ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №1(27)
УДК 811.411.2136
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Р.Р.Закиров
В статье подробно раскрываются особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык. Применяются структурно-типологический и функционально-смысловой подходы при установлении эквивалентности фразеологизмов, что позволяет выделить следующие межъязыковые соотношения: полные и частичные эквиваленты, аналоги, безэквивалентные (лакунарные) единицы. Для перевода безэквивалентных (лакунарных) единиц используются: калькирование, описательный способ перевода, лексический способ перевода и комбинированный перевод.
Ключевые слова: перевод, фразеологические единицы, эквивалентность, межъязыковые соотношения, лакунарные единицы.
Фразеологические единицы являются наиболее трудно переводимыми единицами, поэтому перевод фразеологизмов представляет собой результат тщательного анализа различных компонентов содержательной структуры фразеологической единицы.
При переводе фразеологизма необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив из виду при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
В данном исследовании мы опирались на переводы фразеологических единиц арабского языка на русский язык доктора филологических наук, профессора В.Д.Ушакова. Его монография «Фразеология Корана» является единственным исследованием в области перевода арабских фразеологизмов [1].
При переводе же фразеологических единиц арабского языка на русский язык, по нашему мнению, целесообразно опираться на структурно-типологический и функционально-смысловой подходы при установлении эквивалентности фразеологизмов. Это позволяет нам выделить следующие межъязыковые соотношения:
1) полные эквиваленты;
2) частичные эквиваленты;
3) аналоги;
4) безэквивалентные (лакунарные) единицы.
Для перевода безэквивалентных (лакунарных) единиц используют следующие способы: калькирование, описательный способ перевода, лексический способ перевода и комбинированный перевод.
Рассмотрим каждое из межъязыковых соотношений в отдельности:
1. Полные фразеологические эквиваленты Полные фразеологические эквиваленты - это фразеологические единицы арабского и русского языков, совпадающие семантически, лексически и стилистически. Но при этом совпадении структурно-грамматических признаков мы подразумеваем учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого. Полные эквиваленты по своей функционально-стилистической характеристике являются или межстилевыми, или книжными. Литературно-разговорные фразеологические единицы достаточно редки. Явление полной эквивалентности для стилистически сниженных фразеологизмов арабского языка не характерно. В качестве примера полных фразеологических эквивалентов арабского и русского языков рассмотрим фразеологизмы Ь& и между двух огней. В них мы наблюдаем полное тождество семантики составляющих их лексических компонентов и стилистической направленности.
Полные фразеологические эквиваленты в арабском и русском языках представлены следующими оборотами:
- дети Адама
ф - на суше и на море
ф - совать свой нос (куда-либо)
V - дальше носа своего не видит
2^ Ф - в мгновение ока
ф -^»*2 - кровь в жилах стынет
?иЗД - проливать кровь
- днем и ночью, денно и нощно
ф ЇІллІІ ¿їх:
_,)ЛЗи|
'Ь 'ул.
фі ^
'4ч^
- встретить смерть
- разорвать оковы
- вдохнуть жизнь во что-либо
- осень жизни
- опустилась тьма
- пускать пыль в глаза
- глаза закатываются (от страха)
- увидеть кого-либо воочию
- истребить всех до последнего фразеологические эквива-
¿¿¿31 '(¿о '^Ъа
2. Частичные ленты
К частичным фразеологическим эквивалентам относят обороты арабского и русского языков, полно передающие семантико-
стилистическую окраску фразеологизмов, но различающиеся структурно-грамматической организацией и компонентным составом.
Частичные фразеологические эквиваленты среди фразеологических единиц арабского и русского языков можно подразделить на две группы:
1) фразеологические единицы, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура при этом может как совпадать, так и не совпадать), но несколько отличающиеся по лексическому составу.
Например, во фразеологизмах арабского и русского языков 4.Ы21 и кусать локти (от
отчаяния), совпадающих по значению, стилистической направленности и близких по образности, различаются только компоненты 4.Ы21 (кончики пальцев) и локти.
Частичные фразеологические эквиваленты в арабском и русском языках приведены нами ниже:
(букв. «день Религии»)
^ (букв. «день восстания из могил»)
(букв. «перевернуться на пятке (пятках)»)
4^ иЕ (букв. «поворачивать ладони»)
^0^' (букв. «ка-
мень угла»)
(букв. «заложить камень фундамента»)
(букв. «положение, которому не завидуют») 1« -2^. (букв. «пожинать то, что по-
- Судный день
- Судный день
- обращаться вспять
- заламывать руки (от отчаяния, сожаления, раскаяния)
- краеугольный камень
- заложить камень в фундамент
- незавидное положение
- пожинать плоды
жинать то, что посеял»)
2) фразеологические единицы, совпадающие по значению, образности, стилистической направленности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное.
Так, во фразеологических единицах арабского и русского языков и вы-
рвать что-либо с корнем мы видим, что в арабском примере употреблено множественное число существительного (корни), а в примере из
русского языка единственное число существительного корень.
В качестве примеров данного вида частичных фразеологических единиц в арабском и русском языках рассмотрим следующие обороты:
£ (букв. «от руки») - из рук в руки
JÍ*2 (букв. «корен- - коренные изменения
ное изменение»)
<0 ^ (букв. «не - веки не сомкнул
сомкнул и веко»)
3. Фразеологические аналоги
Фразеологическими аналогами считаются
фразеологизмы арабского и русского языков, совпадающие по семантике и стилистической направленности, но различающиеся по образности (грамматическая структура при этом может либо совпадать, либо не совпадать). Аналоги передают уникальные образы и понятия, которые составляют национальное своеобразие сравниваемых языков.
Например, во фразеологических единицах арабского и русского языков (букв.
«между ними треснула палка») и черная кошка пробежала (между ними) используется разная образность (треснутая палка и черная кошка), хотя эти фразеологизмы совпадают по семантике и стилистической направленности.
Фразеологические аналоги в арабском и русском языках представлены следующими примерами:
(букв. «то, - тайники души
что в груди»)
КР (букв. - услада очей
«прохлада глаза»)
/-3 (букв. - душа в пятки ушла (от
«сердца у горла») страха)
(фгУ' ^ (букв. - «они были приперты к
«упасть в их руки») стене»
4. Безэквивалентные фразеологизмы
Безэквивалентными (лакунарными) фразеологическими единицами являются обороты, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. Эти единицы отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка.
Среди способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц арабского языка нами выделяются: калькирование, описательный перевод, лексический способ перевода и комбинированный перевод.
а) калькирование
По мнению Э.М.Солодухо, «фразеологические кальки - это фразеологические единицы, возникающие в результате точной или измененной структуры и значений иноязычных прототипов (обычно фразеологизмов) средствами заимствующего языка. Общим для механизма фразеологического и словообразовательного калькирования является первоначальное восприятие содержания иностранных прототипов в виде понятий, которые обычно не сразу получают качество языковой структуры по диктуемым схемам» [2: 66].
Р. А. Юсупов определяет калькирование «как обозначение ранее неизвестного понятия по образцу другого языка» [3: 79].
Калькирование используется при переводе безэквивалентной фразеологии, когда оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода или когда в другом языке имеется фразеологизм с тем же значением, но его использование привело бы к искажению оборота, к полной потере им своего колорита.
Так, обороты арабского и русского языков f. и зеленый свет являются фразеологическими кальками.
Фразеологические кальки арабского и русского языков довольно многочисленны и распространены в употреблении:
HjÎ' - у ворот
úxájjl - «его акции поднялись»
jli&l
- львиная доля
- башня из слоновой кости
jUL&l jjAj - заморозить цены
jUull J^a Qut - плыть против течения
jlldl - плыть по течению
£*>* J' - борьба не на жизнь, а на
смерть
sljÁ3l 4и^1 - спутник жизни
jÚ3l Lâ - линия огня
^£к31 4âJ j| jí - стоять у руля власти
ф IjLluw JJ - вбить гвоздь в гроб
- крокодиловы слезы
f aLÄui - корабль пустыни
> äjffl - прекрасный пол (о женщинах)
Jâl - «последний крик (моды)»
б) описательный способ перевода
Суть данного способа перевода состоит в передаче смысла фразеологической единицы при помощи слов, словосочетаний и предложений. Описательный способ перевода наиболее полно
раскрывает суть описываемого явления, но «при описательном переводе образное выражение теряет свою образность, передается лишь его общий фразеологический смысл» [4: 87].
Например, для перевода фразеологизма арабского языка из текста Корана Р>»31 (букв.
«опьянение смерти») использован описательный способ, так как он является единственным и наиболее адекватным в данном случае: предсмертные муки, предсмертная агония.
Этим способом переведены фразеологические единицы арабского языка, приводимые нами ниже:
изЗД ¡>1^1 - лучшая пора жизни
(букв. «расцвет жизни земной кратчайшей»)
—& 1^^За - сердца недоступны для
(букв. «наши сердца веры необрезанные»)
(¿Ыа) да
- порочить, поносить ко-
(букв. «съесть мясо го-либо, клеветать на ко-(чье-либо)») го-либо
(<Ц) ^ - укреплять кого-либо в
(букв. «укрепить чье- вере либо сердце»)
(£^) - лишить возможности
(букв. «наложить пе- воспринимать истину чать на их слух»)
- очень близко
(букв. «на расстоянии двух луков»)
^Зе - о неприятии веры
(букв. «на их взоре пелена»)
в) лексический способ перевода В некоторых случаях для перевода фразеологических единиц арабского языка можно использовать одно слово.
В качестве примера разберем фразеологизм арабского языка из Корана . При его пе-
реводе на русский язык использовано слово пророк.
Лексический способ применяется для перевода целого ряда фразеологических единиц арабского языка на русский язык:
У^З' (букв. «жестокий - жестокосердный
сердцем»)
(ф^За Д^,153| (букв. «жестокие - жестокосердные сердца»)
(букв. «пылью - ничем
рассеянной»)
>4^ ^ уК) ^ (букв. «ни - никакого, ничего
влажного, ни сухого»)
6^1 (букв. «сын пути») - путник, странник
(букв. «истин- - религия, вера
ный путь»)
«Зе (букв. «на краю») - неуверенно
^1) З'ль «3) С^и) (букв. «от- - умереть
правиться к Господу»)
г) комбинированный перевод Комбинированный перевод необходим, чтобы наиболее полно передать значение исходного фразеологизма в другом языке и представить все существующие возможности его перевода. Обычно при использовании комбинированного перевода дается описательный перевод, поясняющий фразеологическую единицу.
Так, для передачи значения арабского фразеологизма из текста Корана с!*' использован комбинированный перевод: люди Писания (иудеи и христиане).
Этим способом на русский язык переведены следующие фразеологические единицы арабского языка:
^ - (букв. «мать городов») важ-
нейший город, главное поселение (Мекка)
^ - (букв. «обладатель рук») об-
ладатель могущества (или мощи) (царь Давид)
- (букв. «печать пророков») последний из пророков (Мухаммад)
ИцЪ31 01^12 - (букв. «с опущенным взо-
ром») скромные, стыдливые (девы)
- (букв. «и сердца их - воздух») в сердцах их пустота (они ничего не воспринимают, не разумеют)
- (букв. «стеснить грудь») поставить кого-либо в трудное положение (лишить его воз-
можности идти верным путем). Особую трудность при переводе представляют фразеологические единицы, значение которых восходит к какому-то историческому событию или отражает какой-либо обычай арабов. Тем более что иногда кажущаяся семантическая прозрачность оказывается обманчивой.
Так, анализ значения компонентов арабского фразеологизма «Зе (букв. «с печатью на
затылке») не дает ключа к переводу, если не знать, что безграмотные, темные египетские крестьяне лечились от любых тяжелых заболеваний одним средством - прикладыванием раскаленного утюга к затылку, после чего оставалась на всю жизнь отметина, свидетельствующая о крайней глупости отмеченного такой печатью.
Следовательно, перевод арабских фразеологизмов на русский язык предполагает обязательное знание лексики, умение анализировать контекст, тщательное изучение истории, культуры, быта и нравов народа, с языка которого осуществляется перевод, а также и народа, на язык которого переводится фразеологизм.
1. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. - М.: Восточ. лит. РАН, 1996. - 203 с.
2. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: Казан гос. ун-т, 1989. - 265 с.
3. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. - Казань: Татар. книж. изд-во, 1980. - 255 с.
4. Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеологии. - Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1977. - 103 с.
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ARABIC PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN
R.R.Zakirov
The article gives a detailed description of the peculiarities in translation of Arabic phraseological units into Russian. Structural-typological and functional-semantic approaches are applied in their translation to establish the equivalence of phraseological units which point out to the following cross-language relationships: full and partial equivalents, analogs, non-equivalent (lacuna) units. To translate non-equivalent (lacuna) units the following methods are used: tracing, descriptive way of translation, lexical way of translation and combined translation.
Key words: translation, phraseological units, equivalence, cross-language relations, lacuna units.
Закиров Рафис Рафаелевич - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой индоиранских и африканских языков Института востоковедения и международных отношений Казанского федерального университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 03.10.2011