Научная статья на тему 'Литературные памятники первой половины XIX века и просветительская деятельность духовенства в марийском крае'

Литературные памятники первой половины XIX века и просветительская деятельность духовенства в марийском крае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
514
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКОЕ ОБЩЕСТВО / ПЕРЕВОД / ЦЕРКОВНО-РЕЛИГИОЗНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ГОРНОМАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / ХРИСТИАНСКОЕ УЧЕНИЕ / BIBLICAL SOCIETY / TRANSLATION / CHURCH LITERATURE / RELIGIOUS LITERATURE / MOUNTAIN-MARI LANGUAGE / CHRISTIAN STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федосеева Надежда Александровна

В первой половине XIX в. после открытия в Казани отделения Библейского общества начинается перевод священниками на черемисский язык церковной религиозной литературы: Нового Завета, Божественной литургии Иоанна Златоустаго, составляются такие книги, как «Начатки христианского учения или краткая священная история и краткий катехизис на черемисском языке горного наречия с присовокуплением кратких правил для чтения», «Черемисская грамматика» (по примеру «Российской грамматики») и др. Эти первые образцы художественной словесности на марийском языке, как литературные памятники, станут основой формирования марийского литературного языка. Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ 09-04-24401 а/В

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation of church religious literature to Cheremis language, metropolitan Gregory (Postnikov) to Mari language was started with the opening of the Biblical society department in Kazan

All the abovementioned works were the preparatory stage for the creation of Mari literary language and they became the literary monuments as examples of literature in Mari language of the first half of 19 century.

Текст научной работы на тему «Литературные памятники первой половины XIX века и просветительская деятельность духовенства в марийском крае»

УДК 27-29 (470.343) "18"

Н. А. Федосеева

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ДУХОВЕНСТВА В МАРИЙСКОМ КРАЕ

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ 09-04-24401 а/В

В первой половине XIX в. после открытия в Казани отделения Библейского общества начинается перевод священниками на черемисский язык церковной религиозной литературы: Нового Завета, Божественной литургии Иоанна Златоустаго, составляются такие книги, как «Начатки христианского учения или краткая священная история и краткий катехизис на черемисском языке горного наречия с присовокуплением кратких правил для чтения», «Черемисская грамматика» (по примеру «Российской грамматики») и др. Эти первые образцы художественной словесности на марийском языке, как литературные памятники, станут основой формирования марийского литературного языка.

Ключевые слова: Библейское общество, перевод, церковно-религиозная литература, горномарийский язык, христианское учение.

С давних времен культура мари развивается во взаимосвязях с этнической культурой соседей, особенно тесно - с русским народом. Исторически взаимодействие складывалось на основе христианизации, которая несла с собой развитие книжной культуры, появление первых школ, способствовавших распространению грамотности среди марийского народа.

О просветительской деятельности священников Марийского края первой половины XIX в. написано немало работ1, в той или иной степени отражающих их жизненный путь и творчество. В данном исследовании сделана попытка уточнить и систематизировать некоторые данные из жизни и творчества просветителей марийского народа.

В изучении истории марийской литературы 1800-1860-х гг. предпочтение вплоть до последнего времени отдавалось идейно-эстетическим и социально-тематическим проблемам, в то время как творческая биография первых просветителей марийского народа, их ранние сочинения практически остались не исследованными, поскольку авторы первых памятников литературы на марийском языке были священниками.

Марийская литература, как и литература многих народов России, развивалась на основе переводческих материалов просветителей-литераторов XIX века.

Вот почему осмыслить становление национальной литературы и литературного языка невозможно, не обращаясь снова и снова к к значению переводной литературы как истока духовного и культурного развития народа. В большинстве своем первые памятники марийской литературы были переводами религиозных текстов, которые по идеологическим и методологическим причинам изучались не в достаточной степени. Отсюда - ряд трудностей, связанных с недостаточной выявленностью материала и со спецификой его исследования.

В 1818 г. в Казани открывается отделение Библейского общества, целью которого было распространение христианских книг на языке инородцев. Общество состояло из 15 сотоварищей: в Чистополе, Козмодемьянске, Цивильске, Царево-кокшайске, Ядрине, ишаках, Чебоксарах, Алатыре, Сызрани, Ардатове, Курмы-ше, Самаре, при Казанском университете, Казанской семинарии и Оренбургском уездном училище. Изготовление перевода Нового Завета на марийский язык приняло на себя товарищество Козьмодемьянское, в него входили священники Козьмодемьянского уезда: Димитрий Пернягашевский (село Малый Сундырь), Иван Померанцов, Андрей и Игнатий Альбинские (село Шапкилей-Пертнуры), Иван Ардатский (село Арды)2. Установлено, кто из них какую книгу Нового Завета перевел: Евангелия от Матфея и Луки - А. Альбинский, Евангелие от Марка и несколько Посланий святых апостолов - И. Померанцев (в 1822 г. он открыл по случаю рождения у великого князя Николая сына Александра приходское училище, одно из первых в Марийском крае), Деяния святых апостолов перевел И. Ардатский, Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) - Д. Перня-гашевский.

В исследованиях советского периода деятельность Козьмодемьянского сотоварищества была оценена соответственно духу времени: изданные книги, «будучи идейной продукцией церковников, ничем не обогатили духовную культуру и общественную мысль марийского народа, не внесли ничего нового, свежего в их развитие. К тому же, все переводы религиозных текстов создавались без учета специфики марийского языка, на основе русской грамматики. Поэтому они не были понятны ни марийцам, ни самим переводчикам. Чтение никому непонятных текстов в церкви крестьяне встретили совершенно равнодушно»3. В дореволюционных же источниках по этому поводу была иная точка зрения: «Когда в некоторых селах была прочитываема "литургия в переводе Альбинско-го", тогда они (черемисы - прим. наше - Н.Ф.) с удивлением признавались, что они не только в сие время понимают силу и содержание оной, прежде сего думали, что их принуждают в церковь ходить для того, чтобы молиться за русских; теперь же видят, что в церкви молятся за весь мир и за них самих»4. Так, С. А. Нурминский отмечает: «Его (Альбинского) богослужение на черемисском языке сильно действовало на сердца черемис. Со всех сторон люди собирались на его служение»5. Эта же мысль подтверждается в очерке И. Яблонского: «Говоря о религиозности и грамотности черемис, кстати упомянуть и о лицах, наиболее способствовавших тому. Между ними первое место занимает живший в двадцатых годах настоящего столетия, священник села Пертнур (Шапкиля тож), Козьмодемьянского уезда, о. Альбинский, который неутомимо день и ночь проводил в научении своих прихожан правилам веры. Для яснейшего уразумения ими церковного богослужения, он перевел на черемисский язык литургию и вместе с другими участвовал в переводе Евангелия»6.

Остановимся подробнее на деятельности, жизни и творчестве священника Андрея Альбинского. Просветитель марийского народа родился в 1790 г.в семье священника Даниила Лаврентиева, который служил в Симбирской губернии Карсунской округи села Большая Кандарать (ныне Карсунский район Ульяновской области). В 1811 г. он с отличием закончил Академию и был награжден книгою с надписью «за прилежание, успехи и благонравие студенту богословия Андрею Альбинскому»7. О поступлении в Академию имеется запись в Ведомостях об учителях и учениках Казанской Духовной Академии за 1800 и 1807 го-8

ды .

3 февраля 1812 г. А. Альбинский был произведен в священники с. Шапки-лей9 (Вознесенская церковь) Козьмодемьянского уезда Казанской губернии (ныне с. Пертнуры Горномарийского района Республики Марий Эл). По просьбе Библейского общества он перевел Евангелия от Матфея и Луки. Переводческая деятельность А. Альбинского не осталась не замеченной: «1819 года февраля 26 дня за перевод Евнгелиста Матфея на черемисский язык награжден набедренником, с 1818 года имеет высочайше установленный бронзовый крест с подписью 1812 года на Владимирской ленте. 1822 года февраля третьего дня Всемилостивейшее награжден фиолетовою бархатною скуфьею по ходатайству Святейшаго

Синода»10.

Кроме перевода Святаго Евангелия, на черемисский язык по просьбе Архиепископа Казанского Амвросия А. Альбинским в 1819 г. была переведена Божественная Литургия Иоанна Златоустаго11. [До настоящего времени рукопись не найдена].

В 1824 г. 25 апреля священник переведен в Троицкий собор города Козь-модемьянска и определен Благочинным Козьмодемьянского духовного правления. Но в связи со смертью жены в 1825 г. А. Альбинского по его же просьбе обратно переводят в село Шапкилей12. На его руках остается пятеро несовершеннолетних сыновей: Александр (12 лет), Василий, Федор, Тимофей и младший Павел (1 год)13. В том же 1825 году (20 декабря) он переведен в Благовещенский собор города Казани14.

В 1828 г. А. Альбинский был направлен в командировку в село Морки Ца-ревококшайского уезда Казанской губернии (ныне Моркинский район РМЭ) с миссией разобраться в деле всемарийского языческого моления при д.Варангуши Царевококшайского уезда (ныне Мокринский район РМЭ), после чего им было написано «Краткое изложение веры христианской» на черемисском языке с параллельным переводом на русский и прочитано в церквях за ли-тургией15. [Рукопись до настоящего времени не найдена.]

В 1830 г. А. Альбинский вновь пишет прошение о переводе в с. Шапкилей, куда его и направляют. В том же 1830-м году Святым Синодом была рассмотрена рукопись А.Альбинского «Поучения, сочиненныя и говоренныя протоиереем Андреем Альбинским для новокрещенных черемис», которая Цензурным комитетом была одобрена к печати16. [До настоящего времени рукопись не обнаружена.]

В 1832 г. отдельной книгой выходит «Начатки христианского учения или краткая священная история и краткий катехизис на черемисском языке горного наречия с присовокуплением кратких правил для чтения», составленная Андреем Альбинским. За свой труд протоиерей хотел получить гонорар, но в проше-

нии ему было отказано17. В том же 1832 г. священник пишет прошение о принятии его в число братства Зилантовского монастыря города Казани, его просьба была удовлетворена18. Известно, что в 1833 г. А. Альбинский был в числе братства Раифской пустыни Казанской губернии19 (ныне Республика Татарстан). В 1850-е гг. прихожане с. Шапкилей хотели, но не смогли вернуть своего пастыря из поселения в Сибири, где, по всей видимости, и закончил свой путь Андрей Данилович Альбинский20, который в документах подписывался протоиерей Андрей Данилов Альбинский.

Его перевод Евангелия от Луки вышел отдельной книгой в 1821 г. на горномарийском языке. Четвероевангелие также вышло в 1821 г., оно является, как выше отмечено, результатом переводов нескольких священников. В 1827 г. вышел Новый Завет на горномарийском языке.

Книга опубликована в Санкт-Петербурге, в издательстве одного из современников А. С. Пушкина, журналиста и писателя Николая Греча. Объем книги 298 страниц. Стоимость издания в те времена была два рубля пятьдесят копеек.

На обороте титульного листа Евангелия 1821 г. написано, что книга вышла в свет во славу Святой, Единосущной, Животворящей и Неразделимой Троицы, Отца, и Сына, и Святого Духа, благословением Святейшего Правительствующего Синода Российского государства, по указу Великого государя, императора Всея Руси Александра Павловича; его супруги, государыни-императрицы Елизаветы Алексеевны; его матери, государыни-императрицы Марии Федоровны, цесаревича и Великого князя Константина Павловича и его супруги Великой княжны Александры Федоровны, Великих князей Александра Николаевича и Михаила Павловича, дочери Великого князя Николая Павловича, Великих княжон Марии Павловны и Анны Павловны на деньги Российского библейского общества в 7329 году от сотворения мира и в 1821 году после Рождества Христова, с момента правления Его императорского величества прошло 21 год».

Что касается перевода текстов, то преобладают русская графическая система и конструкция церковно-славянского языка, то есть слова на горномарийском языке переложены в той же последовательности, что и на церковно-славянском языке: «Тыда-гыцъ вара аиренъ Осподь эче шимлу весявляматъ туменьшавлямъ, и колтенъ нынамъ со коктынъ шке цреж-анзална керекъ куда алашка, вяряш-катъ, Кушка шке кеашъ саценъ - После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицеем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти» (Лк: 10: 1).

Гласные буквы с умляутами у, а заменены йотированными ю и я либо у и а соответственно, например, весявляматъ - весывламат (других), кю - ку (кто). Буква о заменена буквой ю. В соответствии с дореволюционной грамматикой русского языка на конце слова ставится твердый знак Ъ - ер.

Что касается лексической стороны текстов Нового Завета на горномарийском языке, то имеются свои особенности. В переводе часто используются как заимствованные, так и устаревшие на сегодняшний день слова или же имеющие в настоящее время другое значение.

Рассмотрим на конкретных примерах.

Чаще всего встречаются русские заимствования: домышко - в дом. В марийском языке соответствует эквивалент порт; дохатка - от слова догадаться, используется в значении притча.

Имеющиеся в переводе устаревшие слова передают стиль церковного языка. Сегодня они в разговорно-бытовой речи практически не встречаются, а если и встречаются, то в научных публикациях или исторических произведениях. Это слова; намарлукъ - ытаралтмаш (спасение). Слово цора используется при переводе таких слов как раб, слуга и служитель.

Особый интерес представляют лексемы, которые сегодня используются в другом значении. Это вочинашкы - в страну, скорее всего образовано от слова вотчина, обозначающий земельный участок; письмянвла - земли, современное значение межа, граница земли, вполне можно предположить, что раньше слово письман использовалось в значении земля; шинзадэмамъ - слепого, букв. безглазый; якшаръ шамакъ - приветствие, букв. красное слово, то есть благая весть -Архангельское приветствие (Лк. 1: 29) и другие.

Для слов, которые представляют собой трудность при переводе, авторы используют понятия, присущие значениям марийского языка. Плащаница переводится минеръ - холст; пу-юань - елей, букв. деревянное масло, кого - достопочтенный букв. - великий, большой.

Так, в переводных текстах Евангелия прослеживаются некоторые особенности марийского языка.

В 1831 г. А. Альбинский написал «Черемисскую грамматику». Издана в 1837 г. И. Г. Иванов отмечает, что книга была рекомендована как учебное пособие для марийских классов Казанского и Чебоксарского уездных училищ. По мнению исследователя, алфавит, приведенный в грамматике, «более или менее отражает особенности марийской фонетической системы. Начертания некоторых букв, предложенные А. Альбинским под влиянием первой грамматики, не вполне удовлетворительны, но это был один из необходимых этапов поиска более рациональных способов обозначения звукового состава марийского языка, поэтому его лингвистические изыскания нужно рассматривать как шаг вперед в развитии марийской письменности»21.

«Грамматика черемисского языка» была составлена по примеру «Российской грамматики». Она состоит из восьми глав, где затронуты следующие вопросы марийского языкознания: число и начертания букв, выговор и разделение оных; части речи, общие принадлежности измеряемых частей речи; об имени вообще - а) существительном, б) прилагательном, в) числительном; местоимение, глагол; неизменяемые части речи, словосочетание. Следует заметить, что в истории марийского языкознания вопрос о словосочетании был затронут впервые.

Практически столь же плодотворную деятельность в просвещении марийского народа осуществил священник Михаил Кроковский. Им сделан перевод «Сельского полицейского устава для государственных крестьян» (1843), кроме того, совместно с М. Ястребовым он перевел на марийский язык «День святой жизни» митрополита Григория (Постникова). Следует сказать и об исследовательской работе М. Кроковского. Ему принадлежат труды по этнографии, истории, языку Марийского края: «Краткое описание Спасскаго монастыря, сущест-вовавшаго на Малой Юнге, в Козьмодемьянском уезде»; «Памятник преданности вере и Царю»; «Этнография горных черемис, обитающих Казанской губернии в Козьмодемьянском уезде»; «Образцы народной словесности и местных наречий, употребляемых Казанской губернии Козьмодемьянского уезда в селе

Чермышеве»; «Вести из села Черемышева»; «Горные черемисы в Казанской губернии»; «Словарь черемисского горного наречия». В 1846 г. в своем доме для обучения черемисских детей он открыл школу, для чего составил букварь. [Рукопись не сохранилась.]

Конечно же, все названные труды стали подготовительным этапом для создания марийского литературного языка и явились бесценными литературными памятниками как образцы художественной словесности на марийском языке первой половины XIX века.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Никольский Н. В. История мари (черемис). - Казань, 1920; Иванов И. Г. История марийского литературного языка. - Йошкар-Ола, 1975; Степанов А. Ф. История становления марийской национальной школы. - Йошкар-Ола, 2008; Васина С. М. Приходское духовенство Марийского края в XIX - начале ХХ веков. - Йошкар-Ола, 2006 ; Иванов И. Г. Из истории марийской письменности. - Йошкар-Ола, 1996 и др.

2 Известия о библейских обществах. - № 3, отд. III. - С. 119, 120; архив Казанской духовной консистории. - 1818 г. 17 марта. - № 5895. - Л. 2, 52, 57 - 58. Цит. По: Никольский Н. В. История мари (черемис). - Казань, 1920. С. 162-163.

3 Васин К. К., Коробов С. А., Рейнфельдт Б. К. Из истории развития философской и общественно-политической мысли в марийском крае (дооктябрьский период). - Йошкар-Ола, 1966. - С. 39.

4 Православный собеседник. - 1958. Ч. III, С. 480. Цит. по: Никольский Н. В. История мари (черемис). - Казань, 1920. С. 163-164.

5 Нурминский С. А. Очерки религиозных верований черемис // Православный собеседник. - Казань, 1862. Ч. III. № 12. - С. 287. Цит. по: Степанов А. Ф. Автор марийской грамматики // Марийский археографический вестник. - 1993. - № 3. - С. 126.

6 Яблонский И. Исторические и этнографические свдения о нагорных черемисах уездов Васильского Нижегородской и Козьмодемьянского Казанской губернии // Марийский археографический вестник. - 1997. - № 7. - С. 184-187.

7 ГАРМЭ, ф. 172, оп. 1, д. № 288, л. 41 об. Цит. по: С. М. Васина. Приходское духовенство Марийского края в XIX - нач. ХХ веков. - Йошкар-Ола, 2006. С. 102.

8 РГИА, ф. 796, оп. 88, ед. хр. № 997; ф. 796, оп. 81, ед.хр. № 1051.

9 Отдел рукописей и редких книг библиотеки им. Н. И. Лобачевского КГУ, ед. хр. № 2093., л. 190 об. - 192.

10 Отдел рукописей и редких книг библиотеки им. Н. И. Лобачевского КГУ, ед. хр. № 2093, л. 190 об. - 192.

11 РГИА, ф. 797, оп. 2, ед. хр. № 9105, л. 5 - 6.

12 Отдел рукописей и редких книг библиотеки им. Н. И. Лобачевского КГУ, ед. хр. № 2093., л. 190 об.

13 Альбинский Андрей Данилович // V сем. - 1997. - № 3. - С. 51.

14 Отдел рукописей и редких книг библиотеки им. Н. И. Лобачевского КГУ, ед. хр. № 2093., л. 143 об.

15 РГИА, ф. 797, оп. 3, ед. хр. № 12647, л. 1, 9 - 10; ГАРМЭ, ф. 165, оп. 1, д. 199, л. 39 - 47 об. Цит. по: Языческие верования марийцев и действия властей в XIX - начале ХХ вв. (Публикация и комментарии А. Г. Иванова) //Весна народов: этнополитиче-ская история Волго-Уральского региона. - Саппоро, 2002. С. 74-79.

16 РГИА, ф. 807, оп. 1, ед. хр. № 374, л. 1 - 6.

17 РГИА, ф. 772, оп. 1, ед. хр. № 801, л. 1.

18 ГАРМЭ, ф. 165, оп. 1, д. 300, л. 419. Цит. по: С. М. Васина. Указ. соч. С. 103.

19 РГИА, ф. 796, оп. 114, ед. хр. № 779.

20 Васина С. М. Указ. соч. С. 103.

21 Иванов И. Г. История марийского литературного языка. - Йошкар-Ола, 1975. С. 22-23.

Принятые сокращения ГАРМЭ - Государственный Архив Республики Марий Эл КГУ - Казанский государственный университет РГИА - Российский государственный исторический архив РМЭ - Республика Марий Эл Надежда Александровна Федосеева, зав. сектором

Поступила в редакцию 09.02.2010 г.

N. A. Fedoseeva

Translation of church religious literature to Cheremis language, metropolitan Gregory (Post-nikov) to Mari language was started with the opening of the Biblical society department in Kazan. All the abovementioned works were the preparatory stage for the creation of Mari literary language and they became the literary monuments as examples of literature in Mari language of the first half of 19 century.

Key words: Biblical society, translation, church literature, religious literature, Mountain-Mari language, Christian studies.

Федосеева Надежда Александровна,

кандидат филологических наук, зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ. Адрес: 424036, РМЭ, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44 Е-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.