Научная статья на тему 'Особенности перевода арабских паремий на русский язык'

Особенности перевода арабских паремий на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1243
870
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПАРЕМИИ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / АФОРИЗМЫ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТНОШЕНИЯ / ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ / TRANSLATION / PAROEMIAS / PROVERBS / SAYINGS / APHORISMS / EQUIVALENCE / CROSS-LANGUAGE RELATIONS / LACUNAR UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закиров Рафис Рафаелевич

В статье рассматриваются особенности перевода арабских паремий на русский язык. Применение структурно-типологического и функционально-смыслового подходов при установлении эквивалентности паремий позволяет выделить следующие межъязыковые соотношения: полные и частичные эквиваленты, аналоги, безэквивалентные (лакунарные) единицы. Для перевода безэквивалентных (лакунарных) единиц используется описательный способ перевода и комбинированный перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of translation of Arab PAROEMIAS into Russian

The article deals with the peculiarities of translation of Arab paroemias into Russian. Structural-typological and functional-semantic approaches applied to establish the equivalence of the paroemias make it possible to identify the following cross-language relations: full and partial equivalents, analogs, non-equivalent (lacunar) units. To translate non-equivalent (lacunar) units the descriptive way of translation and combined translation are used.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода арабских паремий на русский язык»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №1(31)

УДК 811.411.2136

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ ПАРЕМИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

© Р.Р.Закиров

В статье рассматриваются особенности перевода арабских паремий на русский язык. Применение структурно-типологического и функционально-смыслового подходов при установлении эквивалентности паремий позволяет выделить следующие межъязыковые соотношения: полные и частичные эквиваленты, аналоги, безэквивалентные (лакунарные) единицы. Для перевода безэквива-лентных (лакунарных) единиц используется описательный способ перевода и комбинированный перевод.

Ключевые слова: перевод, паремии, пословицы, поговорки, афоризмы, эквивалентность, межъя-

зыковые соотношения, лакунарные единицы.

В пословицах и поговорках отражаются жизнь и быт народа, его чаяния. Они передают от одного поколения к другому народную мудрость, взгляды на различные стороны жизни, одобряют одни качества людей и осуждают другие, делают язык более метким, выразительным и эмоционально-экспрессивным. Изучение пословиц и поговорок помогает лучше понять особенности национального менталитета народа, его традиции и обычаи.

Пословицы и поговорки занимают достойное место в устно-поэтическом творчестве арабского народа и охватывают практически все сферы человеческой деятельности.

Русским терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке соответствует термин с&л (мн.ч. цм^), наряду с этим

это слово употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча». Для обозначения термина «паремия»

также используются термины - «мудрое

изречение, пословица», - «высказывание»,

З'ус - «поучение, назидание», -1аЬЗ - «поучение», £йс>4- «назидание».

Первые попытки определить понятие термина и выявить его характерные черты были предприняты арабскими учеными еще в IX веке. Так, Абу Убайд (770-837) считал, что «в 3^1 заключена мудрость арабов времен джахилии и ислама, ими они сопровождали свою речь, стараясь достичь цели не прямо, а иносказательно» [1: 486].

Мубаррад (826-898) определял как «ходкое выражение, с помощью которого нечто сравнивается с тем, что имело место ранее» [2: 5].

Ибн Сиккит (ум. ок. 857) рассматривал

как «выражение, которое употребляется в значении другого выражения, не совпадая с ним по форме» [2: 6].

Ибрахим Наззам (ум. ок. 825) подчеркивал,

что в «оЦ в отличие от других видов речи, сочетаются четыре свойства: краткость

выражения, точность смысла, красота сравнения, удачность иносказания» [2: 6].

Из анализа вышеприведенных высказываний можно сделать вывод, что рассматривалось как употребительное в речи иносказательное выражение, переосмысленное на основе сравнения, также ученые отмечают лаконичность, целенаправленность и мелодичность звучания арабских паремий.

При переводе паремий арабского языка целесообразно опираться на структурно-типологический и функционально-смысловой подходы, позволяющие выделить следующие межъязыковые соотношения:

1) полные эквиваленты;

2) частичные эквиваленты;

3)аналоги;

4) безэквивалентные (лакунарные) единицы.

При переводе безэквивалентных (лакунарных) пословиц и поговорок используются описательный и комбинированный вид перевода.

В данной работе использованы примеры паремий из широко известного в арабском мире «Сборника пословиц» Ахмада ибн Мухаммада Аль-Майданий в переводе И.Сарбулатова [2].

Остановимся на подробном анализе каждого из межъязыковых фразеологических соотношений:

1. Полные паремиологические эквиваленты, под ними мы понимаем пословицы и поговорки арабского и русского языков, образность и

семантика составных компонентов которых совпадают.

В качестве полных паремиологических эквивалентов рассматриваем следующие паремии арабского и русского языков: кто ищет, тот найдет - лл, 5“[2: 54];

куй железо пока горя- ^ 3 ^

чо -

(Ч-и) [2: 19];

утопающий и за соло- [2: 135];

минку хватается -

нет худа без добра - 5 [2: 95];

не клади все яйца в од- 53^ ^ ^у.п У

ну корзину - [2” 67]-

друг познается в беде ^ з*с [2: 386];

что посеешь, то и ^ [2: 400];

пожнешь -всему свое время - о-с, [2: 389].

2. Частичные паремиологические эквиваленты, к ним относятся пословицы и поговорки арабского и русского языков, передающие один и тот же смысл, но незначительно различающиеся художественными приемами и компонентным составом.

Например, паремии арабского и русского языков е^г 6? и одна голова хорошо, а

две лучше [2: 215] имеют одно значение, но в них используются различные компоненты е^ -

‘знание’, 0Ь»Ь - ‘два знания’ и одна голова, две головы.

Или:

утро вечера мудренее - [2: 309]

- эти паремии различаются компонентами

«вечера мудренее» и £1) -‘выгода, прибыль’. Запретный плод сладок - 4$с)- [2: 43]

- в данных примерах разные компоненты -

«запретный плод» и - ‘запрещенное’, а

также «сладок» и ^^с)— - ‘желаемое’.

Похожи друг на 5- д. Д]) [2: 77]

друга как две капли воды -

- паремии отличаются компонентами «как

две капли воды» и 5? - ‘как два

финика’.

Привычка - вторая [2: 305]

натура -

- эти паремии различаются компонентами

«вторая натура» и - ‘близнец натуры’.

Семь раз отмерь, один 5'ьИ ^ [2: 65]

раз отрежь -

- в арабской паремии, в отличие от паремии русского языка, не присутствуют числительные «семь» и «один».

Волк в овечьей 4^&/ 4І і. (іілїї [2: 97]

шкуре -

- арабская паремия отличается от русской тем, что в ней есть компонент 4а - ‘сердце’.

Вор у вора украл ^ [2: 132]

дубину -

- в русской паремии присутствует компонент «дубина», который отсутствует в арабской паремии.

3. Паремиологическими аналогами считаются пословицы и поговорки арабского и русского языков, совпадающие по значению, но различающиеся по образности и компонентному составу. Эти различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими национальное своеобразие сравниваемых языков.

Так, паремии арабского и русского языков 4^ ^ 4^/ и ворон ворону глаз не

выклюет [2: 54] имеют одно и то же значение, но отличаются по образности и компонентному составу. В арабской пословице присутствует образ собаки и ее уха, а в русской пословице образ ворона и его глаза.

Паремиологические аналоги арабского и русского языков представлены следующими примерами:

не все, что серо ^ ^ ^ ^ [2: 75]

- волк -

- эти паремии различаются тем, что в русском примере мы видим образ серого волка, а в арабском - образ рыцаря на коне.

И на старуху бывает 3/^/ ^ [2: 80]

проруха -

- в этих паремиях присутствуют совершенно разные образы: старухи и прорухи (ошибки, оплошности, промаха) и спотыкающегося скакуна (в арабском примере).

В Тулу со своим 5^/ ^ [2: 367]

самоваром не ездят -

- в паремии русского языка мы видим образы самовара и города Тулы, в арабской паремии -образы фиников и иракского города Басры.

Клин клином уин/ £,1 [2: 45]

вышибают -

- в этих паремиях присутствуют разные образы: клина (в русском примере) и железа (в арабском).

Сытый голодного ^^/ ^ ^ [2: 324]

не разумеет -

- данные паремии различаются тем, что в русском примере упоминаются состояния сыто-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

сти и голода, а в арабском - состояния сна и бессонницы.

Яблоко от яблони о^Л 5— [2: 98]

недалеко падает -

- в русской паремии представлены образы яблока и яблони, а в арабской - камней и горы.

4. Безэквивалентными (лакунарными) паремиями являются пословицы и поговорки, не имеющие соответствий в другом языке. Эти паремии отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка.

Для перевода безэквивалентных (лакунарных) паремий с арабского на русский язык можно использовать описательный и комбинированный способы перевода.

а) Описательный способ используется при переводе ряда арабских паремий:

кто не понимает намеков, тот

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

глупец - (З-4,1 МЛ У ей с)![2: 99];

неученье - смерть живых -мудрость - находка верующего -сон и мечта - брат и сестра -более защищен, чем нос льва -спокойствие -

основа разума -лекарство от

жизни - терпение -основа невежества

- иллюзии - [2: 43].

б) Комбинированный способ применяется для перевода следующих паремий арабского языка:

у него сильные веки 5^5) 5^ Д] [2: 276];

глаз

(о человеке, способном °

обходиться долгое время без сна) -

он всего лишь молния и]) [2: 123]'

облака без дождя (о человеке, не выполняющем своих обещаний) -с ним (произошла беда), а не с белой антилопой (злорадствуя над кем-либо) -

да [2: 57]; 1^/ [2: 238]; фіі уЗД рІЛ [2: 199]; 'ф иЙ [2: 204];

^кЯ Л.ІС' [2: 386]; Лрс _)а'^ */,3' [2: 390];

провел ночь как еж (о том, кто не мог заснуть всю ночь) -

ЛЛІ [2: 99];

скорпион ужалил и сгГ-З 4)3*51 [2: 40]

(жалобно) запищал (о тиране,

изображающем из себя жертву) -

пришел с рогами осла - ) [2: 309]

Особую сложность при переводе представляют паремии, отражающие специфические исторические события в жизни арабов и содержащие имена собственные (имена известных арабских правителей, полководцев, мудрецов, географические названия и др.).

Например, при переводе арабской пословицы 0^1 ^31 —) (букв. ‘Он выцарапывает

письмена Ануша’) [2: 34] трудно понять смысл, если не знать, что Ануш - это внук Адама и первый человек, который начал писать буквами литературные произведения. Так арабы говорят об устаревших вещах.

Подобные паремии арабского языка представлены следующими примерами:

У Аллаха (есть) 1$]-, ' -Ао05 5 [2: 75];

войска! Из их '

числа - мед (это выражение произнес Муавия, когда услышал об отравлении аль-Аштара медом; так говорят,

злорадствуя над несчастьем врага) -

красноречивее, чем Кусс ^ 5- 102];

(Кусс - известнейший арабский мудрец) -

тяжелее горы Ухуд .у 5* 0^1 [2: 56];

(известная гора около Медины) -

голоднее собаки 5- [2: 241];

Хаумали (женщина, морившая - голодом свою сторожевую

собаку) -

рассказ Хурафы сЦ1.ь.[2: 357].

(человек, объявленный обманщиком; о

неправдоподобной истории) -

Таким образом, перевод пословиц и поговорок предполагает обязательное знание лексики, умение анализировать контекст, тщательное изучение истории, культуры, быта и нравов народа, с языка которого осуществляется перевод, а также и народа, на язык которого переводится паремия.

1. Ас-Суюти Джалялетдин. Расцвет наук о языке / Пер. Д.В.Фролова. - Каир: Изд-во «Баби Аль-Халаби», 1982. - 547 с.

2. Аль-Майданий Ахмад ибн Мухаммад. Сборник пословиц / Пер. И.Сарбулатова. - Бейрут: Изд-во «Аль-Мактабату Аль-Асрийа», 2007. - 418 с.

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ARAB PAROEMIAS INTO RUSSIAN

R.R.Zakirov

The article deals with the peculiarities of translation of Arab paroemias into Russian. Structural-typological and functional-semantic approaches applied to establish the equivalence of the paroemias make it possible to identify the following cross-language relations: full and partial equivalents, analogs, non-equivalent (lacunar) units. To translate non-equivalent (lacunar) units the descriptive way of translation and combined translation are used.

Key words: translation, paroemias, proverbs, sayings, aphorisms, equivalence, cross-language relations, lacunar units.

Закиров Рафис Рафаелевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии и страноведения Российского исламского института.

E-mail: zakrafis@mail.ru

Поступила в редакцию 21.02.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.