УДК 371.671.11(470.343)
ПЕРВЫЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ МАРИЙСКИЕ БУКВАРИ
Р. А. Бушков
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань
FIRST ILLUSTRATED MARI SPELLING-BOOKS
R. A. Bushkov
Kazan (Volga region) Federal University, Kazan
пппп
Исторические науки
history
Включающий азбуку, слоги, начальные тексты для обучения чтению, основы грамматики, букварь является первой учебной книгой, попадающей в руки ребенка и ведущей его к началам грамоты и овладению письменной речью. Статья посвящена истории появления первых иллюстрированных марийских букварей и выявлению роли видного деятеля марийского просвещения и науки Г. Г. Кармазина в их составлении и издании. Всерьез взялась за составление букварей для нерусских детей переводческая комиссия при учрежденном в 1867 году «Церковном братстве во имя святителя Гурия при Казанском кафедральном соборе», названном так в честь первого казанского архиепископа, поставившим целью укрепление и распространение христианства среди нерусского населения Поволжья. В 1905 году при управлении Казанского учебного округа организовали собственную переводческую комиссию, возложив на нее перевод и издание педагогической и научно-методической литературы для местных нерусских школ. Ее возглавил профессор Н. Ф. Катанов. В нее вошли Р. П. Дау-лей, Н. В. Никольский, И. С. Михеев, П. П. Глезде-нев. В 1920-х годах Г. Г. Кармазин становится одним из ведущих авторов учебников по марийскому языку, составителем его первых орфографических правил. По ним обучали не только в школах, но и на организованных при них и избах-читальнях пунктах по ликвидации неграмотности населения. Марийская интеллигенция 1930-х годов справедливо связывала его имя со становлением основных черт марийского литературного языка и формированием его лексико-грамматических норм. Труды автора первых марийских наглядных букварей не пропали даром, нашли, как он и мечтал, продолжение в сегодняшней педагогике и жизни.
The spelling-book, which includes the alphabet, syllables, initial texts for teaching reading, basics of grammar, is the first study book falling into the hands of a child and leading him to the beginnings of writing and mastering written speech. The article is devoted to the history of the first illustrated Mari spelling-books and to identification of the role of G. G. Karmazin, a prominent figure in the Mari enlightenment and science, in their compilation and publication. The translation commission at the "Church brotherhood for the name of St. Gury at the Kazan Cathedral", founded in 1867, seriously took up writing spelling-books for non-Russian children. The Brotherhood is named after the first Archbishop of Kazan. It aimed to strengthen and spread Christianity among the non-Russian population of the Volga region. In 1905, under the management of the Kazan Academic District, its own translation commission was organized. The transfer and publication of pedagogical and scientific-methodical literature for local non-Russian schools were entrusted to the commission. It was headed by Professor N. F. Katanov. It included R. P. Dowley, N. V. Nikolsky, I. S. Mi-kheev, P. P. Glezdenev. In the 1920s G. G. Karmazin became one of the leading authors of textbooks on the Mari language, the compiler of its first spelling rules. These textbooks were taught not only in schools, but also in reading houses, and reading points for the elimination of illiteracy of the population. The Mari intelligentsia of the 1930s rightly linked his name with the formation of the main features of the Mari literary language and the formation of its lexical-grammatical norms. The works of the author of the first illustrated Mari spelling-books were not wasted, but they found continuation in today's pedagogy and life, as he dreamed.
© Бушков Р. А., 2017
Вестник Марийского государственного университета Серия «Исторические науки . Юридические науки». 2017. Т. 3. № 4 (12)
Ключевые слова: букварь как учебная книга, особенности наглядного, или иллюстрированного букваря, Г. Г. Кармазин как автор и составитель первых иллюстрированных марийских букварей.
Keywords: spelling-book as a textbook, features of visual spelling-book, features of illustrated spelling-book, G. G. Karmazin as the author and compiler of the first illustrated Mari spelling-books.
Первые попытки составления букваря как ведущей к началам грамоты учебной книги для марийцев были предприняты при архиепископе Казанском и Свияжском Вениамине Пуцек-Гри-горовиче, издавшем в 1775 году в Санкт-Петербурге в типографии той же императорской Академии наук «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка» [2, с. 47; 8, с. 36, 67]. К этому времени относятся первые рукописные черемисские азбуки и азбуковники с алфавитным перечнем марийских слов с их толкованием.
Настоящий же печатный кириллический «Букварь для обучения чтению по-черемисски» появился лишь полвека спустя (2, с. 47). Составил его на основе русского алфавита для обучения переводчиков церковных книг в учрежденном классе черемисского языка Казанской духовной семинарии ее выпускник, священник из горных марийцев Андрей Альбинский. В печатном виде он был опубликован им в изданной в 1832 году в типографии императорского Казанского уни-верситита книге «Начатки христианского учения, или Краткая священная история и краткий кати-хизис на черемисском языке горного наречия, с присовокуплением кратких правил для чтения» [2, с. 47]. Тогда же он подготовил свою версию «Черемисской грамматики». Она увидела свет в конце 1837 года, став учебником для переводчиков церковных книг на черемисский язык и стимулировав появление монографических трудов М. А. Кастрена «Элементы грамматики черемисского языка» и Ф. И. Видеманна «Опыт грамматики черемисского языка» [2, с. 47; 8, с. 36].
В ту пору в учебных заведениях в ходу еще были рукописные учебники, составляющиеся самими учителями. В Вятской духовной семинарии известность получила авторская рукописная азбука преподавателя А. Филимонова. Выучившийся по ней чтению семинарист Трофим Удюрминский составил потом на ее основе свой рукописный черемисский букварь.
«В 1838 году был напечатан труд священника Альбинского Андрея по «Грамматике черемисского языка». В 1840 году - рукописный букварь свящ. Яранского уезда Трофима Удюрминско-
го», - отмечал эти важные события в христианском просвещении марийцев первый марийский историк Ф. Е. Егоров в своем «Материале по истории народа мари», изданном в 1929 году в Козьмо-демьянске [4, с. 102].
Всерьез взялась за составление букварей для нерусских детей переводческая комиссия при учрежденной в 1867 году «Церковном братстве во имя святителя Гурия при Казанском кафедральном соборе», названной так в честь первого казанского архиепископа, поставившее целью укрепление и распространение христианства среди нерусского населения Поволжья [2, с. 14]. Одним из его учредителей выступил профессор Казанской духовной академии и императорского Казанского университета Н. И. Ильминский, разработавший новую систему обучения нерусских учащихся начальных школ на основе их родного языка. Эта миссионерская организация направила свою деятельность на устройство в инородческих селениях православных храмов с богослужением на языке прихожан, перевод и издание соответствующей церковной литературы, учреждение инородческих школ с преподаванием на родном языке. По рекомендации Н. И. Ильминского должность редактора переводов на марийский язык в переводческой комиссии занял священник Г. Я. Яковлев. Уже в 1867 году был издан подготовленный дьяконом И. Кедровым букварь «Упрощенный способ обучения чтению черемисских детей горного населения» [2, с. 14; 8, 67]. А еще через три года появился переработанный его вариант «Упрощенный способ обучения детей лугового населения», с ходу внедренный в учебный процесс в открывшейся в 1871 году миссионерской черемисской школе в селе Уньже Царевокшайского уезда Казанской губернии [2, с. 14; 8, с. 67]. Она стала через некоторое время центральной в подготовке учителей для марийских школ Казанского учебного округа и превратилось в переводческий центр учебной и церковной литературы на марийский язык. Здесь были подготовлены к изданию несколько новых букварей на луговом и горном наречиях марийского языка. Н. И. Ильминский добавил к ним еще одно, дав ему название восточного и выделив
Vestnik of the Mari State University Chapter "History. Law". 2017, vol. 3, no. 4 (12)
его в качестве такового территориальный диалект марийского населения Мамадышского уезда Казанского, Малмыжского Вятского, ряда уездов Уфимского и Пермского губерний [8, с. 15]. На этом наречии был составлен И. Удюрминским «Букварь для восточных черемис» [2, с. 14; 8, с. 68].
В 1905 году при управлении Казанского учебного округа организовали собственную переводческую комиссию, возложив на нее перевод и издание педагогической и научно-методической литературы для местных нерусских школ. Ее возглавил профессор Н. Ф. Катанов. В нее вошли Р. П. Даулей, Н. В. Никольский, И. С. Михеев, П. П. Глезденев.
При поддержке комиссии с 1905 года начал издаваться удмуртский календарь, а еще через два года - марийский. Тогда же увидел свет подготовленный учителем приготовительного класса при семинарии удмуртом И. С. Михеевым иллюстрированный «Букварь для вотских детей». Издатели первого марийского календаря П. П. Глез-денёв и В. М. Васильев загорелись идеей подобного издания и для марийских детей. Составление первого марийского иллюстрированного букваря, причем на двух наречиях - восточном и луговом, они поручили учительствующему после окончания Бирской инородческой учительской школы в Бирском уезде Уфимской губернии одному из авторов календаря Г. Г. Кармазину [2, с. 46]. Ему было предложено отразить в них педагогические наработки К. Д. Ушинского из учебника «Родное слово» и Л. Н. Толстого в его «Азбуке» и «Новой азбуке» [2, с. 48].
Работа над первыми марийскими иллюстрированными букварями Г. Г. Кармазиным велась параллельно. Для подготовки его варианта на луговом наречии ему пришлось даже переменить место работы и перевестись с 1912/13 учебного года на должность заведующего Средне-Китнин-ским земским начальным училищем в Уржумский уезд Вятской губернии [2, с. 49-50].
«В настоящее время я закончил составление иллюстрированного черемисского словаря на восточном наречии, теперь составляю на луговом наречии», - сообщал он об этом в письме экстраординарному профессору языкознания Гельсинг-форссского универсиета Юрьё Йоосеппи Вихман-ну [2, с. 52; 3, с. 86; 5, с. 55]. Судьба свела их осенью 1905 года, во время этнографической экспедиции того в Бирский уезд Уфимской губернии, где тот учительствовал. Финский ученый привлек его к сбору народных песен, преданий, легенд, сказок, поговорок и пословиц для Финно-угорского общества, устроившего ему 1910 году ознакомительную поездку в Финляндию.
Весной 1913 года Г. Г. Кармазин завершил работу над рукописями марийских иллюстрированных букварей, и отправил их бандеролью В. М. Васильеву в Казань. Тому удалось получить разрешение на их издание от переводческой комиссии к концу лета. И уже с началом 1914 года, Г. Г. Кармазин спешит поделиться радостью с Ю. Вихманном: «В настоящее время я печатаю в Казани свой труд - букварь на черемисском языке восточного и лугового наречия. Два листа уже напечатаны. Букварь будет с большим количеством картин и с рукописными буквами и словами» [2, с. 55; 3, с. 86; 5, с. 57].
Но типографские работы растянулись до начала лета. Лишь 9 июля у Г. Г. Кармазина появилась возможность послать Ю. Вихманну свой труд вместе с сопроводительным письмом: «Препровождаю Вам отдельною заказною бандеролью составленные и изданные мною два букваря: на восточном и луговом наречиях. Буквари эти печатались с Рождества до 1 -го июня и обошлись мне очень дорого, т. к. на луговом наречии напечатал только 2000 экз., а на восточном - 3000 экз.» [2, с. 55; 3, с. 86; 5, с. 58].
«Наглядный черемисский букварь и первая книга для чтения на луговом наречии черемисского языка, - было указано на лицевой стороне издания на луговом наречии. - Марла буквар. Для употребления в черемисских школах Вятского и Казанского края. С рисунками в тексте, образцами письма и материалом для самостоятельных работ» [7, с. 1]. В качестве автора издания Г. Г. Кармазин указал на обложке не только себя, а также В. М. Васильева, своего главного наставника и советчика, сделав на ее обратной стороне надпись: «Мы считаем своею обязанностью принести нашу искреннюю благодарность Уржумскому уездному земству и г. И. С. Михееву, благодаря сочувствию и материальной поддержке которых и осуществляется предлагаемый труд» [2, с. 56].
Букварь включал материалы для бесед с новичками с целью развития у детей устной речи, рисунки на каждую букву, из названий которых выделялся изучаемый звук, прописи печатных букв, материалы для письменных упражнений, тексты для рисования, упражнений и заучивания. По примеру «Азбуки» Л. Н. Толстого, содержащей «Общие замечания для учителя», в «Наглядном черемисском букваре и первой книге для чтения на луговом наречии черемисского языка» был помещен раздел «Для учащих», то есть учителей [1, с. 57].
Г. Г. Кармазину как преподавателю не терпелось опробовать изданный наглядный букварь на практике. Он уже обдумывал планы своих
Вестник Марийского государственного университета Серия «Исторические науки . Юридические науки». 2017. Т. 3. № 4 (12)
занятий в школе, как учить по нему учащихся. Но им не суждено было сбыться. За объявлением Германией после убийства 15 июля 1914 года в Сараеве наследника австро-венгерского престола эрц-герцога Франца Фердинанда войны против заступившейся за православную Сербию России разгорелась Великая Европейская война, названная впоследствии Первой Мировой, вызванная противоречиями между Тройственным союзом, включающим Германию, Австро-Венгрию, Италию и Антантой в лице Франции, Англии и России. Г. Г. Кармазина призвали в действующую армию, вынудив прервать учительство.
Вплоть до 1918 года о бывшем учителе Г. Г. Кармазине в Средне-Китнинской начальной школе ничего не было известно, хотя обучение школьников велось по его наглядному букварю.
После установления советской власти в стране, он демобилизовался из армии, где дослужился до звания подпоручика. В 1920-х годах Г. Г. Кармазин становится одним из ведущих авторов учебников по марийскому языку, составителем его первых орфографических правил. По ним обучали не только в школах, но и на организованных при них и избах-читальнях пунктах по ликвидации неграмотности населения. Он являлся автором получившего большую популярность изданного в 1924 году в Москве учебника «Тунемза, тунемза, тунемза! Шемер калыклан лудаш, возаш туныктымо букварь» («Учитесь, учитесь, учитесь! Букварь для обучения трудового народа чтению, письму») [1, с. 82; 7, с. 74].
Со времени выхода «Наглядного черемисского букваря и первой книги для чтения на луговом наречии черемисского языка» выросло целое поколение деятелей марийской культуры, образования и науки, приобщившихся к родному языку
через учебники и труды Г. Г. Кармазина. Марийская интеллигенция 1930-х годов справедливо связывала его имя со становлением основных черт марийского литературного языка и формированием его лексико-грамматических норм [7, с. 50].
«Мною составлено всего 8 букварей, всех разных систем, потому что менялись методы и требовались новые буквари, - говорил, как бы подводя итоги свой работе, Г. Г. Кармазин с высокой трибуны Первой марийской научной языковой конференции, состоявшейся в Йошкар-Оле 8-12 января 1937 года. - Я не ограничиваюсь букварями, я занимаюсь изучением языка и продолжаю эту работу» [2, с. 59].
Это было одно из последних публичных выступлений признанного современниками ведущего марийского ученого-лингвиста. Дальнейшая его судьба оказалась трагичной. По нелепому обвинению в принадлежности к якобы связанной с финской миссией в Москве и финским консульством в Ленинграде буржуазно-националистической, тро-цистско-террористической, дивирсионно-вредитель-ской организации во главе с бывшим председателем исполкома Марийской АССР И. П. Петровым, будто бы ставящей целью свержение советсой власти при помощи фашистских государств Финляндии и Эстонии, он был приговорен на закрытом судебном заседании 11 мая 1938 года в городе Казани выездной сессией военной коллегией Верховного суда СССР к высшей мере уголовного наказания - расстрелу.
Лишь после 1953 года с Г. Г. Кармазина были сняты все обвинения, его имя возвращено в марийскую культуру, науку и литературу [5, с. 40]. Труды автора первых марийских наглядных букварей не пропали даром, нашли, как он и мечтал, продолжение в сегодняшней педагогике и жизни.
Литература
1. Апакаев П. А. Просветители Марийского края. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990.
2. Бушков Р. А. Китня вел марла букварь // Ончыко (Вперед): Литер., общ.-полит. ежемесячн. журнал. Йошкар-Ола, 2017. № 1. С. 45-59.
3. Бушков Р. А. Турекская сторона. Казань: ЦОП «Абак», 2000.
4. Егоров Ф. Е. Материал по истории мари. Козьмодемьянск: 2-я тип. Мароблиздательства, 1929.
5. Зайниев Г. З. Гури Кармазин (Эвайн): страницы жизни и творчества. Йошкар-Ола: Ред. газеты «Марий Эл», 2002.
6. Из истории марийской филологии: сб. статьей / науч. ред. П. А. Апакаев. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1984.
7. Кармазин Г. Г., Васильев В. М. Марла буквар. Наглядный черемисский букварь и первая книга для чтения на луговом наречии черемисского языка. Казань: Центральная типография, 1914.
8. Михайлов В. Т. Марийская национальная учебная книга (1745-2005): научное издание. Йошкар-Ола: Мар. гос. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 2007.
9. Сепеев Г. А. Восточные марийцы: историко-этнографическое исследование материальной культуры (середина 19 - начало 20 вв.). Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975.
Vestnik of the Mari State University Chapter "History. Law". 2017, vol. 3, no. 4 (12)
References
1. Apakaev P. A. Prosvetiteli maiiiskogo kraya [Enlighteners of the Man Region]. Ioshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo, 1990. (In Russ.).
2. Bushkov R. A. Kitnya vel marla bukvar'. Onchyko (Vpered): Liter., obshch.-polit ezhemesyachn. zhurnal = Onchyko (Forward): Literary socio-political monthly magazine, Ioshkar-Ola, 2017, no. 1, pp. 45-59. (In Russ.).
3. Bushkov R. A. Turekskaya storona [Turek side]. Kazan': TsOP «Abak», 2000. (In Russ.).
4. Egorov F. E. Material po istorii mari [Material on the history of the Mari]. Koz'modem'yansk: 2-ya tip. Maroblizdatel'stva, 1929.
5. Zainiev G. Z. Guri Karmazin (Evain): stranitsy zhizni i tvorchestva [Guriy Karmazin (Evain): pages of life and creative work]. Ioshkar-Ola: Red. gazety «Marii El», 2002. (In Russ.).
6. Iz istorii mariiskoi filologii: sb. stat'ei [History of Mari philology]. Ed. by. P. A. Apakaev. Ioshkar-Ola: MarNII, 1984. (In Russ.).
7. Karmazin G. G., Vasil'ev V. M. Marla bukvar. Naglyadnyi cheremisskii bukvar' i pervaya kniga dlya chteniya na lugovom narechii cheremisskogo yazyka [Visual Cheremis spelling-book and the first book for reading in the meadow dialect of Cheremis]. Kazan': Tsentral'naya tipografiya, 1914. (In Russ.).
8. Mikhailov V. T. Mariiskaya natsional'naya uchebnaya kniga (1745-2005): nauchnoe izdanie [Mari national studybook (1745-2005)]. Ioshkar-Ola: Mar. gos. ped. in-t im. N. K. Krupskoi, 2007. (In Russ.).
9. Sepeev G. A. Vostochnye mariitsy: istoriko-etnograficheskoe issledovanie material'noi kul'tury (seredina 19 - nachalo 20 vv.) [Eastern Mari: historical and ethnographic study of material culture (mid-19th - early 20th centuries)]. Ioshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo, 1975. (In Russ.).
Статья поступила в редакцию 25.06.2017 г.
Submitted 25.06.2017.
Для цитирования: Бушков Р. А. Первые иллюстрированные марийские буквари // Вестник Марийского государственного университета. Серия «Исторические науки. Юридические науки». 2017. № 4 (12). С. 9-13.
Citation for an article: Bushkov R. A. First illustrated Mari spelling-books. Vestnik of the Mari State University. Chapter "History. Law". 2017, no. 4 (12), pp. 9-13.
Бушков Руслан Аркадьевич, кандидат исторических наук, Высшая школа журналистики и медиакоммуникаций Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, [email protected]
Ruslan A. Bushkov, Ph. D. (History), associate professor, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, [email protected]