Научная статья на тему 'Графико-орфографические особенности Евангелия 1821 года на марийском (горном) языке'

Графико-орфографические особенности Евангелия 1821 года на марийском (горном) языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВАНГЕЛИЕ / ПЕРЕВОД / ЯЗЫК ГОРНЫХ МАРИ / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ГРАФИКА / ГЛАСНЫЙ ЗВУК / СОГЛАСНЫЙ ЗВУК / ОРФОГРАФИЯ / СЛОВА / СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / МОРФЕМЫ / GOSPEL / TRANSLATION / ORTHOGRAPHY / THE HILL MARI LANGUAGE / LANGUAGE FEATURES / GRAPHICS / VOWEL SOUND / CONSONANT SOUND / SPELLING / WORDS / PHRASES / MORPHEMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эрцикова Галина Алексеевна

В статье рассматриваются некоторые графические и орфографические особенности перевода Евангелия, изданного в Петербурге в 1821 г. на языке горных мари. В связи с этим анализируется специфика фиксирования отличительных и других гласных и согласных звуков горномарийского языка, выявляются орфографические черты памятника письменности. Графика рассматриваемой работы в основном характеризуется непоследовательностью в использовании буквенных знаков. Определенную трудность для переводчиков представляла передача специфических горномарийских звуков: для оформления одного и того же гласного в тексте использовано несколько букв, а в отдельных словах они просто опущены. Не соблюдено единообразие в написании и других звуков горномарийского языка. Орфография же, наоборот, в целом отличается последовательным фиксированием слов и отдельных морфем. Переводчики старались следовать правилам русского правописания того времени, что подтверждается использованием буквы ъ (ер) в конце или середине слова, буквы ї перед последующей гласной, а также перед согласной й и др. Однако отсутствие единых правил марийского правописания привели к некоторому орфографическому разнобою. В памятнике письменности наблюдаются непоследовательность в написании некоторых слов и словосочетаний, а также употребление несвойственных для языка морфем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAPHIC AND SPELLING FEATURES OF THE GOSPEL OF 1821 IN THE HILL MARI LANGUAGE

The article deals with some graphic and spelling features of the translation of the gospel, published in 1821 in the Hill Mari language. In this regard, the specificity of fixation and other distinctive vowel and consonant sounds of the Hill Mari language is analyzed, orthographic features of the written monument are identified. Graphics of the considered work is mainly characterized by inconsistency in the use of alphabetic characters. A certain difficulty for interpreters was the transmission of specific hillmari sounds for writing of the same vowel in the text, several letters are used, and in some words they are simply omitted. The uniform spelling of other sounds of hillmari is not observed. Spelling, on the contrary, in general, is different in sequential fixation of words and individual morphemes. The interpreters tried to follow the rules of Russian spelling of that time, as evidenced by the use of the letter ъ (ер) at the end or in the middle of a word, the letter ї before the subsequent consonant й, etc. However, the lack of uniform rules of mari spelling led to some spelling disagreement. There is inconsistency in the spelling of some words and phrases, the use of morphemes is not typical for the language in the monument of writing.

Текст научной работы на тему «Графико-орфографические особенности Евангелия 1821 года на марийском (горном) языке»

Языкознание

УДК 811.511.151 Г. А. Эрцикова

ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЕВАНГЕЛИЯ 1821 ГОДА НА МАРИЙСКОМ (ГОРНОМ) ЯЗЫКЕ1

В статье рассматриваются некоторые графические и орфографические особенности перевода Евангелия, изданного в Петербурге в 1821 г. на языке горных мари. В связи с этим анализируется специфика фиксирования отличительных и других гласных и согласных звуков горномарийского языка, выявляются орфографические черты памятника письменности. Графика рассматриваемой работы в основном характеризуется непоследовательностью в использовании буквенных знаков. Определенную трудность для переводчиков представляла передача специфических горномарийских звуков: для оформления одного и того же гласного в тексте использовано несколько букв, а в отдельных словах они просто опущены. Не соблюдено единообразие в написании и других звуков горномарийского языка. Орфография же, наоборот, в целом отличается последовательным фиксированием слов и отдельных морфем. Переводчики старались следовать правилам русского правописания того времени, что подтверждается использованием буквы ъ (ер) в конце или середине слова, буквы 1 перед последующей гласной, а также перед согласной й и др. Однако отсутствие единых правил марийского правописания привели к некоторому орфографическому разнобою. В памятнике письменности наблюдаются непоследовательность в написании некоторых слов и словосочетаний, а также употребление несвойственных для языка морфем.

Ключевые слова: Евангелие, перевод, язык горных мари, языковые особенности, графика, гласный звук, согласный звук, орфография, слова, словосочетания, морфемы.

Б01: 10.35634/2224-9443-2020-14-1-6-13

В 1821 г. в Петербурге появилось на свет первое Евангелие на языке горных мари - «Иисусь Христосанъ святой Еуангелья Матеей-гыцъ, Марко-гыцъ, Лука-гыцъ 1оаннъ гыцать» [Иисусь Хри-стосанъ... 1821] («Святые Евангелия Иисуса Христа от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна»). Над переводом этой книги работали священники Козьмодемьянского уезда: от Матфея и Луки переводил А. Альбинский, от Марка - И. Померанцев [Федосеева 2010, 41], данные об авторе перевода Евангелия от Иоанна не известны.

Данное издание, как и ряд других религиозных книг и рукописных материалов на марийском языке начала XIX в. [Сокращенный катехизис. 1804; Краткий катехизис. 1808; Мя Осподьнанъ... 1821; Мя Осподьнанъ. 1821], создавалось с целью просвещения новокрещенных марийцев в христианской вере. Исследователь ранних письменных памятников удмуртского языка Л. М. Ившин отмечает: «в начале XIX в. в силу различных культурно-исторических причин возникла необходимость перевода религиозных текстов на языки неславянских народов (инородцев). К этому времени преобладающее число нерусского населения России было уже обращено в христианство, однако языковой барьер оставался одним из существенных препятствий на пути распространения православия. Естественно, возникла потребность в литературе, написанной на родном языке» [Ившин 2011, 30-31].

В настоящее время рассматриваемая работа является одним из памятников марийской письменности, бесценным документом, который дает возможность реконструировать язык и устную речь горных марийцев XIX столетия, а также отражает культуру и исторические особенности той эпохи. С момента издания Евангелия в 2021 г. уже исполняется двести лет. Несмотря на это, его языковые особенности до настоящего времени не были предметом специального исследования. Небольшие заметки о графической передаче слов, о порядке расположения слов в предложении и о лексической стороне текста перевода сделаны в работах М. Веске [Веске 1889], И. Г. Иванова [Иванов 1975, 22; Иванов 2003, 62] и Н. А. Федосеевой [Федосеева 2006, 183-184; Федосеева 2010, 43-44].

1 (Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Республики Марий Эл в рамках научного проекта № 18-412-120006\18)

Основная цель данной статьи - анализ отдельных графических и орфографических особенностей Евангелия 1821 года. В соответствии с поставленной целью, используя описательный и сравнительно-сопоставительный методы, решаются следующие задачи: а) исследуются особенности написания отличительных гласных звуков горномарийского литературного языка; б) анализируется специфика фиксирования других гласных звуков; в) рассматривается вариативность написания согласных звуков; г) выявляются орфографические черты памятника письменности.

Анализируемая работа написана с использованием русской графической системы. Переводчикам, очевидно, не были знакомы специфические горномарийские звуки ы [э], ы [э], а [а], у [и], о [о], поскольку один и тот же звук в тексте оформлен несколькими буквами.

Так, гласный заднего ряда, верхнего подъема, неогубленный ы [э], занимающий в системе горномарийских гласных первое место по частотности [Викстрём, Зорина 2007, 51], в издании передан, кроме ы, буквами: а - тука 'много', лоттана 'между нами', погама 'собранный'; у - куце 'как', унглать 'понимать, понять', кузуктэнъ 'поднял'; э - ужэнэтъ 'видели', анжалэнъ 'посмотрел', амалэдэ 'не спал'; о - одолэнэтъ 'молились'; я - ганя 'около, примерно'; и - родниквля 'родственники'. В отдельных словах наблюдается опущение рассматриваемой буквы, например: Юмъ-анзална - ср. совр. ЙЫмы анзылыны 'перед Богом', унглэнэтъ - ср. совр. ынгыленьт 'поняли', докажла - ср. совр. токыжыла 'в сторону своего дома'.

Один из наиболее частотных в горномарийском языке - гласный переднего ряда, среднего подъёма ы [э] [Викстрём, Зорина 2007, 51]. При его фиксации в горномарийских словах переводчики, видимо, испытали немало трудностей, т.к. этот звук обозначен в Евангелии аж семью разными буквами: ы - Лука-гьщъ 'от Луки', тынгаленэтъ 'начали', Ылэнъ 'жил'; е - вереценъ 'за', пялетна 'узнали', лиже 'пусть будет'; э - келесенэтъ 'сказали', лЮдэнъ 'испугался', кандэнэтъ 'принесли'; и

- гинь 'если', миньатъ 'я тоже', идырвля 'девушки'; а - тыдамъ 'то', ныналанъ 'им', эргавля 'сыновья'; я - абяжя 'его мать', гильмя 'язык', вярятта 'на месте'; ю - люмамъ 'имя', мют-кюратта 'в животе', ниллю 'сорок'; отсутствующим в горномарийском алфавите сочетанием букв до

- п&львилька 'на облако', п&лькомъ 'небо'. В отдельных словах указанный гласный также опущен: тлятъ - ср. совр. тылат 'тебе'; влянэтъ - ср. совр. выланет 'на тебе', нарь - ср. совр. нары 'около', тыд-анзална - ср. совр. тыды анзылны 'перед ним'.

Гласный переднего ряда, нижнего подъема, неогубленный а [а] передан: после мягких согласных буквой я - эдэмвля 'люди', мя 'мы', пяленамъ 'знал'; после твердых согласных и в начале слова графемой а - пертари 'сначала', сандаликатта 'в стране', азямъ 'ребенка'; в некоторых словах литерой я - туркядамъ 'горлицу', кяда-игамъ 'птенцов голубиных', тя'вы'.

Гласный переднего ряда, верхнего подъема, огубленный у [и] представлен буквой ю - тюна 'на улице', людэнъ 'испугался', тюлетъ 'дух'. В абсолютном начале слова используется графема Ю, независимо от того передает он отдельный звук у [и] или сочетание звуков [йу], [йу], например: Юлянъ 'внизу', юлька 'вниз', Юппирцатъ 'даже волосинка', акъЮдэбь 'не сажают', Ю 'масло'.

Наименее распространенный в горномарийском языке гласный переднего ряда, среднего подъема, огубленный о [о] [Викстрём, Зорина 2007: 51] обозначен буквосочетаниемю: аюремъ 'обещаю', пюртыленъ 'вернувшись',юренголттатлукъ 'должен удивиться'. Следует отметить, что такое сочетание с 1757-го по 1795-й годы употреблялось в русском алфавите для обозначения сочетания звуков [)о] и звука [о] после мягких согласных; с 1795 г. вместо него стали использовать заимствованную из французского языка литеру «ё» [Буква Ё...].

Другие гласные горномарийского алфавита в той или иной позиции соответствуют русским фонемам. Тем не менее и при их передаче, особенно звуков и [\], е [е], о [о], единообразное написание не соблюдено.

Гласный переднего ряда, верхнего подъема, неогубленный и [г] «акустически соответствует русскому [1]» [Викстрём, Зорина 2007, 68]; в памятнике письменности он выражен через буквы: и -кидаткажа 'на руки', и 'год', кугижя 'царь'; ы - цыля 'всё'; е - перве 'раньше'; а - Трахонитскай 'Трахонитский', Императорскай 'Императорский', а также, как и в русской дореформенной орфографии, 1, I - к1С1 'лежит', Гавршлъ 'Гавриил', Сирштта 'в Сирии', 1оаннъ 'Иоанн', 1исусъ 'Иисус'.

Гласный переднего ряда, среднего подъема, неогубленный е [е] «соответствует русскому [е] в 3-й позиции ... Аллофоны, характерные для русского [е] в 1-й, 2-й и 4-й позициях, не свойственны марийскому [е]» [Викстрём, Зорина 2007, 66]. В анализируемой работе указанная фонема независимо от положения в слове обозначена в большинстве случаев буквой э (эдэмвля 'люди', ындэ 'теперь',

ылэнэтъ 'жили'), реже - е (келескаляшь 'повествовать, рассказывать', когонекъ 'обоих') и а (ука 'не, нет', жа 'же'). В отдельных заимствованных словах встречается употребление кириллической буквы Ъ (ять): заповтдьвлямъ 'заповедей', втт 'ведь', втражамъ 'веру'.

Гласный заднего ряда, среднего подъема, огубленный о [о] «акустически соответствует русскому [о] в 1-й позиции ... Во 2-й, 3-й, 4-й позициях горномарийское [о] не будет иметь полного соответствия аллофону русского [о]» [Викстрём, Зорина 2007, 66]. В Евангелии он в основном представлен литерой о - попъ 'поп', рядомокъ 'рядом же', доно 'с', имеются варианты написания через е (цередъ-гъщъ 'из очередь') и а (шта 'что').

Для передачи согласных звуков в памятнике письменности в большинстве случаев употреблены буквы русского алфавита, сохранившиеся в современном горномарийском письме до наших дней. Однако имеются и специфические знаки - е и V. Буква кириллицы е в исконно марийских словах не встречается, имеет место только в заимствованной лексике: Оеофглемъ 'мой Феофил', Вивлеемъ 'Вифлеем', Сиванъ 'Сифов'. Графема V также наличествует в отдельных иноязычных словах и обозначает звук в [Р]: Егангелья 'Евангелия', Кгрингй 'Квириний', Могсеянъ 'Моисеева'. Губно-губной в, кроме того, между двумя гласными и после переднеязычного согласного р обозначен буквой б: икшибавляштъ 'их дети', абяжя 'его мать', эрбезя 'молодой', арбяжамъ 'мякину'. В остальных случаях имеет место согласная буква в.

Неразличение глухих и звонких согласных наблюдается и в других словах. Например, в отдельных случаях вместо ш использована буква ж: лЮмэжтамъ 'их имя', кидэжтъ доно 'руками', вместо т - д: докажла 'в сторону своего дома', домс1-гыцъ 'из дома', вместо х - г: тегеня 'такой', маганя 'какой' и др.

Определенную трудность для переводчиков представляло также обозначение среднеязычной согласной й Ц] в абсолютном начале слова с шумным оттенком [см. Современный марийский. 1960б, 113] перед специфической горномарийской гласной и (совр. ы). В указанной позиции эта фонема представлена заднеязычным согласным г: гильмя 'язык', гиле 'быстро', гидэокъ 'каждый', гидэмамъ 'гумно', а сочетание звуков [¡о], [¡о] как в препозиции, так и в интерпозиции передано вышеуказанным буквосочетанием ю, например: ючертъ 'образное слово, выражающее скрип', югэнъ

£ 5 ^ С 5 ' ^ С 5 ' Л £

текла ,юректэнъ завалил , акъЮря не угаснет , жаляюк пожалей .

Несмотря на отсутствие в тот период вербально сформулированных правил марийской орфографии, в Евангелии имеется некая определенная система написания слов и некоторых морфем.

Следуя правилам русского правописания того времени в конце слова после твердых согласных или в середине слова (после отглагольных отрицательных частиц, имеющих слитное написание, между словом и частицей-прилепой, после первого компонента сложного слова и др.) использована буква ъ (ер): гЫцъ 'от', тыньгальмашъ 'начало', попэнъ 'говорил', акъоря 'не угаснет', 1исусъжа 'Иисус-то', пуэнъ-голташъ 'отдать'.

Для обозначения мягкости согласных в абсолютном конце и в середине слова употреблен ь (мягкий знак): 1израиль 'Израиль', гинь 'если', шагалташь 'поставить', тыньгальмашъ 'начало', миньатъ 'я тоже', тыльза 'месяц'.

Гласные е, я, ю, как и в современном горномарийском языке, двузначны: 1) обозначают мягкость предшествующего согласного звука и звуки: е - [э]: Елисаветъ 'Елисавета', келесенъ 'сказал', тэбе 'вот', я - [а]: абяжя 'его амть', эргавля 'сыновья', шукавлямъ 'многих', я - [а]: Святой 'Святая', родняжавлятъ 'и родня тоже', шоля 'брат', я - [ы]: китозявля 'пастухи', веся 'другой', вяряшта 'на месте', ю - [у]: людэнъ 'испугался', цюдэенъ 'удивлялся', кюшнашанъ 'Всевышнего', ю

- [ы]: люм 'имя', мюшкюръ 'живот', ниллю 'сорок'; 2) в анлауте, в инлауте после гласного и в аус-лауте после мягкого согласного обозначают сочетание звуков: е - [йэ]: Еуангелья 'Евангелия', цюдэенъ 'удивлялся', кеенъ 'пошёл', е - [йы]: каенъ-голтэнъ 'привиделось', паемъ 'долю', я - [йа]: як-тэ 'до', паянъ 'богатый', статья 'статья', я - [йа]: яньгавлямъ 'сердца', крещеньяланъ 'крещению', итряя 'чистит', я - [йы]: 1удеяшта 'в Иудее', Галилеяшка 'в Галилею', идаобижая 'не обижайте', ю

- [йы]: Юмамъ 'Бога', юдашта 'в ночи', юла 'горит', ю -[йу]: юкшамъ 'пьяным', акъю 'не пьёт', юашъ 'пить', ю - [йу]: юкъ 'голос', юръ 'дождь', южа 'некоторые'. Однако в отличие от современного языка, где каждый из рассматриваемых гласных употребляется для обозначения одного звука или звукосочетания (е - [э], [йэ], я - [а], [йа], ю - [у], [йу]), в памятнике письменности, как показывают вышеприведенные примеры, они передают гораздо больше звуков и сочетаний звуков.

При обозначении фонемы и, стоящей перед последующей гласной, а также перед согласной й, по образцу русской орфографии XVIII в. в издании использована буква 1: ЗахарЧа 'Захария', лЧетъ 'будет', ТиверЧй 'Тиверий'.

Отрицание -де в памятнике письменности передано согласно орфоэпическим нормам языка: 1) после большинства гласных употреблена форма -де, например: Иктибавляттъ ныналанъ ука ылэнэтъ, Елисаветъ никунаматъ азямъ иттэдэ, когонекатъ втт тонгавля ылэнэтъ [Иисусъ Хри-стосанъ... 1821, 139] букв. 'Детей у них не было, Елизавета никогда не рожала ребенка, оба ведь старыми были'; 2) после согласных и в отдельных словах после гласных использован вариант -те, например: Когонекъ ылэнэтъ Юмамъ жеплята эдэмвля, цыля заповтдьвлямъ и Осподь тамаквлямъ кученъ ылэнэтъ сулуктэокъ [Иисусъ Христосанъ... 1821, 139] букв. 'Оба были почитающими Бога, все заповеди и слова Господа соблюдали без греха'.

Показатель совместного падежа -ге представлен как самостоятельная лексическая единица, например: И Фарисейвля книжниквля ге тидэткенъ келесенэтъ... [Иисусъ Христосанъ... 1821, 194195] букв. 'И Фарисеи с книжниками вместе обижаясь говорили.'. Тыдажа келесенъ ныналанъ: торъ талянда келесемъ: кудажа кода кудамъ, либа атямъ абя ге, либа тумбельвлямъ... [Иисусъ Христосанъ... 1821, 205] букв. 'Он сказал им: правду вам скажу: некоторые оставляют дом, либо отца вместе с матерью, либо братьев.'. В современном языке он пишется слитно с соотносимым словом.

Отглагольные отрицательные частицы (ам 'я не', ат, ит 'ты не', ак 'он не, они не', ана 'мы не', ада, ида 'вы не', ынжы, ынжытты 'пусть он не, пусть они не'), имеющие в настоящее время раздельное написание, в исследуемой работе, как правило, написаны слитно с теми словами, к которым относятся; например: 1оСннъ цылявляланъ келесенъ потнъ: минь крестэмъ тямдамъ видъ доно: минь-гыцемъ куатла толэтъ, куданъ кемъ-гыцъ титтамърудать амтоштъ эче. [Иисусъ Христосанъ... 1821, 149] букв. 'Иоанн всем говорил: я крещу вас водой: сильнее меня придет, из сапогов которого ремни развязывать не смею еще.'. Тэбе турлэнъ лгатъ: пелеттенъ аткертъ варе! седа кеча яктэ, кунамъ седа лгетъ... [Иисусъ Христосанъ... 1821, 140] букв. 'Вот утихнешь: сказать не сможешь потом до того дня, когда это произойдет.'. Потнъ вара тыдаланъ Ангелъ: итлюдъ Захарга, тынинъ одолматетъ колыттэма линъ... [Иисусъ Христосанъ. 1821, 139-140] 'Говорил потом ему Ангел: не бойся Захария, твои молитвы были услышаны.'. И кугижя лгетъ 1аковъ доматта курумвля-мучка, и тыданъ кугижанытланъ мучатъ акли [Иисусъ Христосанъ. 1821, 141] 'И будет царствовать над домом Иакова на веки, и его царству не будет конца'. Шта тыда атара мямнамъ худа тантавля-гыцъ, цылянатъ тыдавлянъ кидвля-гыцъ, кудавля мямнамъ ужэнъ акертэбь [Иисусъ Христосанъ. 1821, 143] букв. 'Что он спасет нас от желающих плохое, от руки всех тех, которые нас ненавидят'. И келесенъ ныналанъ: мС вара кичаленда гинь минимъ? адашинза мС, тта млямъ иттатъ келетъ тыдамъ, мамъ тудэнъ Атямъ? [Иисусъ Христосанъ. 1821, 147] 'И сказал им: что же если вы искали меня? Не знаете ли, что мне надо делать то, что велел Отец?'. И потнъ ныналанъ Ангелъ: идалюдъ: тэбе пура питъ ибыртактата уберямъ иттэмъ, кудажа цыля эдэмвлямъ сусувлямъ иттС [Иисусъ Христосанъ. 1821, 145] букв. 'И сказал им Ангел: не бойтесь: вот добрую очень радовавшую весть делаю, которая всех людей радостным делает'.

Слитное написание с соотносимыми словами имеют и спрягаемые формы глагола ылат 'быть, являться' в изъявительном наклонении настояще-будущего времени, например: Ангелъ келесенъ по-тнъ-и тыдаланъ: миниламъ Гавргилъ Юмъ-анзална талгата, колтэмыламъ попать тыгнь докэтъ и тыг пура уберямъ иттать [Иисусъ Христосанъ. 1821, 140] букв. 'Ангел сказал ему: я являюсь Гавриилом, стоящим перед Богом, являюсь посланным говорить к тебе и эту добрую весть делать'. И потнъ тыдаланъ: тынилатъ гинь Юманъ эрга, тыргеттемя юлька [Иисусъ Христосанъ. 1821, 6] 'И сказал ему: если ты являешься сыном Божиим, бросься вниз'.

Неопределенные местоимения в настоящее время пишутся через дефис, в Евангелии же они представлены без него, например: Нына эче инянедэлэтъ гинь сусу лимятъ-гыщъ и цюдэенэтъ гинь; тынамъ тыда потнъ ныналанъ: ма гинятъ тытта ула качкать? [Иисусъ Христосанъ. 1821, 227] букв. 'Если они еще не верили от радости и удивлялись; тогда он сказал им: что-нибудь здесь есть кушать?'. Куцеля сирема ула Осподанъ законатта: маганя гинятъ пюэрга-азя самай пертарй иттэма, Осподьланъ подаркэтъ пума лиже [Иисусъ Христосанъ. 1821, 146] букв. 'Как предписано в Господнем законе: какой-нибудь младенец мужского пола родившийся самым первым, пусть будет дан Господу в подарок'.

Послелоги же, наоборот, по правилам современной горномарийской орфографии стоят отдельно от тех слов, к которым относятся, а в анализируемой работе они по большей части оформлены че-

рез дефис, например: И пгялянъ инянеша идрямяшъ, тыданъ-доно, штС лгешъ тыда, мамъ тыдаланъ келесенъ Осподь... [Иисусъ Христосанъ... 1821, 142] 'И счастлива верующая женщина, с тем, что будет то, что ей сказал Господь.'. Тыдаланъ цора-лишашь лиже сулуктэок правданокатъ тыд-анзална цыля кечавля-мучка мямнанъ ильмяшанъ [Иисусъ Христосанъ... 1821, 144] букв. 'Чтобы ему могли быть слугой без грехов правдой перед ним во все наши дни'.

Вместе с тем Евангелие 1821 г., конечно, не лишено недостатков. Оно характеризуется непоследовательностью в написании некоторых слов и словосочетаний, использованием несвойственных для языка морфем. К примеру, один и тот же вспомогательный глагол имеет в работе различное оформление. В одних случаях он представлен через дефис с основным глаголом, например: Шке киджанъ куатамъ анжактэнъ шабенъ-голтэнъ тегеня эдэмвлямъ, кудавля яньгъ шанамашта кабырталтатъ [Иисусъ Христосанъ... 1821, 148] 'Явил Силу мышцы своей, рассеял надменных помышлениями сердца их'; в других - написан слитно, например: Тыдамъужэнъ да оренголтэнъ-и Захарга, лЮдэнъ-и тыда [Иисусъ Христосанъ. 1821, 139] 'Его увидел и удивился Захария, испугался он'.

Не имеет единообразного написания и союз гинь (совр. гынь) 'если'. В некоторых предложениях он дан как отдельное слово, в некоторых - через дефис с глаголом-сказуемым, например: Шука эдэмвля тынгаленэтъ гинь ындэ келескаляшь тыдамъ, мС мя лоштана лшъ, эче мамъ мя тлешна [Иисусъ Христосанъ. 1821, 139] букв. 'Если много людей начали рассказывать теперь то, что между нами случилось, еще то, что мы узнали'. Ляктэнъ пелештэнъ кертэ-гинь ныналанъ, унглэнэтъ-и, штС мС гинятъ каенъ-голтэнъ тыдаланъ церкашта, тыдажа варС шалалтэнъ, и гильмя ука ылэнъ [Иисусъ Христосанъ. 1821, 140] букв. 'Если не мог, выйдя сказать им, поняли и, что что-нибудь привиделось ему в церкви, он потом махнул рукой, и языка не было'.

Союзы и 'и' и и ... и 'и . и' в современном горномарийском литературном языке используются для соединения однородных конструкций и придают высказыванию добавочную усилительную и экспрессивную окраску. В структуре предложения занимают препозитивное положение, пишутся раздельно. В исследуемой работе, как показывает иллюстративный материал, лексемы и 'и' и и ... и 'и . и', не всегда выполняют связующую функцию. В отдельных случаях, чаще всего в сочетании с глаголами-сказуемыми, они играют роль усилительно-выделительной частицы: выделяют каждый из перечисленных действий, придавая ему большую выразительность и убедительность. В предложении находятся, по большей части, непосредственно после того слова, к которому относятся, и оформлены через дефис, например: Тыдамъ ужэнъ дС оренголтэнъ-и Захарга, лЮдэнъ-и тыда [Иисусъ Христосанъ. 1821, 139] букв. 'Его увидел и удивился-и Захария, испугался-и он'. Елисаветланъ поража шонъ азямъ ишташъ, иштэнъ-и эргамъ [Иисусъ Христосанъ. 1821, 143] букв. 'Елисавете настала пора родить ребенка, родила-и мальчика'.

Притяжательный суффикс 3 лица множественного числа -шты/-шты в издании оформлен в виде -штъ/-жтъ (совр. -шт/-ышт), что в настоящее время больше характерно для луговомарийского литературного языка: икшибавляштъ 'их дети', Юмэштъ 'их Бог', эргавля докэштъ 'к их сыновьям'; алашкаштъ 'в их город'.

Суффикс деепричастия -мыкы, выражающий второстепенное действие, предшествующее действию спрягаемого глагола, в анализируемой работе имеет несколько иную форму: -мынга, например: Кандякшъ кеча эртэмынга варС, гирь-пиршашь азямъ поража шонъ гинь, лЮмамъ тыдаланъ люмдэнэтъ 1исусъ, маганя лЮмамъ люмдэнъ Ангелъ Марганъ мЮшкуръ ылмажа-гыцъ перве [Иисусъ Христосанъ. 1821, 145] букв. 'По прошествии восьми дней потом, если наступила пора обрезать младенца, дали ему имя Иисус, какое имя дал Ангел раньше того, как Мария была беременна'. Крестэмынга варС 1исусъ ляктэнъ видъ-гыцъ [Иисусъ Христосанъ. 1821, 6] 'Крестившись потом Иисус вышел из воды'. В настоящее время для горномарийского языка данный суффикс не характерен, он встречается в восточном и некоторых говорах лугового наречия и имеет оформление -мокго [Современный марийский. 1961, 261].

Таким образом, анализ отдельных графических и орфографических особенностей памятника показал, что его графика характеризуется непоследовательностью в употреблении буквенных знаков: в соответствии разным звукам использован один и тот же знак, и разными знаками передан один и тот же звук. Значительные трудности в оформлении букв создавало отсутствие в звуковой системе русского языка эквивалентов отдельных звуков горномарийского языка, откуда и проистекает непоследовательность в их передаче на письме и появление дублетных написаний. Для анализируемой работы в целом характерно последовательное написание слов и отдельных морфем, однако отсутст-

вие единых правил правописания привели к некоторому орфографическому разнобою. Вопреки этому общая композиция Евангелия абсолютно узнаваема.

Результаты исследований вышерассмотренной работы и первой печатной марийской грамматики «Сочинешя принадлежащ1я къ грамматик^ черемискаго языка», изданной в 1775 г. [см. Эрцикова 2015], позволяют утверждать, что система графики и орфографии грамматики 1775 г. в Евангелии в какой-то степени выдерживается, несмотря на отсутствие в «Сочинешяхъ...» сформулированных правил правописания и на то, что материалы горномарийского диалекта, по мнению языковедов [Иванов 1975, 16-17; Иванов 2003, 56; Грузов 1977, 26], в ней не представлены.

СОКРАЩЕНИЯ

букв. - буквально, совр. - современный, ср. - сравни. ЛИТЕРАТУРА

Буква Ё в русском языке URL: http://www.textologia.ru/russkiy/alfavit-istoria/istoria-bukv/bukva-e/298/ ?q=463&n=298 (дата обращения: 28.11.2018).

Веске М. ИзслЪдоваше о нарЪчгяхъ черемисскаго языка // ИзвЪстгя общества археологш, исторш и этнографш при Императорскомъ Казанскомъ Университет^. Т. VII. Казань: Типограф1я Императорскаго Университета, 1889. С. 1-50.

Викстрём О., Зорина З. Звуковой строй современного горномарийского языка: Монография. Йошкар-Ола: Изд-во МарГУ, 2007. 192 с.

Грузов Л. П. Лингвистическое значение первой марийской грамматики // 200 лет марийской письменности: Материалы научной сессии. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1977. С. 23-32.

Иванов И. Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. 256 с.

Иванов И. Г. Марий литератур йылме историй / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2003. 299 с.

Ившин Л. М. Рукописное Евангелие от Луки на удмуртском языке: графико-орфографический анализ // Ежегодник финно-угорских исследований. 2011. Вып. 3 - С. 30-37.

Иисусъ Христосанъ святой Еуангелья Матеей-гыцъ, Марко-гыцъ, Лука-гыцъ 1оаннъ гыцатъ. Питеръ: Ладъ доно сирмяшъ ишташь Н. Гречь заводъ, 1821. 681 с.

Краткий катехизис, переведенный на черемисский язык с наблюдением российскаго и черемисскаго просторечия, для удобнейшаго познания онаго, восприявшим святое крещение. М., 1808.

Мя Осподьнанъ 1исусъ Христосанъ святой Евангелья Лука-гыцъ марла сирьмяшешь вазактэма. СПб,

1821.

Мя Осподьнанъ 1исусъ Христосанъ святой Евангелья Матфей-гыцъ, Марко-гыцъ, Лука-гыцъ, 1оаннъ-гыцатъ марла сирьмяшешъ вазактэма. СПб, 1821.

Современный марийский язык. Морфология. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1961. 324 с.

Современный марийский язык. Фонетика. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1960. 162 с.

Сокращенный катехизис с присовокуплением некоторых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках. М., 1804.

Сочинен1я принадлежащiя къ грамматикЬ черемискаго языка. Въ СанктпетербургЬ при Императорской Академш наукъ 1775 года. 136 с.

Федосеева Н. А. Литературные памятники первой половины XIX века и просветительская деятельность духовенства в марийском крае // Ежегодник финно-угорских исследований. 2010. Вып. 1. С. 32-40.

Федосеева Н. А . Первый перевод Евангелия на марийский язык // Христианское просвещение и русская культура: Доклады и сообщения IX научно-богословской конференции, 25 мая 2006 г. Йошкар-Ола, 2006. С. 182 - 185.

Эрцикова Г. А. Бесценный памятник письменности: первой марийской грамматике - 240 лет // Ончыко. Йошкар-Ола, 2015. № 12. С. 67-72.

Поступила в редакцию 23.12.2019

Эрцикова Галина Алексеевна,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В. М. Васильева 424036, Россия, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44 E-mail: galina.ehrcikova@yandex.ru

G. A. Ertsikova

GRAPHIC AND SPELLING FEATURES OF THE GOSPEL OF 1821 IN THE HILL MARI LANGUAGE

DOI: 10.35634/2224-9443-2020-14-1-6-13

The article deals with some graphic and spelling features of the translation of the gospel, published in 1821 in the Hill Mari language. In this regard, the specificity of fixation and other distinctive vowel and consonant sounds of the Hill Mari language is analyzed, orthographic features of the written monument are identified. Graphics of the considered work is mainly characterized by inconsistency in the use of alphabetic characters. A certain difficulty for interpreters was the transmission of specific hillmari sounds - for writing of the same vowel in the text, several letters are used, and in some words they are simply omitted. The uniform spelling of other sounds of hillmari is not observed. Spelling, on the contrary, in general, is different in sequential fixation of words and individual morphemes. The interpreters tried to follow the rules of Russian spelling of that time, as evidenced by the use of the letter t (ep) at the end or in the middle of a word, the letter i' before the subsequent consonant h, etc. However, the lack of uniform rules of mari spelling led to some spelling disagreement. There is inconsistency in the spelling of some words and phrases, the use of morphemes is not typical for the language in the monument of writing.

Keywords: Gospel, translation, orthography, the Hill Mari language, language features, graphics, vowel sound, consonant sound, spelling, words, phrases, morphemes.

Citation: Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2020, vol. 14, issue 1, pp. 6-13. In Russian.

REFERENCES

BykvaE vpycckomyazyke [The Letter E (YO) in the Russian language]. URL: http://www.textologia.ru/russkiy/ alfavit-istoria/istoria-bukv/bukva-e/298/?q=463&n=298 (data obrashcheniya: 28.11.2018). In Russian.

Veske M. Izslidovanie o narichiyakh" cheremisskago yazyka [Research about dialects of the Cheremis language] . Izvmstiya obshchestva arkheologii, istorii i etnografii pri Imperatorskom" Kazanskom" Universitetn [News of the society of archeology, history and ethnography at the Imperial Kazan University]. T. VII. Kazan, Tipografiya Imperatorskago Universiteta Publ., 1889. pp. 1-50. In Russian.

Vikstrem O., Zorina Z. Zvukovoi stroi sovremennogo gornomariiskogo yazyka: Monografiya [Sound system of modern Hill Mari language: Monography]. Yoshkar-Ola, Izd-vo MarGU Publ., 2007. 192 p. In Russian.

Gruzov L. P. Lingvisticheskoe znachenie pervoi mariiskoi grammatiki [Linguistic meaning of the first Mari grammar]. 200 let mariiskoi pis'mennosti: Materialy nauchnoi sessii [200 anniversary of Mari writing: Content of the scientific session]. Yoshkar-Ola, MarNII Publ., 1977. pp. 23-32. In Russian.

Ivanov I. G. Istoriya mariiskogo literaturnogo yazyka [History of the Mari literary language]. Yoshkar-Ola, Mar. kn. izd-vo Publ., 1975. 256 p. In Russian.

Ivanov I. G. Marii literatur iylme istorii [History of the Mari literary language]. Yoshkar-Ola, Mar. gos. un-t. Publ., 2003. 299 p. In Mari.

Ivshin L. M. Rukopisnoe Evangelie ot Luki na udmurtskom yazyke: grafiko-orfograficheskii analiz [Handwritten Gospel of Luke in the Udmurt language: graphic-orthographic analysis]. Ezhegodnik finno-ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies]. 2011. no. 3 - pp. 30-37. In Russian.

Iisus" Khristosan" svyatoi Evangel'ya Mateei-gyts", Marko-gyts", Luka-gyts" Ioann" gytsat" [The Holy Gospels of Jesus Christ from Matthew, Mark, Luke, and John]. Piter, Lad" dono sirmyash" ishtash' N. Grech' zavod" Publ., 1821. 681 p. In Hill Mari.

Kratkii katekhizis, perevedennyi na cheremisskii yazyk s nablyudeniem rossiiskago i cheremisskago prostorechiya, dlya udobneishago poznaniya onago, vospriyavshim svyatoe kreshchenie [A brief catechism, translated into the Cheremiss language with the observation of Russian and cheremiss vernacular, for the most convenient knowledge of onago, who perceived holy baptism]. M., 1808. In Russian and Mari.

Mya Ospod'nan" Iisus" Khristosan" svyatoi Evangel'ya Luka-gyts" marla sir'myashesh' vazaktema [Mya Opisnan Iisus Christ of the Holy Gospel of Luke-gits Marla sirmeshesh vazaktema]. SPb, 1821. In Mari.

Mya Ospod'nan" Iisus" Khristosan" svyatoi Evangel'ya Matfei-gyts", Marko-gyts", Luka-gyts", Ioann"-gytsat" marla sir'myashesh" vazaktema [Mya Ospodnan Iisus Christ of the Holy Gospel Matthew-gits, Marko-gits, Luka-gits, Ioann-gitsat marla syrmeshesh vazaktema]. SPb, 1821. In Mari.

Sovremennyi mariiskii yazyk. Morfologiya [The Modern Mari language. Morphology]. Yoshkar-Ola, Mar. kn. izd-vo Publ., 1961. 324 p. In Russian.

Sovremennyi mariiskii yazyk. Fonetika [The Modern Mari language. Phonetics]. Yoshkar-Ola, Mar. kn. izd-vo Publ., 1960. 162 p. In Russian.

Гра$ико-ор$огра$ицеские oco6ennocmu Eeamema 1821 года

Sokrashchennyi katekhizis s prisovokupleniem nekotorykh molitv, simvola very i 10 zapovedei na russkom i cheremisskom yazykakh [The abbreviated catechism with the addition of some prayers, a symbol of faith and the 10 commandments in the Russian and Cheremiss languages]. M., 1804. In Russian and Mari.

Sochineniya prinadlezhashchiya k" grammatikm cheremiskago yazyka [Works belonging to the grammar of the Cheremis language]. V" Sanktpeterburgi pri Imperatorskoi Akademi'i nauk" 1775 goda Publ., 136 p. In Russian.

Fedoseeva N. A. Literaturnye pamyatniki pervoi poloviny XIX veka i prosvetitel'skaya deyatel'nost' dukhovenstva v mariiskom krae [Literary monuments of the first half of the XIX century and educational activities of the clergy in Mari region]. Ezhegodnik finno-ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies]. 2010. no. 1. pp. 32-40.

Fedoseeva N. A. Pervyi perevod Evangeliya na mariiskii yazyk [The first translation of the gospel into the Mari language]. Khristianskoe prosveshchenie i russkaya kul'tura: Doklady i soobshcheniya IX nauchno-bogoslovskoi konferentsii, 25 maya 2006g. [Christian enlightenment and Russian culture: reports of the IX scientific and theological conference, May 25, 2006]. Yoshkar-Ola, 2006. pp. 182-185. In Russian.

Ertsikova G. A. Bestsennyi pamyatnik pis'mennosti: pervoi mariiskoi grammatike - 240 let [Priceless monument of writing: 240 anniversary to the first Mari grammar]. Onchyko [Forwards]. Yoshkar-Ola, 2015. no. 12. pp. 6772. In Russian.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Received 23.12.2019

Ertsikova Galina Alekseevna

Candidate of Philological Sciences, Senior Research Fellow, Mari Scientific Research Institute of Language, Literature and History named after V. M. Vasilyev 424036, Russia, Yoshkar-Ola, Krasnoarmeyskaya st., 44 E-mail: galina.ehrcikova@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.