Научная статья на тему 'Особенности выражения контраста в трансформированных вариантах пословиц'

Особенности выражения контраста в трансформированных вариантах пословиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
OCCASIONAL PHRASEOLOGY / RUSSIAN PROVERBS / OCCASIONAL TRANSFORMATIONS / STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS / ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крюкова Ксения Сергеевна

Одной из особенностей русских пословиц, являющейся фактором, обусловливающим окказиональную трансформацию устойчивых выражений, является контрастивная организация смыслового и формального планов паремии. В качестве основного средства выражения контраста в паремиях выступают лексические оппозиции. Оппозиция в пословичных текстах может проявляться с различной степенью выраженности контраста. Асимметричность степени выраженности противопоставления в оппозитивных пословицах дает представление о языковых средствах выражения контраста как о системе с полевой структурой, имеющей ядро, околоядерную зону и периферию. Контрастивная организация пословицы, как правило, сохраняется и в ее трансформах. При этом наблюдаются перемещения трансформированных пар компонентов-оппозитов внутри полевой системы. Частотным является переход лексической оппозиции в периферийное поле путем замены одного или более компонентов-контрастивов словами, имеющими ассоциативное или контекстуальное противопоставление. Также в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, может утрачивать оппозитивный характер своей структуры. Некоторые особенности выражения оппозиции в вариантах паремий выявлены в результате анализа пословицы в гостях хорошо, а дома лучше, а также ее трансформов (более двухсот). В ходе исследования было выявлено, что семантические трансформации данной паремии могут приводить к изменению типа оппозиции за счет использования компонентов-заместителей с ядерной или периферийной оппозицией, а также к утрате одной из оппозитивных пар.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of contrast expression in the transformed versions of proverbs

Among the peculiarities of Russian proverbs, which is the factor of the sustainable transformations of occasional expressions, there is contrastive semantic and formal organisation plans of proverb. What is the primary tool of expressing the contrast in the proverbs act, is lexical opposition. The opposition in proverb texts can be shown with different degrees of severity of contrast. The asymmetry of the severity of the opposition in oppositive proverbs gives an idea of the language means the contrast of expression as a system with a field structure having a core, circumnuclear zone and a periphery zone. Contrastive organisation proverbs are usually preserved in its transforms. At the same time there are movements transformed stream-opposited components within field system. Frequency is the transition lexical opposition in the peripheral field by replacing one or more contrastive components, having an associative or contextual contrast. Also in unusual contexts proverbs, due to structural and semantic transformations may lose oppositive nature of its structure. Some features of the opposition expression in proverbs variants are identified through the analysis of proverb there is no place like home, as well as its transformations (over two hundred). The survey revealed that semantic transformation of this proverb might lead to a change in the type of opposition by using of substitute components with the core or periphery opposition, as well as to the loss of one of the oppositive pairs.

Текст научной работы на тему «Особенности выражения контраста в трансформированных вариантах пословиц»

УДК 81'373

Крюкова Ксения Сергеевна

Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова

krukovaksenia@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ВАРИАНТАХ ПОСЛОВИЦ

Одной из особенностей русских пословиц, являющейся фактором, обусловливающим окказиональную трансформацию устойчивых выражений, является контрастивная организация смыслового и формального планов паремии. В качестве основного средства выражения контраста в паремиях выступают лексические оппозиции. Оппозиция в пословичных текстах может проявляться с различной степенью выраженности контраста. Асимметричность степени выраженности противопоставления в оппозитивных пословицах дает представление о языковых средствах выражения контраста как о системе с полевой структурой, имеющей ядро, околоядерную зону и периферию. Контрастивная организация пословицы, как правило, сохраняется и в ее трансформах. При этом наблюдаются перемещения трансформированных пар компонентов-оппозитов внутри полевой системы. Частотным является переход лексической оппозиции в периферийное поле путем замены одного или более компонентов-контрастивов словами, имеющими ассоциативное или контекстуальное противопоставление. Также в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, может утрачивать оппозитивный характер своей структуры. Некоторые особенности выражения оппозиции в вариантах паремий выявлены в результате анализа пословицы в гостях хорошо, а дома лучше, а также ее трансформов (более двухсот). В ходе исследования было выявлено, что семантические трансформации данной паремии могут приводить к изменению типа оппозиции за счет использования компонентов-заместителей с ядерной или периферийной оппозицией, а также к утрате одной из оппозитивных пар.

Ключевые слова: окказиональная фразеология, русские пословицы, окказиональные трансформации, структурно-семантические трансформации.

Пословицы активно используются в различных коммуникативных сферах, в том числе в интернет-общении. Коммуникативная сфера Интернета в настоящее время является самым динамично развивающимся пространством, и активизация языковых процессов в интернет-среде вносит неоспоримый вклад в развитие паремиологии. С помощью современных средств коммуникации с феноменальной скоростью распространяются разнообразные тексты, передающие новые или нестандартные взгляды, подходы, мнения, также многие пользователи для привлечения внимания стремятся улучшить, сделать оригинальным свой сетевой образ - для достижения этих целей частотной становится трансформация устойчивых единиц. Использование пословиц в интернет-пространстве обусловлено стремлением вызвать у читателя устойчивые образы, смыслы и оценочные ассоциации, закрепленные за той или иной паремией, творческое же переосмысление пословицы усиливает ее выразительность, расширяет семантическое наполнение паремии, добавляет новые, неожиданные образы, привлекающие внимание читателей.

Одной из особенностей русских пословиц, являющейся фактором, обусловливающим окказиональную трансформацию устойчивых выражений, является контрастивная организации смыслового и формального планов паремии, которая во многом объясняется свойством пословиц отражать дихотомическое восприятие мира и предмета речи, что было неоднократно отмечено учеными-паремиоло-гами [2; 4]. В качестве основного средства выражения контраста в паремиях выступают лексические оппозиции. Оппозиция в пословичных текстах мо-

жет проявляться с различной степенью выраженности контраста: от стандартных и относительно стабильных оппозиций (к примеру, противопоставление антонимичных пар: сытый голодному не товарищ; не было бы счастья, да несчастье помогло) до ассоциативных оппозиций несистемного характера (и в новом платье, да в старом разуме; лучше горькая правда, чем красивая ложь). Асимметричность степени выраженности противопоставления в оппозитивных пословицах дает представление о языковых средствах выражения контраста как о системе с полевой структурой, имеющей ядро (стабильные и регулярно воспроизводимые для обозначения противоположных отношений антонимы, конверсивы, утвердительно-отрицательные оппозиции), околоядерную зону (ассиметричные оппозиции, противопоставление единиц словообразовательного гнезда, омонимы и проч.) и периферию (парофоны, квазипартитивы, ассоциативные оппозиции) [2].

Контрастивная организация пословицы, как правило, сохраняется и в ее трансформах. При этом наблюдаются перемещения трансформированных пар компонентов-оппозитов внутри полевой системы. Частотным является переход лексической оппозиции в периферийное поле путем замены одного или более компонентов-контрастивов словами, имеющими ассоциативное или контекстуальное противопоставление. Также в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, может утрачивать оппози-тивный характер своей структуры.

Пословицы и их трансформы содержат разное количество и качество противопоставленных элементов, что влияет на характер и количество их

134

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016

© Крюкова К.С., 2016

Особенности выражения контраста в трансформированных вариантах пословиц

трансформаций. Некоторые особенности выражения оппозиции в вариантах паремий выявлены в результате анализа пословицы в гостях хорошо, а дома лучше, а также ее трансформов (более двухсот). Данная пословица отражает обобщённое суждение носителей языка о ситуациях, когда человек, получивший удовольствие от пребывания некоторое время в приятном обществе, в комфортной, но необычной для него обстановке, испытывает радость при возвращении в привычные, ожидаемые условия своего существования. Данная русская пословица имеет в своей структуре две оппозитив-ные пары: в гостях - дома, хорошо - лучше. Эмпирический материал показал, что трансформации подвергается каждая из пар языковой оппозиции и - менее частотно - обе пары в рамках одного пословичного выражения.

Контрастирующие пары лексических элементов в паремии входят в околоядерную зону оппозиции, что позволяет авторам трансформов путем замены одного или нескольких оппозитов «усиливать» противопоставление, используя в авторском варианте пословицы слова, отношения между которыми относятся к ядру оппозиции (к примеру, заменяя слова-контрастивы языковыми антонимами), или же «ослаблять» контраст устойчивой единицы, употребляя компоненты-заместители периферийного поля оппозиции (например, лексемы, объединенные ассоциативной связью).

Зачастую участники интернет-общения производят замену слов-контрастивов, конкретизируя значение паремии, «вписывая» ее в языковую среду того или иного интернет-сообщества. Вследствие этого лексические противопоставления в пословице в гостях хорошо, а дома лучше переходят из околоядерной зоны в периферийное поле оппозиции. Компоненты-заместители при этом могут относиться к словам одной тематической группы, одного лексико-семантического поля, означая два противопоставленных места или качества. См., например, варианты замены компонента в гостях: в Европе, в горах, в больнице, в тюрьме, в деревне, в офисе, в магазине, в банке, в салоне и т. д. Все компоненты-заместители данной группы обозначают определенное место, которое говорящий сравнивает со своим домом в пользу последнего. Семантическое наполнение пословицы при этом сохраняется, а оппозитивность элементов пословицы, переведенная в переферийное поле контраста, понимается носителем языка из контекста. Вследствие же замены компонента дома на иную лексему со значением места пословица претерпевает не только изменения в степени выраженности оппозиции, но и семантические трансформации, приобретая значение 'находиться в одном месте приятно, а в другом - приятнее, комфортнее', например: в Израиле лучше, на сходке лучше, в гостях у графа лучше, на море лучше, в ресторане лучше.

Однако выявление таких специфических семантических и структурных преобразований пословицы, восстановление деривационных связей паремии, её «декодирование» становится возможным только благодаря структурно-семантической модели паремии; ассоциативные либо системные связи между узуальными компонентами и их окказиональными заместителями отсутствуют. Так, к примеру, в трансформах паремии противопоставляются предметы (вода в красивых бутылях - хорошо, а бытовой фильтр - лучше), наименования действий ([об упражнениях в йоге] в баласане хорошо, а в шавасане лучше).

Конкретизировать и уточнять пользователи могут также и вторую пару компонентов-оппозитов (хорошо - лучше). Частотным в данном случае становится замена паремического компонента лучше окказиональными заместителями со значениями качества, характеристики на основе ассоциативных связей: а дома спокойнее, а дома дешевле, а дома привычней и т. д. Также контрастивами компонента хорошо в трансформах пословицы становятся окказиональные компоненты-лексемы, уточняющие источник «приятного»: а дома компьютер, а дома нефть и газ, а дома свободный диван и т. д. Так осуществляется противопоставление языкового компонента хорошо и слов-заменителей компонента лучше в периферийном поле оппозиции.

Замене подлежит и компонент паремии хорошо, в качестве заместителей которого выступают как слова, обозначающие качества того или иного пространства, предмета или явления (тепло, весело, неплохо), так и сами наименования предметов и явлений, которые говорящий определяет как нечто хорошее (нормальные люди, пироги), что ассоциативно противопоставляется языковому компоненту пословицы лучше, как, например, происходит в варианте пословицы как бы в гостях не было тепло, а дома лучше. В данном трансформе компонент-заменитель тепло, уточняющий положительное для говорящего качество пространства, противопоставляется языковому компоненту пословицы лучше, что сохраняет оппозитивность элементов пословицы, переводя ее при этом в переферийное поле контраста.

Наряду с переходом контрастирующих компонентов паремии из узуального околоядерного пространства в периферийное поле оппозиции можно наблюдать и обратное явление - появление транс-формов, противопоставленные элементы которых относятся к ядру оппозиции. См., например, варианты пословицы в гостях хорошо, а дома плохо; в гостях хорошо, а дома ужасно, а также с гостями хорошо, а без гостей лучше. Противопоставление антонимов (хорошо - плохо, ужасно) и оппозиция утверждения и отрицания (с гостями - без гостей) приводит к семантической трансформации паремии, «усиливает» ее контрастность именно

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ¿V- № 4, 2016

135

благодаря использованию - в качестве компонентов-заместителей - слов, отношения между которыми относятся к ядру оппозиции. Так, например, частотно употребление варианта пословицы в гостях хорошо, а дома плохо в заголовках сообщений или названиях тем, посвященных проблемам бытового или же политического характера. Подобное переосмысление пословицы изменяет привычный образ, заключенный в языковой паремии, тем самым усиливая ее выразительность.

В пространстве интернет-общения наблюдаются также специфические приемы трансформации пословиц с оппозитивной структурой, приводящие к исчезновению оппозитивной семантической модели. Так, в следующих трансформах половицы в гостях хорошо, а дома лучше сохраняется только одна пара противопоставленных компонентов: в гостях хорошо, а дома не хуже; в гостях хорошо, а дома тоже хорошо. Одно из слов-контрастивов пары хорошо - лучше заменяется на антонимичное, тем самым создавая в тексте трансформа ряд синонимов хорошо - не хуже, тоже хорошо, нивелируя оппозицю, заключенную в узуальной пословице.

В ходе исследования было выявлено, что специфическое интернет- пространство стимулирует языковое творчество участников коммуникации и это ярко проявляется при авторской трансформации паремий. Благодаря наличию двух пар противопоставленных компонентов в пословице в гостях хорошо, а дома лучше в пространстве интернет-общения формируется большое коли-

чество ее трансформов. При этом семантические трансформации данной паремии могут приводить к изменению типа оппозиции за счет использования компонентов-заместителей с ядерной или периферийной оппозицией, а также к утрате одной из оппозитивных пар. Исследование пословицы в гостях хорошо, а дома лучше и ее трансформов позволяет описать динамический характер системы современного русского языка, выявить особенности изменения пословиц в интернет-общении.

Библиографический список

1. Абуханова А.Г., Зубкова Е.С. Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе // Современная филология: материалы III междунар. науч. конф. - Уфа: Лето, 2014. - С. 97-103.

2. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис. ... докт. филол. наук. - Казань, 2003. - 449 с.

3. Ковальская Л.Г. Синхронный компьютерно-медийный дискурс: механизм действия и коммуникативные цели // Язык и межкультурная коммуникация: Международный лингвистический журнал. - Майкоп, 2003. - № 1. - С. 56-66.

4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремио-логии. - М.: Наука, 1988. - 236 с.

5. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты): монография. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 300 с.

136

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.