Научная статья на тему 'Особенности перевода Четвероевангелия на марийском языке 1906 года издания'

Особенности перевода Четвероевангелия на марийском языке 1906 года издания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЕВАНГЕЛИЕ / ПЕРЕВОД / СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПРЯМОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / MARI LANGUAGE / GOSPEL / TRANSLATION / SYNODAL TRANSLATION / DIRECT BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пекшеева Эльвира Ивановна, Федосеева Надежда Александровна

В статье впервые рассматриваются особенности перевода Четвероевангелия на марийском (луговом) языке, изданного в Казани в 1906 году. Цель исследования - выявление особенностей перевода Четвероевангелия 1906 года на марийском языке и анализ их функций. Научная новизна данной работы определяется тем, что особенности передачи содержания Четвероевангелия на марийском языке ещё не были рассмотрены исследователями. Особенности перевода выявлены посредством сопоставления исследуемого труда с Синодальным переводом. Полученные результаты показали: для передачи смысла евангельских текстов на марийском языке переводчиками использованы как прямые заимствования из русского языка, так и толкования терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF 1906 MEADOW MARI TRANSLATION OF GOSPELS

The article for the first time examines peculiarities of Meadow Mari translation of Gospels published in Kazan in 1906. The paper aims to identify peculiarities of 1906 Meadow Mari translation of Gospels and to analyse the translation techniques. Scientific originality of the research is conditioned by the fact that specificity of Meadow Mari translation of Gospels has not been previously investigated. The study is based on comparing the analysed translation with the Synodal translation. The findings indicate that to transfer the Gospel text into the Mari language translators used both direct borrowing and descriptive translation of terms.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода Четвероевангелия на марийском языке 1906 года издания»

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2020.8.51

Пекшеева Эльвира Ивановна, Федосеева Надежда Александровна

Особенности перевода Четвероевангелия на марийском языке 1906 года издания

В статье впервые рассматриваются особенности перевода Четвероевангелия на марийском (луговом) языке, изданного в Казани в 1906 году. Цель исследования - выявление особенностей перевода Четвероевангелия 1906 года на марийском языке и анализ их функций. Научная новизна данной работы определяется тем, что особенности передачи содержания Четвероевангелия на марийском языке еще не были рассмотрены исследователями. Особенности перевода выявлены посредством сопоставления исследуемого труда с Синодальным переводом. Полученные результаты показали: для передачи смысла евангельских текстов на марийском языке переводчиками использованы как прямые заимствования из русского языка, так и толкования терминов.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/8/51 .html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 8. C. 271-274. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/8/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.51 Дата поступления рукописи: 05.05.2020

В статье впервые рассматриваются особенности перевода Четвероевангелия на марийском (луговом) языке, изданного в Казани в 1906 году. Цель исследования - выявление особенностей перевода Четвероевангелия 1906 года на марийском языке и анализ их функций. Научная новизна данной работы определяется тем, что особенности передачи содержания Четвероевангелия на марийском языке ещё не были рассмотрены исследователями. Особенности перевода выявлены посредством сопоставления исследуемого труда с Синодальным переводом. Полученные результаты показали: для передачи смысла евангельских текстов на марийском языке переводчиками использованы как прямые заимствования из русского языка, так и толкования терминов.

Ключевые слова и фразы: марийский язык; Евангелие; перевод; Синодальный перевод; прямое заимствование.

Пекшеева Эльвира Ивановна, к. филол. н. Федосеева Надежда Александровна, к. филол. н.

Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории имени В. М. Васильева, г. Йошкар-Ола

peksheevaelya@rambler. т; fedna74@mail. т

Особенности перевода Четвероевангелия на марийском языке 1906 года издания

В начале XIX века по решению Святейшего Синода были начаты переводы церковно-богослужебной литературы на языки народов Поволжья. С этой целью «по почину архиепископа Амвросия (Протасова) в 1918 году в Казани открывается отделение Российского библейского общества» [6, с. 182]. Известно, что возникновение и развитие марийской письменности в основном берет свое начало с переводных православных богослужебных книг и рукописных словарей. В 1906 году в Казани Издатем Британскаго и Инастранного Библейска-го Общества было опубликовано Четвероевангелие «Господа нашего 1исуса Христа Святое Евангелiе отъ Матвея, Марка, Луки и 1оанна на черемисскомъ языкЬ» [2]. Данное издание и ряд других религиозных книг и рукописных материалов на марийском языке Х1Х-ХХ вв. создавались с целью просвещения новокрещеных марийцев в христианской вере. К сожалению, данные об авторах Четвероевангелия нигде не зафиксированы.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в марийском языкознании до настоящего времени не существует специальных исследований, посвященных языковым особенностям переводов текста Евангелий на марийском (луговом и горном) языке. Вопрос об особенностях богослужебной литературы поднимался учеными в работах обзорного характера, касающихся определенных этапов развития марийской литературы и марийского литературного языка [3; 8]. Лишь в последние десятилетия появились исследования, в которых в той или иной степени затронут данный вопрос [4-7; 9-11]. Однако Четвероевангелие на марийском (луговом) языке 1906 года издания не было предметом специального исследования. В работе авторами решаются следующие задачи: а) исследуются особенности написания слов, заимствованных из русского языка; б) анализируется специфика перевода и передачи различных терминов на марийском языке; в) рассматриваются тематические группы слов, зафиксированных в Четвероевангелии; г) выявляются лексические особенности перевода Четвероевангелия. Методы исследования: в работе применяются как общенаучные, так и филологические методы. Метод описания используется при представлении языковых фактов, переводческих принципов, стилистических особенностей исследуемого перевода. Сопоставительный метод применяется при сравнительном анализе перевода с Синодальным переводом. В результате были выявлены и описаны основные особенности исследуемого текста. Далее при помощи метода сплошной выборки указанные особенности были уточнены и дополнены примерами, встречающимися по всему тексту перевода. При формулировке выводов, основанных на анализе конкретного языкового материала, был использован типологический метод (метод обобщения). Теоретической базой исследования стали работы ученых российского и регионального языкознания, а также труды по проблемам перевода Евангелия А. С. Плис, Е. В. Со ко люк, В. К. Кельмакова, Л. М. Ившина, Е. М. Пыреськиной, А. В. Камитовой [4-6; 8-11].

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования, связанные с анализом языкового материала, могут найти применение в соответствующих курсах, посвященных исторической лексикологии и стилистике марийского литературного языка. Кроме того, изучение данного текста позволит по-другому расставить акценты в описании данного языкового периода и составить о нем более полное и объективное представление.

Анализируемое Четвероевангелие на марийском (луговом) языке главным образом содержит наиболее существенные слова из основного словарного фонда, которые функционировали в начале XX века (возможно и раньше). Они являются оригинальным материалом, показывающим как материальную, так и духовную культуру народа мари.

Переводчики внесли огромный вклад в процесс перевода и поиска лексических соответствий на марийском языке для передачи евангельских текстов. Следует отметить, что язык литературного памятника начала ХХ века близок к современному марийскому языку. Но при сопоставительном анализе текстов Синодального

и марийского перевода Четвероевангелия можно отметить как полное соответствие, так и некоторые отличительные особенности, которые приняты переводчиками. Это выражается в следующем.

1. Имена героев Евангелий передаются в соответствии с русским текстом: Авраам эргыЫ, Давид эргыЫ 1исус ХристосЫЫн кугэзы кочаштыым каласымы. Авраам лэчЫЫн Исаак шочыын. Исаак-лэчЫЫн 1аков шочыын; 1аков-лэчын 1уда шочыЫн, молы изажыЫ, шольыЫжЫ-шамыЫчат шочыЫн улут [2, с. 3]. / Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его (Мф. 1:1-2) [1]; Синагога гыч лэкмжгыг, 1исус тунамак 1аков-дэнЫЫ, 1оанн-дэнЫЫ пыЫрльй Симон-дэныЫ Ан-дрейыын пдртыЫшкыЫ мiэн улыыт [2, с. 106]. / Вышедши вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном (Мк. 1:29) [1]; Магдалина Марiя, 1оанна, 1аков аважыы Марiя, адак молы удрамаш-шамыч нунът-дэны прльа мiэн улыт, апостол-шамЫчланат тыдым нунъг каласеныыт [2, с. 271]. / То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам (Лк. 24:10) [1]; Петр манмъг Симон, йыгыр манмъг вома, Галилея Канасы Наванаил, Заведей эргЫ-шамЫч, адак вэс кок тунэмшы прльа линът [2, с. 347]. / Были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников его (Ин. 21:2) [1].

2. Слова, нехарактерные для культуры марийского народа, в тексте остаются без перевода. Таким образом, путем заимствования переводчиками решена проблема отсутствия того или иного термина на родном языке. Например: НунЫЫ Капернаумыышкыг толмжгышт, Пэтр-дэкы дидрахмам погышъг-шамъш толыт каласэн улыт: Туныктъшыда дидрахмам ок пу ма [2, с. 57]? / Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? (Мф. 17:24) [1]; Давид шкэжыЫ Святой Шулъш тэммъг-дэны каласа: Господь мъшын Господьэмлан каласэн [2, с. 150]. / Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему (Мк. 12:36) [1]; Ик сотникын йдратЫмЫ кулжыы чэрланэн колышаш гайыЫ юа улмаш [2, с. 195]. / У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти (Лк. 7:2) [1]; Нуны тудлэч: Христосат, Илiят, пророкат от-ул гын, молан вудэш (тытеш) пуртэт? манын адак йодЫЫныт [2, с. 276]. / И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? (Ин. 1:25) [1].

3. Некоторым словам подобраны описательные эквиваленты: Юмылан корныдам виктарыза, манын ир-мландышты кЫгчкЫгрЫгшыт йукшы улам, манын [2, с. 276]. / Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу (Ин. 1:23) [1]. Для перевода слова 'пустыня' приведено сочетание 'ир-мланды', что буквально обозначает дикая земля. Тудыг йулен волгалтарышыг аты; тэ тудын волгЫгдЫгштЫлжыг шагал ваплан вэлы йыЫвыЫртыЫнэда ыльы [2, с. 292]. / Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его (Ин. 5:35) [1]. 'Йулен волгалтарышы аты' буквально переводится 'горением светящаяся посуда (сосуд)'.

4. В именах собственных и географических названиях греческого происхождения сохранены буква в (фита), а также латинская 1 для обозначения инлаутного звукосочетания -ий- перед последующей гласной: Тудын-дэкы чыыла 1удея калык-шамыч, Iерусалимсы-шамыч лэктын, чъылаштым каласьэн, тудлан шкэнЫЫштЫЫм 1ордан вудэш ты нэш пуртыктэн-улыт [2, с. 103]. / И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои (Мк. 1:5) [1]. Эртэн каймыжы годым, тудыужалаш кондымы сату тар оксам погытыг вэрЫЫштЫЫ шинчЫЫшЫЫ Алфейыын эргЫЫжЫЫ Левшыт ужын да, тудлан каласьэн: Мый почэшэм мшыг, маныын. ТудЫЫ кытьэлыт да, ТудЫЫн-дэнЫЫ ушнэн кайэн [2, с. 108]. / Проходя, увидел Он Левия Ал-феева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним (Мк. 2:14) [1]. (Адак) Андрейым, Филиппыым, Варволомейыт, Матвейыт, Кананит манмыы Симоным [2, с. 112]. / Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита (Мк. 3:18) [1].

Слова, содержащиеся в Четверовангелии, нами разделены по следующим тематическим группам:

- термины, связанные с военным делом: Иисус тудыЫ мутшыгм каласьэн пытарэнат огЫЫл улмаш, кэнэта 1уда, луаткоктЫгь-гыыч иктыгжыг, толыт лектыт. тудыын почэшЫгжыы пэш шукыг калым кэрдым, шубытЫм ну-малыт толЫт лектыт [2, с. 158-159]. / И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями (Мк. 14:43) [1]. 1исус КапернаумыЫш пурмжгЫЫжыл, ТудыЫн лишкЫЫжЫЫ ик сотник мiэн да, Тудым сдрбалэн [2, с. 23]. / Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его (Мф. 8:5) [1];

- названия, характеризующие домашнее хозяйство, жилище и постройки: Ик суртоза ыЫлмаш; тудыы виноград пушекгЫг-шамыгчЫгм шыЫнден, йыЫржыЫ саварыгм саварлен [2, с. 71]. / Был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою (Мф. 21:33) [1]. МыЫйыЫн пдртэм чыЫла калыык-ланат кумалмыЫ пдрт маныын лумдалтэш маныын возалтыЫн огЫЫл мо [2, с. 145]? / Не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? (Мк. 11:17) [1]. Нуныылан каласэн: тЫгдыы сурт Мый суртэм - Юмыылан кумалмыЫ. сурт-маныЫт возалтыЫн, тэ тудыЫм вор-шамыыч илытмыг вэрЫЫм Ыыштэнда, маныЫт [2, с. 251]. / Говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников (Лк. 19:46) [1];

- лексика, связанная с рыболовством: Галилея тжыгж боктэч эртэн кайЫтЫlжЫl годЫм, 1исус, тжы1жЫЫшкы1 вавЫтым пыштэн шогыгшыг СимонЫм, туды'т шольЫlжЫт Андрейым, ужыт: нуныг кол кучыЫшыЫ улыыт ыЫлмаш [2, с. 104]. / Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы (Мк. 1:16) [1]. ТунЫЫктэн чарнэн да, Симонлан каласэн: ауЫЫршкыграк кайЫЫ да, вавшыЫшдам шурыЫшаш вэрыыч пыгштЫЫза [2, с. 186]. / Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова (Лк. 5:4) [1];

- ремесленная и земледельческая лексика: Тэ ындэ удъгшыг нэргэн каласъгмъг туштъгн мо па-лыктымыжым колъгштса [2, с. 42]. / Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле (Мф. 13:18) [1]; Тудыг тунэмшъгжъг-шамъгчлан Шкаланжъг пушыгм йамдылаш шудэн [2, с. 111]. / И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка (Мк. 3:9) [1];

- названия кушаний, домашней утвари, посуды: Шуъгн шогъгшы у аракамат иктат шуйшъг шу-вышышкы ок пъгшты, укэ гъгн у арака тоштъг шувъгшым кушкэд колта да, аракажат йогэн пъгта, шу-въгшыжат арам л1эш: у аракам у шувъгшыгшкъг тэмаш кулэш, манын [2, с. 109]. / Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые (Мк. 2:22) [1]. Кочмы годъгм, 1исус киндым намыт [2, с. 90]. / И когда они ели, Иисус взял хлеб (Мф. 26:26) [1];

- названия частей тела: Тунам 1исус-дэныг улшы-шамычышты иктыжы кидшым шуйэн кэрдыгжъгм налын да, архгерей йалчын пылшыжым руал ойрэн [2, с. 93]. / И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо (Мф. 26:51) [1];

- флористическая лексика: Лъгшташан смоква пушэшъгм мундыгрчъгн ужъгн, туштыг иктаж мом ому ма манын, тун-дэкы м1эн [2, с. 145]. / И, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней (Мк. 11:13) [1]. Шуан бонды-гычын виноградъъм погат ма? Альыг лоп шудй-гйчйн смоква-саскам налыт ма [2, с. 21]? / Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? (Мф. 7:16) [1];

- орнитологическая лексика и слова, обозначающие понятия, которые относятся к фауне: Чыгвыг шкэ игыжым шулдыр йымакыжы погымы гайы, Мый тъгйът шочшэт-шамычым мньар гана Шкэ лишкэм по-гынэм ыльы [2, с. 80]. / Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! (Мф. 23:37) [1]. Тугэ, шэкланэн (сак) шогызьа: озьан ала кась, ала пэлйуд годъгм, ала агътан мурымы годъгм, ала эр-дэны толшашыжым ода шинчъг [2, с. 154]. / Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру (Мк. 13:35) [1];

- ландшафтная и гидронимическая лексика: Шкэжы курык умбак кумалаш кузьэн [2, с. 125]. / И, отпустив их, пошел на гору помолиться [1] (Мк. 6:46). Пасусы покро-шамъъч нэргэн каласьймы туштэтытм мланнаумлыктары [2, с. 44]. / Изъясни нам притчу о плевелах на поле (Мф. 13:36) [1];

- термины родства и свойства: Варажы кидшы-дэны тунэмшыгжыг-шамыгчытм ончыгктэн каласьэн: уна Мышыт авам, уна Мъшын изьай-шамычэм, манын [2, с. 40]. / И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои (Мф. 12:49) [1]. 1исус ваштарэшыжы каласэн: чынак каласэм тланда: кэ Мый-вэрчэм, Евангелге вэрч, портшым, альы изьак-шольакшым, альыг акак шужаракшъгм, альыг ачажыгм, альы аважым, альы ватыжым, альыг икшйбйжй-шамыгчыгм, альы илыгмы мландыжыгм кода [2, с. 141]. / Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия (Мк. 10:29) [1].

Необходимо отметить, что графическая система Четвероевангелия приближена графике современного марийского языка. Но все же в тексте Четвероевангелия для обозначения одного и того же звука используются различные буквы. Так, к примеру, для обозначения марийской фонемы э в словах использованы: 1) э: пугыр-нэн (Мк. 1:8) 'нагнувшись', тэнъгжышкы (Мк. 1:16) 'в море', почэшэм (Мк. 1:17) 'за мной'; 2) е: Еван-гел1ежъгм (Мк. 1:14) 'его Евангелие', Галилейясъг (Мк. 1:9) 'Галилеи', 1ерусалимсъ1-шамъгч (Мк. 1:5) 'Иеруса-лимцы, жители Иерусалима'; 3) ы: кэчъглашты (Мк. 1:9), лъгшэмы (Мк. 1:15), лэкташ тукалмъгжы (Мк. 1:10) 'начал выходить', умбакъгжыь (Мк. 1:10) 'на него', почэшъгжъг (Мк. 1:19) 'за ним' и другие.

Так, гласный заднего ряда, верхнего подъема, неогубленный ы в текстах передан буквой bi: пыглпомЫгш (Мк. 1:10) 'небеса', шулЫгш (Мк. 1:10) 'дух', тунъгктъгмаш (Мк. 1:27) 'учение'.

Гласный переднего ряда, верхнего подъема, огубленный у выражен через букву у: пуйралтъгн (Мк. 2:27) -пуралтын 'суждено'. Гласный переднего ряда, верхнего подъема, огубленный о - через букву э: кэ (Мк. 3:29) -ко 'кто'.

Буквой к переводчик передает заднеязычный носовой сонант, например: Галилея тэнъгж боктэч эртэн каймыгжъг годъгм, 1исус, тжъгжыгшкъг вавъгшъгм пыгштэн шогъгшыг Симоныгм, тудъън шольъгжъгм Андрейъъм, ужъън [2, с. 104]. / Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы (Мк. 1:16) [1].

Но в некоторых случаях эта же буква передается сочетанием нг, например: Тудыгн воктэкъгжыг калык пэш шукъг погъгнэн да, садъгн-дэнъг Тудыг пушыш пурэн тэнгыж умбалнъг шинчэн, а калъгк чъглажат тэнгъгж туръшты мландъгумбалнъг шогэн [2, с. 113]. / И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря (Мк. 4:1) [1].

Таким образом, на основе проанализированного в данной работе материала можно сделать следующие выводы:

1) графическое оформление переведенного на марийский язык текста Четвероевангелия складывается из следующих компонентов:

- использование букв русского алфавита, сохранившихся в современном марийском языке до наших дней;

- использование характерных для марийского языка гласных (о, у, ы) и согласного (н) звуков;

- использование буквы кириллицы е (фита) в заимствованной из русского или через русский язык лексике, а также латинской i для обозначения инлаутного звукосочетания -ий- перед последующей гласной;

- в именах собственных и географических названиях греческого происхождения сохранен звук в (фита);

2) в области перевода лексики наблюдается следующая картина:

- имена героев Евангелий передаются в соответствии с русским текстом;

- слова, нехарактерные для культуры марийского народа, передаются лексемой церковнославянского языка;

- некоторым словам подобраны описательные эквиваленты.

Результаты исследования позволяют утверждать, что текст Четвероевангелия охватывает всю лексику, связанную с деятельностью человека. Необходимо также отметить, что система написания слов в переводных текстах близка к современной марийской орфографии. Данная работа даст возможность открывать новые исследовательские перспективы в области марийского языкознания (в частности, исторической лексикологии и грамматики, лингвокультурологии), будет иметь важное значение для дальнейшего совершенствования лексикографической практики марийского языка.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Республики Марий Эл в рамках научного проекта № 18-412-120006/18.

Список источников

1. Библия. Евангелие. Ветхий и Новый Завет [Электронный ресурс]. URL: https://avs75.ru/bible.html (дата обращения: 22.04.2020).

2. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на черемисском языке.

Казань: Типо-литография И. В. Ермолаевой (бывш. Ключникова), 1906. 350 с.

3. Иванов И. Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1975. 256 с.

4. Пекшеева Э. И. Некоторые графические особенности Евангелия от Марка на марийском языке 1906 года издания // XIX Игнатьевские чтения: материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной научно-практической конференции «Горные мари в контексте истории и культуры», посвященной Году театра в России (с. Кулаково, 2 апреля 2019 г.). Йошкар-Ола, 2020. С. 34-39.

5. Пекшеева Э. И. О некоторых графических, морфологических и лексических особенностях Евангелия от Матфея 1821 года на марийском (луговом) языке // Марийское краеведение: опыт и перспективы развития: материалы XXV Межрегиональной научно-практической конференции. Йошкар-Ола: Марийский институт образования, 2019. С. 43-46.

6. Федосеева Н. А. Первый перевод Евангелия на марийский язык // Христианское просвещение и русская культура: материалы IX Научно-богословской конференции. Йошкар-Ола, 2006. С. 182-185.

7. Федосеева Н. А. 1821 ин кырык мары йылмы доно лакшы Маркын сирымы Святой Евангелин сарымы икманяр айыртемжы гишан (О некоторых особенностях перевода Святого Евангелия от Марка 1821 года на горномарийский язык) // Марийское краеведение: опыт и перспективы развития. 2019. Т. 1. № 1. С. 53-55.

8. Эман С. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИ. Йошкар-Ола, 1939. Вып. 1. С. 42-63.

9. Эрцикова Г. А. Графико-орфографические особенности Евангелия 1821 года на марийском (горном) языке // Ежегодник финно-угорских исследований. 2020. Т. 14. № 1. С. 6-13.

10. Эрцикова Г. А. Орфографические особенности Евангелий от Матфея на луговом наречии черемисского языка 1882 и 1888 гг. // Проблемы марийской и сравнительной филологии: сб. статей / Мар. гос. ун-т; сост. Р. А. Кудрявцева, Т. Н. Беляева; отв. ред. Р. А. Кудрявцева. Йошкар-Ола, 2019. С. 108-111.

11. Эрцикова Г. А. 1821-шы ин кырык марла лакшы Лукан да Матфейын сирыми Евангеливлаштын да кызытшы кы-рык мары литературный йылмын шамак айыртемышты (Лексические особенности перевода на горномарийском языке Евангелий от Луки и Матфея 1821 года издания в сравнении с современным горномарийским литературным языком) // XIX Игнатьевские чтения: материалы докладов и выступлений на ежегодной Региональной научно-практической конференции «Горные мари в контексте истории и культуры», посвященной Году театра в России (с. Кулаково, 2 апреля 2019 г.). Йошкар-Ола, 2020. С. 21-34.

Peculiarities of 1906 Meadow Mari Translation of Gospels

Peksheeva E'vira Ivanovna, PhD Fedoseeva Nadezhda Aleksandrovna, PhD

Mari Scientific Research Institute of Language, Literature and History named after V. M. Vasilyev, Yoshkar-Ola

peksheevaelya@rambler. ru; fedna74@mail. ru

The article for the first time examines peculiarities of Meadow Mari translation of Gospels published in Kazan in 1906. The paper aims to identify peculiarities of 1906 Meadow Mari translation of Gospels and to analyse the translation techniques. Scientific originality of the research is conditioned by the fact that specificity of Meadow Mari translation of Gospels has not been previously investigated. The study is based on comparing the analysed translation with the Synodal translation. The findings indicate that to transfer the Gospel text into the Mari language translators used both direct borrowing and descriptive translation of terms.

Key words and phrases: Mari language; Gospel; translation; Synodal translation; direct borrowing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.