Научная статья на тему 'Семантические модификации термина в медицинском дискурсе'

Семантические модификации термина в медицинском дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ ТЕРМИНА / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / УЧЕБНО-АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новодранова Валентина Федоровна, Мотро Юлия Борисовна

Статья посвящена изменениям значений терминов в дискурсе и тем факторам, которые влияют на эти изменения. Семантические модификации описываются с учетом когнитивных процессов концептуализации и конструирования. Семантический анализ проводится на основе разработанных Р. Лэнекером и Л. Талми когнитивных понятий концептуального диапазона, профилирования и активной зоны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические модификации термина в медицинском дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).

Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 101-104.

В. Ф. Новодранова, Ю. Б. Мотро

СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ ТЕРМИНА В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ

Статья посвящена изменениям значений терминов в дискурсе и тем факторам, которые влияют на эти изменения. Семантические модификации описываются с учетом когнитивных процессов концептуализации и конструирования. Семантический анализ проводится на основе разработанных Р. Лэнекером и Л. Талми когнитивных понятий концептуального диапазона, профилирования и активной зоны.

Ключевые слова: медицинский дискурс, семантические модификации термина, концептуализация, научный текст, учебно-академический текст, научно-популярный текст.

Важнейшая особенность современной науки состоит в том, что многие уже известные факты и явления получают более глубокое и всестороннее объяснение. Так проблемы семантики выходят на качественно новый уровень, который задается когнитивно-дискурсивным направлением лингвистики.

Стратегия когнитивной лингвистики состоит не только в более глубоком изучении содержательной стороны языка, она нацелена также на то, чтобы дать объяснение когнитивным механизмам формирования значения, установить корреляции между концептуальным и языковым уровнями. Через когнитивно ориентированные исследования ученые стремятся глубже проникнуть в суть «интериоризованного» языка, приблизиться к решению проблемы моделирования языковой способности человека и к объяснению того, как протекает скрытое от наблюдения формирование структур знания в процессе коммуникации.

В связи с этим обращение к коммуникативным актам и к дискурсу дает возможность выйти за пределы собственно языкового знания и определить соотношение языкового значения и концептуального содержания, передаваемого отдельным словом как в системе языка, так и в речевых актах. Анализ коммуникативного контекста позволяет увидеть факторы, определяющие модификации когнитивных структур в различных типах дискурса.

Статья посвящена изменениям значений терминов в дискурсе и тем факторам, которые влияют на эти изменения. Семантические модификации описываются с учетом когнитивных процессов концептуализации и конструирования. В статье выявляются дискурсивные параметры для широкого класса коммуникативных событий, в которых происходит обмен специальными знаниями. Коммуникативное событие рассма-

тривается как фрагмент дискурсивной деятельности. Важными характеристиками коммуникативного события являются его участники — специалисты и институционная среда общения (научная область, образовательное учреждение и др.).

Семантический анализ проводится на основе разработанных Р. Лэнекером и Л. Талми когнитивных понятий концептуального диапазона, профилирования и активной зоны. Под концептуальным диапазоном (“conceptual scope”) Р. Лэнекер понимает то концептуальное содержание, которое лежит в основе значения языковой единицы. При этом, как правило, лишь часть этого содержания является релевантной в конкретном типе дискурса, поэтому Р. Лэнекер предложил различать максимальный и ближайший концептуальные диапазоны (maximal and immediate scope) [5; 6].

Под ближайшим диапазоном понимается совокупность концептов (концептуальных признаков) непосредственно связанных с данным словом в соответствующей области специальных знаний. Ближайший диапазон — это относительно стабильное семантическое ядро термина.

Максимальный диапазон — это все концептуальное содержание, которое потенциально может активизировать определенная языковая единица (соответствующий термин), являясь обозначением определенного фрагмента специальной картины мира. Например, ближайшим диапазоном для слова зрачок служит концепт «глаз», а максимальным диапазоном — концепт «лицо».

Под профилированием или помещением в фокус внимания понимается когнитивная способность выдвинуть на первый план тот или иной компонент концептуализируемого события или объекта.

Активная зона — это та часть концептуального диапазона (ближайшего или максимального), которая профилируется в конкретном акте коммуникации. Активная зона представляет собой наиболее мобильную и прагматически зависимую часть концептуального объема термина, а вербализующие ее языковые единицы находятся в ближайшем концептуальном окружении данной терминологической лексемы. Подвижность активной зоны зависит от собственных знаний говорящих и целей коммуникации.

Способом выявления концептов и концептуальных структур ближайшего и максимального диапазонов является анализ дефиниций специальных энциклопедических словарей и справочников, а способом определения активной зоны является анализ функционирования термина в различных контекстах.

Модификации специальных значений связаны не только с изменением концептуального объема термина, с расширением или сужением активной зоны, но и со способом конструирования значения в контексте — инферентным (выводным, логическим) или перцептивным (связанным с чувственным восприятием мира).

Для описания семантических модификаций терминов нами были выбраны письменные медицинские тексты, относящиеся к научному, учебно-академическому и научно-популярному дискурсу, которые характеризуются общими условиями коммуникации — письменной формой общения и отсутствием непосредственного контакта между коммуникантами.

Изменения специальных значений в конкретных типах дискурса рассматривались по следующим критериям: 1) по концептуальному объему активной зоны относительно ближайшего и максимального диапазонов; 2) по равномерности охвата основных элементов концептуального диапазона; 3) по зависимости от привлечения знаний из других сфер деятельности; 4) по способу конструирования активной зоны.

Научный дискурс представлен научными статьями и монографиями. Имплицитным заказчиком в научной коммуникации выступает научное сообщество, а непосредственными участниками выступают специалисты в определенной области знания, обладающие статусно-ролевой характеристикой «ученый». Основной целью такого коммуникативного события является обмен специальной информацией о научном явлении или о проведенном исследовании. К предварительным условиям общения относятся институциональный характер научной среды, наличие

научной проблемы, требующей обсуждения, намерение участников реализовать данное коммуникативное событие. К условиям успешности коммуникативного события относятся необходимый объем знаний коммуникантов о научной проблеме, о типе дискурса, а также их коммуникативная компетентность.

В результате анализа медицинских текстов по офтальмологии, репрезентирующих научный дискурс, нами было выявлено несколько типов модификаций специальных значений в тексте: сужение активной зоны, равномерное расширение и неравномерное расширение.

Активная зона подвергается сужению, когда в анализируемом тексте профилируется часть ближайшего диапазона семантики термина, а в отдельных случаях и часть максимального диапазона. Сужение в научном дискурсе обусловлено тем, что продуцент и потенциальный реципиент научного текста обладают сходным объемом профессиональных знаний. Следовательно, относительно основных научных понятий, используемых в тексте, взаимопонимание между ними уже достигнуто, и значительная часть концептуального диапазона термина находится в пресуппозиции.

Расширение активной зоны характеризуется включением в нее всех элементов ближайшего диапазона и значительной части максимального диапазона.

Равномерное расширение активной зоны — это такой тип модификации специального значения термина, в котором оба концептуальных диапазона термина представлены в относительно полном виде.

Неравномерное расширение активной зоны представлено случаями, когда в активную зону попадает весь ближайший диапазон и лишь ограниченное количество элементов максимального диапазона.

Неравномерное расширение в научном дискурсе наблюдается также тогда, когда термин не является общепризнанным и нуждается в уточнении и конкретизации некоторых аспектов обсуждаемой проблемы.

Учебно-академический дискурс представлен текстами учебников, энциклопедий и справочных материалов. Имплицитным заказчиком в учебно-академической коммуникации выступает институт (государство, министерство образования), который выполняет посредническую роль между непосредственными участниками коммуникативного события — автором учебника и учащимися. Основная цель автора заключа-

ется в том, чтобы передать оптимально специль-ную информацию об объекте. Текущими целями является стремление разъяснить информацию, пояснить какое-то явление, найти пути решения проблемы, заинтересовать учащегося и т. д. Предварительными условиями общения выступают институциональная учебно-академическая среда; намерение реципиента приобрести, расширить или углубить знания; недостаток знаний у реципиента по определенной проблеме, требующей обсуждения. Успешность данного коммуникативного события обеспечивает наличие профессиональной компетенции продуцента, т. е. умение реализовать свои цели, в том числе с помощью определенных языковых средств (терминов); оптимальное предоставление информации: она должна быть краткой и наглядной по форме и понятной, объективной, аргументированной по содержанию. Реципиент, который может иметь некоторые фоновые и обыденные знания, но не владеет полноценной теоретической базой и эмпирическим опытом изучаемой области знания, должен быть нацелен на получение информации.

Анализ учебных медицинских текстов по ларингологии показал, что доминирующим типом модификации специальных значений является неравномерное расширение активной зоны с конкретизацией, что связано с тем, что у реципиента еще не сформировалось представление об описываемом понятии, объяснение носит более конкретизированный характер. Абстрактные связи поясняются через конкретные события, используются языковые единицы со значением конкретных физических действий и эмоциональных состояний. Были также выявлены другие типы семантических модификаций, равномерное расширение и сужение, обусловленные возрастом реципиента и стремлением автора предоставить информацию в более подробном или компрессированном виде. Кроме того, нередко создаются метафорические проекции, способствующие более краткому и понятному выражению объемного значения описываемого абстрактного понятия.

Научно-популярный дискурс представлен статьями из научно-популярных журналов, которые рассчитаны, прежде всего, на массового читателя. Имплицитным заказчиком в научно-популярной коммуникации выступают средства массовой информации (а также государство, корпорации, общественные организации и др.), ориентированные на все общество в целом и являющиеся посредником в передаче специальной (научной)

информации. Непосредственными участниками данного коммуникативного события выступают квазиспециалисты в какой-либо области знания, которые, как правило, не имеют глубоких профессиональных знаний об обсуждаемом объекте и выступают в качестве связующего звена между специалистом (ученым) и неспециалистом. Необходимо заметить, что нередко для более точного разъяснения актуализируемого вопроса авторы статей могут обращаться к специалистам и добавлять интертекстуальные включения (например, цитаты ученых, статистические данные или определение какого-либо понятия из словаря). Основной целью такого коммуникативного события является передача специальной информации об интересующем объекте в доступной для неспециалиста форме. Текущими целями являются стремление автора заинтересовать, поддержать интерес к различным областям науки, развлечь, объяснить, описать явление, упростить научный текст и т. п. К предварительным условиям общения относится наличие институциональной среды с элементами персональности, интереса к научной проблеме, требующей популярно-просветительского объяснения, намерение участников реализовать данное коммуникативное событие. К условиям успешности коммуникативного события относится умение продуцента упростить научный текст для того, чтобы он был понят массовым читателем, не обладающим специальными знаниями.

Анализ медицинских текстов из научно-популярного журнала «Наука и жизнь» показал, что способом построения специального значения термина является сужение активной зоны с метафорическим смещением. Сужение активной зоны может осуществляться не только в результате того, что ближайший и максимальный диапазоны представлены не полностью, но и путем более активного вовлечения фрагментов обыденной картины мира, в результате чего термин частично теряет свою специализированность. Но модификация специального значения термина в данном типе дискурса может идти и по принципу неравномерного расширения активной зоны термина. Это обусловлено тем, что авторы статей стремятся не только дать пояснения явлениям и понятиям, максимально упростив их описание, употребляя минимальное количество специальных единиц, но и использовать оценку — собственную или чужую.

Анализ статьи из журнала « Наука и жизнь» показал, что для научно-популярных текстов характерны пониженный уровень профессиональной

компетентности коммуникантов, преобладание в качестве цели общения разъяснения, развлечения, популяризации специальных знаний, использование этически-правовой, телеологической и иной оценки. Конструирование значения термина в данном коммуникативном событии происходит интегративно с привлечением как перцептивного модуса, так и элементов инфе-рентного модуса.

Таким образом, анализ функционирования терминов в научных, учебно-академических и научно-популярных текстах показал, что построение терминологических значений обусловлено взаимодействием следующих факторов: объемом специальных знаний коммуникантов, объемом фоновых знаний реципиента, соотношением общих и текущих целей коммуникантов; степенью когнитивной выделенности конкретного термина на том или ином этапе построения текста; средой коммуникации (институциональной или персональной); общими особенностями самой области специальных знаний.

Список литературы

1. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

2. Карасик, В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000. С. 2533.

3. Beaugrande, R. Language, Discourse and Cognition: Retrospects and Prospects // Approaches to Cognition through Text and Discourse / ed. T. Vir-tanen. Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. P. 17-32.

4. Dijk,T. van. Discourse, context and cognition // Discourse Studies. 2006. Vol. 8. № 1. P. 159-177.

5. Langacker, R.W. Grammar and Conceptualization. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2000. 430 p.

6. Talmy, L. Towards a Cognition Semantics. Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge : MIT Press, 2001. 503 p.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 104-107.

А. М. Обжорин

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПСИХИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА, С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье раскрываются основные особенности коммуникативной стратегии перевода фразеологических единиц, выражающих психическое состояние человека, с русского на английский язык. Автор выделяет отдельные шаги коммуникативной стратегии и кратко характеризует их.

Ключевые слова: коммуникативная стратегия перевода, фразеологизм, психическое состояние человека, русский язык, английский язык.

Современная лингвистика изучает разнообразные ситуации использования речи в межличностной коммуникации, вербальное поведение человека как языковой личности, экспрессивность речевых актов, и в конечном счете, эффективность использования языка. «Общее эмоциональное пространство человечества предполагает существование общего (инвариантного) эмоционального смыслового поля, которое кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках языков. Эти эмотивные знаки обеспечивают как внутреннее, так и межкуль-турное общение homo loquens на эмоциональном уровне» [8. С. 46].

Таким образом, проблема вербального выражения психических состояний человека в различных языках является актуальной, ее решение позволит выявить сходства (универсальные черты) и различия (национальные, ментальные особенности) в репрезентации этого «общего эмоционального пространства» различных культур.

Фразеологизм — один из самых востребованных объектов современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов — задача непростая, т. к. основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, прида-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.