Научная статья на тему 'Особенности передачи языковой оппозитивности в переводческом дискурсе'

Особенности передачи языковой оппозитивности в переводческом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВЫХ ОППОЗИЦИЙ / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ / ОТНОШЕНИЯ ОППОЗИТИВНОСТИ / ПЕРЕВОД КОНТРАРНЫХ ОППОЗИТИТОВ / ПЕРЕВОД КОНТРАСТИВОВ / ПЕРЕВОД КОНВЕРСИВОВ / ПЕРЕВОД КОНТРАДИКТИВОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаврентьева Татьяна Владимировна

В статье рассматриваются языковые способы передачи в переводе оппозитивных отношений в зависимости от понимания переводчиком сущности передаваемых отношений и от типа отношений противоположности. Систематизированы общие семантические характеристики языковых способов выражения концептуального поля оппозитивности в русском и французском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи языковой оппозитивности в переводческом дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 28 (243). Филология. Искусствоведение. Вып. 59 . С. 172-174.

Т. В. Лаврентьева

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ОППОЗИТИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393)

ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии»

В статье рассматриваются языковые способы передачи в переводе оппозитивных отношений в зависимости от понимания переводчиком сущности передаваемых отношений и от типа отношений противоположности. Систематизированы общие семантические характеристики языковых способов выражения концептуального поля оппозитивности в русском и французском языках.

Ключевые слова: процесс перевода, перевод языковых оппозиций, концептуальное поле, отношения оппозитивности, перевод контрарных оппозититов, перевод контрастивов, перевод конверсивов, перевод контрадиктивов.

Для лингвистической теории перевода одним из критериев установления адекватности/ неадекватности языковых элементов текста оригинала и текста перевода является выполняемая ими функция. Этот критерий, который, вслед за К. Бюлером, стали называть принципом релевантности, позволяет проводить строгое различение двух типов внутриязыковых отношений - лингвистического (функционального) тождества и лингвистического (функционального) различия, или отношений между вариантами одной и той же языковой единицы и отношений между различными с лингвистической точки зрения единицами, т. е. инвариантами [2. С. 176-177].

В связи с этим представляется, что, определяя специфику оппозитивного отношения, отличающую его от всех прочих типов возможных языковых отношений, едва ли следует считать единственным (т. е. не только необходимым, но и достаточным) «дифференциальным признаком» признак взаимной детерминированности членов оппозиции, каким, кажется, склонен считать его Р. О. Якобсон, и при определении отличия «оппозиции» от «контраста».

Перевод концептуального поля (в нашем случае это концептуальное поле оппозитив-ности) основан в первую очередь на языковом знании переводчика о понимании контраста в лингвистике, заключающемся в том, что он определяется как синоним противопоставления - фигура речи, состоящая в антонимиро-

вании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности [1. С. 207].

С переводческой точки зрения термином «оппозиция» подчеркивается так называемая «ситуация двоичного выбора», существо различия между отношениями обоих типов сводится все же к тому, что наличие одного из контрастирующих членов не предполагает наличия другого; в то время как в лингвистике этим термином в большинстве случаев (за исключением группы контрастивных оппозитов) обозначаются бинарные оппозиции, два члена которых необходимо предполагают один другой (хотя в некоторых высказываниях может присутствовать только один из них).

Отражением специфики перевода изучаемой категории - категории оппозитивности, подтверждением ее уникальности, являются различные трактовки соответствующего понятия в словарях современного французского и русского языков. Остановимся на некоторых из них.

Оппозиция (opposition) - это «rapport de choses opposees qui ne peuvent coexister sans se nuire» (т.е. отношение противопоставленных элементов, которые не могут сосуществовать без вреда друг другу) [3. P. 1308]. Здесь идет речь о вражде, несогласии (combat, desac-cord), когда мнения и интересы людей противостоят друг другу, возникает конфликт (con-

flit). При таком понимании оппозитивности во французском языке способами выражения отношений противопоставленности (в зависимости от контекста) будут выступать контрастивные оппозиты. Это единицы синтагматического уровня, выступающие как смысловое целое при выражении оппозитивности. В нашем корпусе примеров контрастивы принадлежат фрейму «внешние характеристики» и описывают причины (contrariёtё - помеха, differenсе

- различие, barrage - препятствие), результат (changement - изменение, prison - тюрьма, separation - разделение, ennemi - враг, priver

- лишать), состояние dgout - отвращение, repugnance - отвращение, dёmence - безумие, animosиё - враждебность) и процесс негативных интерперсональных отношений (tuer

- убивать, refuser - отказываться, hair - ненавидеть, lutter - бороться, romper - разбивать). Негативность отношений заложена в семантике лексем и подтверждается контекстом. В тексте художественного произведения кон-трастивы актуализируют, главным образом, индивидуально-личностный компонент концептуального поля.

Возьмем несколько иное понимание оппозиции: «Position de deux choses, deux parties du corps opposees, d'une chose, d'une partie du corps opposee (а une autre)» (расположение двух противоположных частей тела или одной части тела относительно другой) [3. P. 1308]. В этом смысле можно говорить о симметричном (symetrie) расположении вещей, о симметрии тела человека, либо об объектах, расположенных лицом к лицу. Здесь реализуется качественная противоположность, которая в переводе выражается парами лексем, соотносимых с двумя фреймами: фреймом «внутреннее состояние», описывающим внутреннее состояние человека и чувства по отношению к окружающим, и фреймом «внешние характеристики», раскрывающимся через внешность людей и их возраст.

Наибольшее количество лексем-оппози-тов с противоположной семантикой в нашем корпусе примеров было обнаружено у прилагательного heureux (счастливый), а также у глагольных конструкций, в состав которых оно входит: etre heureux (быть счастливым), se sentir heureux (чувствовать себя счастливым), rendre heureux (осчастливить). Дефини-ционный анализ лексем-оппозитов heureux позволил расположить их по степени убывания признака противопоставленности и выявить

семантические нюансы перевода противоположной характеристики в каждой паре антонимов. Такими семантическими нюансами выступают, например, намеренное причинение вреда (faire mal), несоответствие социальным установкам (aller si mal), результат постороннего вмешательства (souffrir) и другие.

Если оппозитивные отношения понимаются переводчиком как результат, впечатление, производимое различными противопоставленными объектами или предметами (Effet produit par des objets, des elements tres differents juxtaposes [3. P. 1308]), то вычленение отношений противопоставленности происходит путем противопоставления цветов, природы вещей, а также и характеров, что позволяет говорить о контрасте (contraste), на котором основано их различие (differense). Отнесем сюда языковые единицы, между которыми могут быть установлены отношения контрадикторности. Особенностью этих отношений является то, что один член отличается от другого наличием либо отсутствием различительной черты (коррелятивного признака).

Выявление коррелятивного признака в переводимых текстах производится путем де-финиционного анализа. Для этого, во-первых, устанавливается противопоставленность лексем; во-вторых, вычленяются общие семы, которые служили основой определения различительного признака.

Понимание переводчиком оппозитивности в узком смысле («Rapport de deux choses opposees, qu'on oppose ou qui s'opposent» (отношение двух вещей, которые противопоставляют или противопоставляются) [3. P. 1308]) приводит к использованию в процессе перевода антонимичных конструкций. Иллюстрацией такого типа отношений может являться, на наш взгляд, противопоставление между «холодный» и «теплый», «хороший» и «плохой», т. е. между антонимами (antonymie). Сюда же может быть отнесено противопоставление двух правил или принципов, и тогда речь будет идти об антитезе, антиномии (antithese, antinomie).

Роль переводчика в процессе передачи оп-позитивных отношений в художественном тексте заключается в недопущении установления отношений такого типа только между однородными единицами, тем самым не исключается возможность имплицитного противопоставления. Здесь можно говорить и об отношениях между предложениями с одинаковыми субъек-

том и предикатом, но различающимися по их количеству и/или по качеству, а также об истинности/ложности высказывания, когда правдой положительного высказывания влияют на неправду отрицательного высказывания.

В ходе изучения способов передачи при переводе художественного текста отношений противоположности, появилась возможность систематизации их общих семантических характеристик в русском и французском языках. Содержание концепта «оппозиция» отражает восприятие членами социума противопоставленных отношений и объективируется в языке. Центральной единицей концептуального поля оппозитивности выступает ключевая лексема «оппозиция» («opposition»), являющаяся именем концепта.

Адекватная передача в процессе перевода оппозитивных отношений основана на учете и сохранении в тексте перевода следующих концептуальных признаков:

- противопоставление однородных единиц;

- наличие основания для сравнения;

- несовместимость;

- маркированность/немаркированность членов;

- противопоставленность, ведущая к уничтожению одной из сторон;

- парное (симметричное) расположение;

- контрастность (цветовая, характерологическая);

- сопротивление (чему-либо, кому-либо);

- имплицитная противопоставленность;

- качественное/количественное различие;

- истинность/ложность.

Названные признаки оппозитивных отношений актуализируют цель коммуникации, логическую сущность противопоставлений, указывают на их роль в организации структуры художественного текста. Эти характеристики находят свое отражение в языке, объективируя различные стороны рассматриваемого концепта.

Список литературы

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энцикл., 1966. 608 с.

2. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира : на материале русской грамматики / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Языки рус. культуры, 1997. 576 с.

3. Le Robert quotidien. Dictionnaires LE ROBERT. Paris, 1996. 2184 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.