Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода'

Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
949
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / COMPARATIVE ANALYSIS / PAROEMIOLOGICAL UNITS / WAYS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солдаткина Татьяна Альбертовна

Статья посвящена переводческому анализу паремий английского и французского языков, которые в силу своей образности, этнокультурной специфичности являются ярким примером непереводимости или труднопереводимости. Наиболее ярко этнокультурная специфика паремий выявляется при сопоставлении идентичных языковых примеров, которыми являются пословицы и поговорки. Что касается фразеологии, то она дает возможность погрузиться в культуру страны и изучить ее непосредственно через язык, в частности, через наследие народного творчества. Национальная специфика может заключаться в природных, культурных, бытовых, исторических реалиях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого, и с научной точки зрения изучать ее весьма ценно через пословицы и поговорки. Сопоставление именно этого пласта единиц может позволить одновременно осознать культурное своеобразие каждого языка и выявить общность. Поэтому выбор темы данного исследования не случаен. Сопоставление английских и французских паремий позволит лучше понять языковую картину мира данных языков и культурные ценности народов, а также осознать своеобразие данных языков и глубже проникнуть в их образную систему и смыслы. Несомненно, сопоставление структуры, компонентного состава и семантики единиц, определение их эквивалентности - это лишь первый этап сопоставительного исследования. Однако он необходим, поскольку является отправной точкой для более глубокого наблюдения над смыслом высказываний. В своем исследовании мы опирались на классификацию, разработанную А. В. Куниным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Солдаткина Татьяна Альбертовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of English and French Paroemiological Units and the Ways of Their Translation

The article describes the translational analysis of English and French paroemias that are the striking example of untranslatability or hard translatability by virtue of their figurativeness and ethno-cultural specificity. Ethno-cultural specificity of paroemias is the most brightly revealed during comparison of identical linguistic examples, i. e. proverbs and sayings. As far as phraseology is concerned, it gives the opportunity to be absorbed in the culture of a country and to study it through the language, in particular, through the heritage of folk art. Ethnic specificity can consist in natural, cultural, everyday and historical realities peculiar to this people and non-existent in other people. From scientific point of view it is important to study this specificity through proverbs and sayings. Comparison of this layer allows to realize the cultural specificity of any language and to reveal community between them at the same time. Comparison of English and French paroemias will allow to understand the linguistic world-images of these languages and the cultural values of these peoples better, and also to realize originality of these languages and to penetrate to their figurative system and meanings more deeply. No doubt, comparison of the unities’ stricture, component structure and semantics, determination of their equivalence is only the first stage of their comparative analysis. However, it is significant since it is the starting point for deeper examination of statements’ meaning. In our research we relied on the classification offered by A. V. Koonin.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода»

114

Филологические науки

УДК 811.511.141

Т. А. Солдаткина

Марийский государственный университет, Йошкар-Ола

Сопоставительный анализ английских и французских

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА

Статья посвящена переводческому анализу паремий английского и французского языков, которые в силу своей образности, этнокультурной специфичности являются ярким примером непереводимости или труднопереводимости. Наиболее ярко этнокультурная специфика паремий выявляется при сопоставлении идентичных языковых примеров, которыми являются пословицы и поговорки. Что касается фразеологии, то она дает возможность погрузиться в культуру страны и изучить ее непосредственно через язык, в частности, через наследие народного творчества. Национальная специфика может заключаться в природных, культурных, бытовых, исторических реалиях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого, и с научной точки зрения изучать ее весьма ценно через пословицы и поговорки. Сопоставление именно этого пласта единиц может позволить одновременно осознать культурное своеобразие каждого языка и выявить общность. Поэтому выбор темы данного исследования не случаен. Сопоставление английских и французских паремий позволит лучше понять языковую картину мира данных языков и культурные ценности народов, а также осознать своеобразие данных языков и глубже проникнуть в их образную систему и смыслы. Несомненно, сопоставление структуры, компонентного состава и семантики единиц, определение их эквивалентности - это лишь первый этап сопоставительного исследования. Однако он необходим, поскольку является отправной точкой для более глубокого наблюдения над смыслом высказываний. В своем исследовании мы опирались на классификацию, разработанную А. В. Куниным.

Ключевые слова: паремиологические единицы, сопоставительный анализ, способы перевода.

Материалом исследования послужили паремиологические единицы словарей английского и французского языков, содержащие наиболее употребительные паремии данных языков: «Большой англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина [2], Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings А. Margulis, А. Kholodnaya [6], «Словарь пословиц. Французско-русский и русско-французский» И. Е. Шведченко [5], «Французско-русский фразеологический словарь» под редакцией Я. И. Рецкера [4], «Французко-рус-ский словарь пословиц и поговорок» В. А. Гнездиловой [1].

Выбор данных словарей в качестве лексикографических источников обусловлен их актуальностью для практического исследования паремиологии английского и французского языков. В ходе работы методом сплошной выборки из данных источников, насчитывающих 22375 английских и 36600 французских словарных статей, были выделены 726 пар английских паремиологических единиц (ПЕ) и их соответствий в русском языке, 562 пары французских ПЕ и их соответствий в русском языке, репрезентирующих эквиваленты полные, частичные, частичные лексические, частичные грамматические и аналоги. Также в ходе исследования методом сплошной выборки из данных

источников были выделены 252 пары английских ПЕ и их французских соответствий, репрезентирующих эквиваленты полные, частичные лексические, частичные грамматические и аналоги.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. Методологическую основу исследования составляют метод сплошной выборки ПЕ из лексикографических источников, метод количественного подсчета, сопоставительный анализ способов перевода ПЕ, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Метод сплошной выборки был использован для формирования списка изучаемых паремий из общего числа ПЕ на базе основных показателей, а именно переосмысленности, раздельнооформ-ленности, структурной и семантической устойчивости сочетаний. Далее было определено количественное соотношение паремиологических единиц английского и французского языков, репрезентирующих различные способы перевода, а именно эквиваленты полные, частичные, частичные лексические, частичные грамматические и аналоги.

Для определения общих и различных черт выделенных паремиологических единиц применялся сравнительно-сопоставительный метод, который дает возможность установить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции

Т. А. Солдаткина

115

в сопоставляемых языках, но и определить то место, которое они занимают в своей микросистеме.

В практической части научного исследования был проведен сопоставительный анализ паремий английского и французского языков. Современная лингвистика уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков, поскольку через сопоставление можно не только увидеть общее в родственных языках и осознать языковые закономерности и универсалии на материале неродственных языков, но и понять их уникальность, единичность, культурное своеобразие, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность каждой культуры, своеобразие языка, национальный менталитет. Отметим также, что наиболее ярко национальная специфика паремий выявляется именно при сопоставлении идентичных языковых примеров, которыми являются пословицы и поговорки. Что касается фразеологии, то она дает возможность погрузиться в культуру страны и изучить ее непосредственно через язык, в частности, через наследие народного творчества. Национальная специфика может заключаться в природных, культурных, бытовых, исторических реалиях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого, и с научной точки зрения изучать ее весьма ценно через пословицы и поговорки.

Сопоставление именно этого пласта единиц может позволить одновременно осознать культурное своеобразие каждого языка и выявить общность. Поэтому выбор темы данного исследования не случаен. Сопоставление английских и французских паремий позволит лучше понять языковую картину мира данных языков и культурные ценности народов, а также осознать своеобразие данных языков и глубже проникнуть в их образную систему и смыслы. Несомненно, сопоставление структуры, компонентного состава и семантики единиц, определение их эквивалентности -это лишь первый этап сопоставительного исследования. Однако он необходим, поскольку является отправной точкой для более глубокого наблюдения над смыслом высказываний.

Рассмотрим английские и французские паремии вышеуказанных языков, взяв за основу классификацию А. В. Кунина, и выявим их сходства и различия при переводе.

1. Полные эквиваленты: money has no smell -Г argent n'a pas d’odeur. Английская и французская пословицы переводятся одинаково - «деньги не пахнут». Они совпадают по смыслу, по лекси-

ческому и структурному составу компонентов, а также стилистической принадлежности и эмоциональной окраске.

То же самое можно наблюдать и в следующих примерах: the exception proves the rule - I'exception confirme la regie - досл. «исключение подтверждает правило»; custom is a second nature - I'habitude est une seconde nature - досл. «привычка - вторая натура»; man proposes, and (but) God disposes -I'homme propose et Dieu dispose - «человек предполагает, а Бог располагает»; the voice of the people is the voice of God - la voix du peuple c'est la voix de Dieu - «глас народа - глас божий»; poverty is no sin - pauvrete n'est pas vice - «бедность не порок». Интересным является тот факт, что представление о Боге, народе, бедности и привычках в пословицах двух языков совпадают. Из 250 пар англо-французских ПЕ: ЭКВП 16 пар, что составляет 6,4 % материала.

2. Частичные эквиваленты, которые делятся на две (под)группы:

- Эквиваленты с лексическими расхождениями: what the heart thinks, the tongue speaks - avoir le crnur sur les levres. Английская пословица what the heart thinks, the tongue speaks переводится дословно - «что сердце думает, то язык говорит». Французская пословица avoir le crnur sur les levres переводится дословно «иметь сердце на губах». Можно заметить, что данные паремии совпадают по значению, стилистической направленности и близки по образности, но различаются по лексическому составу. В примере с английской пословицей употребляется существительное «язык», в отличие от французской, где употребляется слово «губы». При этом смысл не изменяется - «говорить честно». В диаде the first step is the hardest -ce qu'il y a de plus difficile c'est le commencement английская пословица the first step is the hardest переводится дословно «первый шаг самый трудный», французская пословица ce qu'il y a de plus difficile c'est le commencement - «самое сложное -это начало». Данные паремии совпадают по значению, стилистической направленности и близкие по образности. Если в английском варианте «самое трудное» - это «первый шаг», то во французском - это «начало». Большой разницы не видно, смысл сохраняется - «для того чтобы начать нужно преодолеть лишь первый шаг», но лексический состав меняется. Отличие в лексическом составе слов представлено в паре every country has its own custom - chaque pays, ses sabots. В английском варианте - every country has its own custom переводится дословно - «в каждой стране свой

116

Филологические науки

обычай», что касается французской пословицы, то в данном случае chaque pays, ses sabots - «в каждой стране свои башмачки». В данных паремиях значение, стилистическая направленность и некоторая образность совпадают, разница заключается лишь в представлениях народов. В случае с французским вариантом паремии можно предположить, что sabots - «башмаки» - выражают элемент традиционной национальной одежды в Европе (деревянная обувь). Обычно такая обувь использовалась рабочими слоями населения в качестве удобной и дешевой защитной одежды на фабриках, шахтах, фермах. Изготовлением башмаков занимались уже в XVI веке во Франции. Ежегодно до 2000 рабочих приготовляют до 70000 пар, из которых половина вывозится за границу [3]. Отсюда и значение пословицы. Из 250 пар англо-французских ПЕ: ЭКВЧЛ 20 пар, что составляет 8 % материала.

- Эквиваленты с грамматическими расхождениями: cracked pots last longer - pot file dure longtemps. Английская пословица cracked pots last longer переводится дословно «потрескавшиеся горшки хранятся дольше», а французская pot file dure longtemps - «треснувший горшок хранится дольше». В данных паремиях совпадает значение, стилистическая направленность, образность, отличаются они числом, в котором стоит существительное в каждой пословице. В английской паремии - pots - «горшки» (мн. ч.), во французской pot - «горшок» (ед. ч.). В русском языке есть аналог таких паремий - «битая посуда два века живет». Смысловая составляющая совпадает: люди со слабым здоровьем дольше живут. В диаде flies go to (hunt) the lean horse - aux chevaux maigres vont les mouches английская пословица flies go to (hunt) the lean дословно переводится «мухи охотятся на тощую лошадь», французская пословица aux chevaux maigres vont les mouches - «к тощим лошадям слетятся мухи». Данные паремии отличаются числом, в котором стоит существительное - horse - «лошадь» (ед. ч.), chevaux - «лошади» (мн. ч.). Также в таких паремиях есть отличие в порядке слов в предложении. Во французском варианте дополнение «тощие лошади» ставится в начале предложения, хотя в английском и во французском языках фиксированный порядок слов в предложении, в них дополнение всегда ставится после сказуемого. В данных примерах английский вариант придерживается фиксированного порядка слов. Интересно, что «лошадь» в пословицах - «интернациональное» животное. Если сравнивать английский и французский языки, то слово «лошадь» больше всего употребляется в английских пареми-

ях. Например, из рассмотренных 250 пар паремий, пословицы о лошади в английском языке встречаются чаще, чем во французском: he that cannot beat the horse, beats the saddle (досл. «тот, кто не может побить лошадь, бьет седло») - (аналог) battre le chien devant le lion (досл. «бить собаку перед львом»); a hungry horse makes a clean manger (досл. «голодный конь вычищает кормушку») -(аналог) a bonne faim il n'y a pas de mauvais pain (досл. «при сильном голоде плохого хлеба не бывает»); every horse thinks his pack heaviest (досл. «каждая лошадь думает, что ее ноша самая тяжелая») - (аналог) a chacun son fardeau pese (досл. «каждому своя ноша тяжела»); do not look a gift horse in the mouth (досл. «не смотри подаренной лошади в рот») - (ЭКВЧ) a cheval donne on ne regarde pas la bride (досл. «подаренной лошади на уздечку не смотрят») и другие.

Рассмотрим еще один пример эквивалентов частичных с грамматическими расхождениями: every bird likes its own nest - a chaque oiseau son nid est beau. Английская пословица every bird likes its own nest дословно переводится «каждой птице нравится свое гнездо», французская пословица -a chaque oiseau son nid est beau - «для каждой птицы свое гнездо красивое». В данных вариантах паремий так же, как и в предыдущих примерах, можно заметить, что порядок слов отличается. В английском варианте дополнение nest - «гнездо» ставится после глагола, во французском - nid -«гнездо» стоит перед глаголом и выступает в роли подлежащего. Таким образом, отметим, что значение в данных паремиях совпадает, стилистическая направленность и образность сохраняются, отличаются они лишь порядком слов в предложении или числом существительного, в котором оно стоит. Из 250 пар англо-французских ПЕ: ЭКВЧГ 9 пар, что составляет 3,6 % материала.

Рассмотрим еще один способ перевода - аналог, который адекватен по значению, но по образной основе отличается полностью или частично. Таких примеров встречается больше всего: he that fears every bush must never go a-birding —qui a peur des feuilles ne va point au bois. Английская пословица he that fears every bush must never go a-birding переводится дословно «тот, кто боится каждого куста, никогда не должны идти наблюдать за птицами», французская пословица - qui a peur des feuilles ne va point au bois - «кто боится листьев, не увидит древесины». В данных пословицах образная основа разная, при этом смысл не меняется. То же самое явление можно наблюдать в следующих паремиях: if you cut down the woods, you’ll

Т. А. Солдаткина

117

catch the wolf - quand les poules auront des dents. Английская пословица if you cut down the woods, you’ll catch the wolf переводится дословно «если вырубить лес, то можно поймать волка», французская пословица quand les poules auront des dents -«когда свиньи полетят». В данных вариантах паремий один и тот же смысл выражается по-разному, а именно - «такое вряд ли случится». То есть за основу в пословицах взяты те образы, действия которых менее всего реалистичны. В паре little by little and bit by bit - petit a petit l'oiseau fait son nid английская пословица little by little and bit by bit переводится дословно «мало-помалу и шаг за шагом», французская petit a petit l'oiseau fait son nid отражает тот же смысл, что и английский аналог, через образ птицы - «мало-помалу птица строит свое гнездо». Из 250 пар англо-французских ПЕ: АНЛ 205 пар, что составляет 82 % материала.

Таким образом, можно констатировать разницу в процентном соотношении эквивалентов полных, частичных лексических и частичных грамматических, а также аналогов в паремиологических единицах английского и французского языков. Следует отметить, что англо-французских аналогов встречается больше всего. Также встречаются полные или частичные эквиваленты, у которых фактически совпадает структура и компонентный состав, но могут наблюдаться отдельные национальные отличия. Такая картина объяснима, поскольку форма и содержание взаимосвязаны между собой, то у эквивалентов должны наблюдаться не только семантические совпадения, но и структурно-компонентные.

Ш

1. Гнездилова В. А. Французко-русский словарь пословиц и поговорок. Изд. 3-е. М.: Мирта-Принт, 2010, 72 с.

2. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

3. Российские универсальные энциклопедии: Брокгауз-Ефрон и Большая Советская Энциклопедия: объединенный словник [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/ 036/36936.htm свободный. Загл. с экрана. [14.04.15]

4. Французско-русский фразеологический словарь: ок. 35000 фразеол. единиц / сост.: В. Г Гак и др.; под ред. Я. И. Рец-кера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.

5. Шведченко И. Е. Словарь пословиц: французско-русский и русско-французский. М.: Рус, яз. Медиа, 2009. 165 с.

6. Margulis A., Kholodnaya А. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. Raleigh, North Carolina; London: McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000. 487 p.

1. Gnezdilova V. A. Frantsuzsko-russkiy slovar poslovits i po-govorok, Izd. 3-ye, M.: Mirta-Print, 2010. 72 p.

2. Koonin А. V. Bol’shoy anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar, M.: Rus. yaz., 1984, 944 p.

3. Rossiyskiye universal’nye entsiklopedii: Brokgauz-

Yefron i Bol’shaya Sovetskaya Entsiklopediya: obyedinennyi slovnik [Electronic resourse]. Assess: http://

gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/ 036/36936.htm free, Zagl. s ekrana [14.04.15]

4. Frantsuzsko-russkiy frazeologicheskiy slovar: ok. 35000 frazeol. yedinits, sost.: V. G. Gak i dr.; pod red. Ya. I. Retskera, М.: Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarei, 1963, 1112 p.

5. Shvedchenko I. Ye. Slovar poslovits: frantsuzsko-russkiy i russko-frantsuzskiy, I. Ye. Shvedchenko, M.: Rus. yaz. Media, 2009, 165 p.

6. Margulis A., Kholodnaya А. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings, Raleigh, North Carolina; London: McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000, 487 p.

T. A. Soldatkina

Mari State University, Yoshkar-Ola

Comparative Analysis of English and French Paroemiological Units and the Ways of Their Translation

The article describes the translational analysis of English and French paroemias that are the striking example of untranslatability or hard translatability by virtue of their figurativeness and ethno-cultural specificity. Ethno-cultural specificity of paroemias is the most brightly revealed during comparison of identical linguistic examples, i. e. proverbs and sayings. As far as phraseology is concerned, it gives the opportunity to be absorbed in the culture of a country and to study it through the language, in particular, through the heritage of folk art. Ethnic specificity can consist in natural, cultural, everyday and historical realities peculiar to this people and non-existent in other people. From scientific point of view it is important to study this specificity through proverbs and sayings. Comparison of this layer allows to realize the cultural specificity of any language and to reveal community between them at the same time. Comparison of English and French paroemias will allow to understand the linguistic world-images of these languages and the cultural values of these peoples better, and also to realize originality of these languages and to penetrate to their figurative system and meanings more deeply. No doubt, comparison of the unities’ stricture, component structure and semantics, determination of their equivalence is only the first stage of their comparative analysis. However, it is significant since it is the starting point for deeper examination of statements’ meaning. In our research we relied on the classification offered by A. V. Koonin.

Keywords: comparative analysis, paroemiological units, ways of translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.