор приходит к выводу о том, что в большинстве случаев употребление разных неличных форм после одного и того же глагола семантически значимо.

В статье Е.А. Париной «Средневаллийский vs. ранненововал-лийский. Личные местоимения в двух валлийских версиях перевода трактата Вальтера из Хенли» базой контрастивного исследования служат выполненные в разные периоды (XIV в. и XVI в.) переводы на валлийский язык одного и того же оригинала. Объектом исследования избраны исторические изменения в синтаксисе местоимений. Автор выдвигает гипотезу о том, что сопоставление двух версий одного текста позволяет судить об изменениях, которые произошли при переходе от средневаллийского к ранненово-валлийскому языку.

Е.В. Бабенко

2010.04.007. ЛЕСКИНА С В. РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЕЙОРАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2009. - 148 с. - Библиогр.: с. 140-148.

В монографии с позиции антропоцентризма анализируется пейоративная коннотация как составляющая семантики русских и английских фразеологизмов. Рассматриваются основные характеристики и особенности пейоративности как особой категории языка. Разрабатывается авторская классификация фразеологизмов пейоративной семантики.

Работа состоит из введения, трех глав (1. «Фразеологизмы как лингвистическое средство эмоциональной коммуникации»; 2. «Пейоративность как эмоциональная характеристика русских и английских фразеологизмов»; 3. «Экстралингвистическая каузальность пейоративности русских и английских фразеологизмов») и заключения.

Рассматривая фразеологические единицы (ФЕ), окрашенные пейоративной коннотацией, как эмотивные единицы, автор уделяет особое внимание изучению категории эмотивности. При этом эмо-тивность определяется как «внутрилингвистическая категория, которая реализуется в процессе коммуникации системой разноуров-

невых взаимодействующих эксплицитных и имплицитных языковых средств, формирующих эмотивный план высказывания (текста) и выполняющих, кроме эмотивной функции, связанной с выражением эмоционального состояния субъекта, также системообразующую функцию и функции воздействия и регуляции поведения адресата, что обеспечивается через распространение эмотивной функции оценочной, экспрессивной и образной составляющими» (с. 133).

На основе анализа конкретного языкового материала автор приходит к ряду обобщений теоретического и практического характера.

1. Эмотивный компонент представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их вербализации и семантиза-ции. Являясь социально обобщенным, он служит для индивидуального выражения эмоциональной оценочности объектов мира, его реализация происходит в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов.

2. Эмотивная лексика - это языковые средства, которые обеспечивают языковое выражение и отражение эмоций, испытываемых адресатом и адресантом.

3. Эмотивная функция отражает коммуникативно-деятельно-стную потребность человека, которая заключается в необходимости передачи переживаемых и испытываемых эмоций языковыми средствами.

4. Эмотивность - механизм лингвистического обеспечения эмоций, вербализация которых посредством эмотивной лексики позволяет языку служить средством человеческого общения.

5. В эмотивных ФЕ имеют место сближение, взаимосвязь и взаимодействие таких внутрилингвистических категорий, как экспрессивность, оценочность, интенсивность, эмотивность и образность, что свидетельствует об интеграции этих категорий в рамках ФЕ.

6. Понятие «фразеологическая картина мира» подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая ФЕ является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира - это один из универсальных способов классификации ФЕ, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности. Фразеологическая картина мира - это

универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Она характеризуется отличительными признаками, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность, включающая в себя образность и модальность.

7. Фразеологическое значение - это динамическое явление, порождаемое особым взаимодействием формы и содержания ФЕ, что приводит к возникновению более обобщенного, абстрактного содержания. Специфичность фразеологического значения заключается, по мнению автора, не столько в более отвлеченном значении, по сравнению с лексическим значением, а, прежде всего, в идеографической избирательности, нацеленности на экспрессивно-эмоциональные, антропоморфные сферы обозначения действительности.

8. ФЕ отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому ФЕ - высокоинформативные единицы языка. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии усиливает эстетический аспект языка. С помощью ФЕ, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием окружающего мира, жизни.

9. Эмотивные ФЕ - это ФЕ, выступающие в роли языкового средства лингвистического обеспечения эмоций человека на фразеологическом уровне и проявляющие основные характеристики категории эмотивности. Эмотивные ФЕ представляют собой обширный и высокоупотребительный разряд русской фразеологии, номинирующий в системе языка позитивные, нейтральные, негативные и неопределенные эмоции.

10. В работе выделяются следующие эмотивные ФЕ: транс-парентные эмотивы и гештальт-эмотивы (транспарентные эмотивные ФЕ и гештальт-эмотивные ФЕ). Транспарентные эмотивные ФЕ - это ФЕ, эмоциональная окрашенность и заряженность которых выражается в эмотивном смысле через обязательное включение в компонентный состав эмосем (компонентов-эмотивов), обеспечивающих вербализацию эмоций через их номинацию. Гештальт-эмотивы (гештальт-эмотивные ФЕ) - это ФЕ, которые выражают оценку, экспрессивность и эмоциональную окрашен-

ность и заряженность без включения в свой состав компонентов-эмотивов, т.е. ФЕ, способные произвести эмоциональный эффект и вызвать у реципиента соответствующие эмоции без компонентов с семой эмотивности. Иными словами, эмоциональность и оценоч-ность ФЕ обеспечиваются либо экстралингвистическими факторами, либо компонентным составом, в который не входят эмотивы.

11. По критерию «достоверность» отрицание делится на действительное и фальсификативное. Действительное отрицание имеет место, когда отрицательная форма ФЕ совпадает с отрицательным содержанием, т.е. компоненты ФЕ, обладающие негативной коннотацией, придают действительно негативную коннотацию всей ФЕ. Фальсификативное отрицание имеет место в том случае, когда в состав ФЕ входят компоненты, обладающие негативной коннотацией, образованной грамматическим или лексическим способом, но при этом сама ФЕ не выражает отрицательного значения и не несет негативного смысла. Отрицание является формой образования негативной коннотации, которая выступает составляющей пейоративной.

12. Пейоративность - это свойство пейоративного, т.е. неодобрительного, уничижительного, обладающего коннотацией, которая в некоторой степени отклоняется от эталона или нормы. Пейоративы - слова с отрицательной коннотацией, со значением пренебрежительности, неодобрительности, презрительности, уничижительности. Источником пейоративности является сам человек со всеми его недостатками характера, внешности и порождаемой им социальной действительности. Пейоративность пронизывает все слои человеческой жизни и является одним из признаков картины мира, создаваемой ФЕ.

13. Превалирование перлокутивной задачи, перлокутивного эффекта и перлокутивной силы является основным отличием пейоративной коннотации (окрашенности) от негативной. Иными словами, пейоративность подразумевает эмоциональное и информационное воздействие на получателя информации в процессе коммуникации, что позволяет определять ПФЕ как средство выражения перлокутивной силы.

14. В работе различаются пейоративные фразеологические единицы (ПФЕ) и фразеологические единицы с пейоративной окрашенностью (ФЕПО). ПФЕ - это ФЕ, обладающие пейоративной

коннотацией, т.е. их пейоративноегь выражена эксплицитно. Иными словами, ПФЕ демонстрируют пейоративное отношение к действительности независимо от ситуации, контекста и своего лексического и тематического окружения. ПФЕ - это ФЕ, для определения пейоративности которых необязательно знание контекста, чья пейоративность ярко выражена лексическими либо грамматическими способами. ПФЕ считаются полными пейорати-вами, а ФЕПО - частичными. В последних ФЕ пейоративность проявляется имплицитно только в контексте, при помощи дополнительных лексических и смысловых средств, в зависимости от характера речевого акта, его тематики, направленности, участников и предыстории.

15. Пейоративность является сложной лексико-семантичес-кой категорией, которая может передаваться не только и не столько через отрицательные конструкции, являющиеся компонентами ФЕ, сколько посредством присвоения ФЕ негативной (отрицательной) коннотации, которая может быть как эксплицитной, так и имплицитной, что обеспечивается наличием сем с отрицательным значением, придающих пейоративную окраску всей ФЕ. Иными словами, при использовании ПФЕ и ФЕПО в процессе выражения эмоционального отношения необходимы либо адресат, либо аудитория, на которые оказывается вербальное воздействие. Данное воздействие заключается в критике поведения адресата.

16. Анализ адвербиальных и адъективных ПФЕ с позиций их межъязыковой соотнесенности и дифференцированности по таким параметрам как структурно-компонентный состав и смысловая структура, включающая интеграцию внутрилингвистических категорий и фразеологическое значение, приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов по вышеперечисленным критериям: 1) абсолютные структурно-компонентные ФЕ; 2) неполные структурно-компонентные ФЕ; 3) абсолютные смысловые ФЕ; 4) безэквивалентные ФЕ; 5) псевдоструктурные ФЕ.

17. Ирония или сарказм говорящего выступают видами негативного эмоционального отношения к ситуации или к объекту обращения. Подобное отношение может нести пейоративную нагрузку или быть пейоративно окрашенным, т.к. именно пейоративность демонстрирует пренебрежительность, критику и уничижение, ко-

торые свойственны иронии и сарказму, иными словами, ПФЕ действительно могут определяться как смыслообразующая составляющая иронического модуса.

18. Концепт «мораль» отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений языковой картины мира и внутренней, духовной жизни личности. По способу вербализации концепт «мораль» квалифицируется как концепт, к которому можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней, одним из которых является фразеологический.

19. ПФЕ и ФЕПО, вербализирующие концепт «мораль», обеспечивают эмоциональную насыщенность процесса коммуникации, так как именно ПФЕ и ФЕПО, во-первых, обеспечивают описание моральных норм общества, во-вторых, выражают негативное отношение к отклонению от них в достаточно эмоциональной форме, в-третьих, критикуют «виновника» нарушения, в-четвертых, оказывают воздействие на референтов, которое обеспечивается достаточно резкой критикой аморального поведения и (или) безнравственных поступков.

20. ПФЕ и ФЕПО, вербализующие концепт «мораль», подчеркивают общность русской и английской ментальностей, которые несмотря на многочисленные различия (в поведении русских часто проявляются свойственные им гостеприимство, радушие, душевность, открытость, а в поведении англичан - бережливость, замкнутость) можно определить как идентичные с точки зрения моральных норм и правил поведения. Данная идентичность доказывается наличием в обоих языках ПФЕ и ФЕПО, вербализующих концепт «мораль» и его субконцепты.

В заключение подчеркивается, что пейоративность в составе ФЕ не только демонстрирует отношение говорящего к сказанному, но и является способом выражения национальной ментальности и особенностей русской и английской культур.

А.М. Кузнецов

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2010.04.008. ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ // ЖИЗНЬ ЯЗЫКА В КУЛЬТУРЕ И СОЦИУМЕ: Материалы конференции, посвященной 75-летию доктора филологических наук, профессора Евгения Федоро-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.