Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
670
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / СИТКОМ / КОМЕДИЙНЫЙ СЕРИАЛ / КОМИЧЕСКОЕ / КИНОТЕКСТ / TRANSLATION TECHNIQUE / SITCOM / COMIC EFFECT / HUMOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баскакова Екатерина Сергеевна

В статье рассматриваются виды переводческих трансформаций при переводе современных попу-лярных американских комедийных сериалов с английского языка на русский. Вначале дается опреде-ление понятию «комическое», объясняется выбор практического материала. Далее подробное рас-сматриваются примеры кинотекстов, содержащие комическую ситуацию, описывается, как был дос-тигнут комический эффект и какие переводческие трансформации послужили его достижению. В за-ключение приводятся итоги квантитативного анализа наличия всех переводческих трансформаций, использованных при переводе, а также среди них выявляются наиболее и наименее частотные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of Conveying a Comic Effect in Translation from English into Russian

The article studies the translation techniques used while translating modern popular American situation-al comedies from English into Russian. Firstly, it is described what can be called comic. The article also de-scribes the choice of the practical material. Secondly, examples conveying a comic effect are described in details. Finally, the results show what type of translation techniques and how many were used while the analysis, apart from it the most and least frequent ones are also pointed out

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

УДК 811.111 '25=161.1:791.43-22

Баскакова Е.С.

Baskakova E.S.

Особенности передачи комического эффекта при переводе с английского языка на русский

Peculiarities of Conveying a Comic Effect in Translation from English into Russian

В статье рассматриваются виды переводческих трансформаций при переводе современных популярных американских комедийных сериалов с английского языка на русский. Вначале дается определение понятию «комическое», объясняется выбор практического материала. Далее подробное рассматриваются примеры кинотекстов, содержащие комическую ситуацию, описывается, как был достигнут комический эффект и какие переводческие трансформации послужили его достижению. В заключение приводятся итоги квантитативного анализа наличия всех переводческих трансформаций, использованных при переводе, а также среди них выявляются наиболее и наименее частотные.

The article studies the translation techniques used while translating modern popular American situational comedies from English into Russian. Firstly, it is described what can be called comic. The article also describes the choice of the practical material. Secondly, examples conveying a comic effect are described in details. Finally, the results show what type of translation techniques and how many were used while the analysis, apart from it the most and least frequent ones are also pointed out.

Ключевые слова: переводческая трансформация, ситком, комедийный сериал, комическое, кинотекст.

Key words: translation technique, sitcom, comic effect, humor.

Комическое - явление общечеловеческое, в котором проявляются как общие, так и частные законы юмора, и в то же время это - явление, определяемое особенностями национального характера, культурными традициями и социальным устройством. При передаче комического эффекта с одного языка на другой переводчик сталкивается с трудностями экстралингвистического, культурологического и собственно лингвистического характера, требующими при переводе комплексного использования различных типов преобразований.

Для нашего исследования мы обратились к такому виду кинотекста, как ситком. Кинотекст является особым видом дискурса, состоящим из лингвистической составляющей: письменная (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма) и устная (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.); и нелингвистической составляющей: звуковая часть (естественные и технические шумы, музыка) и видеоряд (образы и движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты).

Выбор жанра ситкома обусловлен широким распространением, который он получил у миллионов телезрителей во всем мире. Отличительными чертами ситкома являются, как правило: лимитированный хронометраж - обычно, длительность серии составляет примерно 22 минуты; постоянный состав основных героев; закад-

ровый смех, а также отдельная для каждой серии комичная ситуация наряду с основной сюжетной линией. Англоязычные ситкомы (в особенности, американские) имеют большую популярность в России, в связи с чем перед переводчиком стоит задача достижения адекватного перевода на русский язык с сохранением комического эффекта, что, однако, не всегда удается сделать в отдельно взятых ситуациях.

Остановимся более подробно на особенностях передачи комического эффекта на материале кинотекстов трех американских ситуационных кинокомедий «Теория большого взрыва» («The Big Bang Theory»), «Клиника» («Scrubs») и «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»). В ходе исследования было просмотрено всего 138 серий общей продолжительностью 3 036 минут.

Сначала мы изучили сериал «Теория большого взрыва». Его премьера состоялась 24 сентября 2007 г. Сериал повествует о жизни двух молодых талантливых физиков, их привлекательной соседке по лестничной площадке, официантке и начинающей актрисе, а также их друзьях. Сериал до сих пор снимается, что, несомненно, говорит о его популярности.

Рассмотрим наиболее яркие примеры передачи комического эффекта при переводе с английского языка на русский:

Вестник СурГУ. 2014. Вып. 3 (5)

Исходный текст Перевод

00:04:47,658 - 00:04:50,425 «Then I believe that God created the world in six days, 00:04:50,427 - 00:04:53,128 and on the seventh, he made you to annoy me» 00:04:47,658 - 00:04:50,425 «Ну а я верю, что Бог создал мир за шесть дней, 00:04:50,427 - 00:04:53,128 а на седьмой день он создал тебя, чтобы ты надоедал мне»

Данный пример взят из кинотекста кинокомедии «Теория большого взрыва» («The Big Bang Theory»). Здесь для передачи комического эффекта были использованы следующие переводческие трансформации: калькирование, следует отметить, что при помощи данной лексической трансформации переведена большая часть исходного текста; добавление: для придания большей эмфатичности высказыванию в переводном тексте было добавлено существительное «день», являющееся имплицитным компонентом значения в исходном тексте. Комическая ситуация заключается в аллюзии на текст Библии и требует от зрителя наличия фоновых знаний для понимания комического эффекта. При передаче данного комического эффекта переводчику потребовалось обращение к устоявшемуся переводу Библии. Принимая во внимание тот факт, что Библия широко известна как в англоязычной, так и русской культурах, можно сделать вывод, что в данном примере различия в понимании комического эффекта у адресатов обеих культур (при условии их знакомства с Библией) отсутствуют, вследствие чего в качестве основного приема перевода комического эффекта послужила лексическая трансформация - калькирование. Для понимания комического эффекта адресаты обеих культур должны принять во внимание весь контекст, на основании чего мы можем сделать вывод, что комический эффект в исходном и переводном текстах достигается на уровне текста. Обратимся к другому примеру (см. таблицу ниже). Для передачи комического эффекта были использованы переводческие трансформации. Помимо уже ранее упомянутого калькирования, нужно отметить антонимический перевод: для придания большей эмфатичности высказыванию в переводном тексте утвердительная форма глагола want была заменена на отрицательную - «не хочешь»; перестановка: we don't need a steamer -«нам он не нужен» (в переводном тексте было изменено тема-рематическое членение предложения); опущение: (в переводном тексте опускается подлежащее you, являющееся имплицитным компонентом значения в переводном тексте); функциональная замена: предложение Looks like that rumpled chickens come home to roost является аллюзией на английскую пословицу: Curses, like chickens, come home to roost. Выбранный переводчиком вариант «Так что, теперь, что посеял, то и пожинай» является, в свою очередь, аллюзией на русский эквивалент вышеупомянутой пословицы - «Что посеешь, то и пожнешь», при этом в переводном тексте повелительное наклонение глагола «посеешь» было заменено на сослагательное - «посеял», а глагол «пожнешь» приобрел форму повелительного наклонения -«пожинай»). Прием перевода калькирование обусловлен отсутствием различий в понимании комического эффекта, заключенного в данных высказываниях, у адресатов обеих культур (при условии их знакомства с данной пословицей).

Исходный текст Перевод

00:00:02,661 - 00:00:04,074 «Hey, will you steam my uniform next?» 00:00:05,048 - 00:00:06,330 «Interesting». 00:00:06,332 - 00:00:07,948 «Do you recall this conversation?» 00:00:07,950 - 00:00:10,301 «Leonard, want to go halfsies on a steamer?» 00:00:10,303 - 00:00:13,504 «No, Sheldon, we don't need a steamer» 00:00:14,640 - 00:00:16,891 Looks like that rumpled chickens come home to roost 00:00:02,661 - 00:00:04,074 «А мою униформу потом не отпаришь?» 00:00:05,048 - 00:00:06,330 «Любопытно». 00:00:06,332 - 00:00:07,948 «Помнишь этот разговор?» 00:00:07,950 - 00:00:10,301 «Леонард, не хочешь скинуться на отпариватель?» 00:00:10,303 - 00:00:13,504 «Нет, Шелдон, нам он не нужен!» 00:00:14,640 - 00:00:16,891 «Так что, теперь, что посеял, то и пожинай»

Комическая ситуация заключается в отсылке на диалог Шелдона и Леонарда из прошлого и в аллюзии на пословицу, что требует от зрителя понимания ее значения, чтобы понять комический эффект. При переводе данной комической ситуации переводчику потребовалось обращение к эквиваленту английской пословицы в русском языке. Мы видим, что для передачи шутки переводчик применяет целый ряд переводческих трансформаций как на лексическом, так и грамматическом уровнях.

Таким образом, исследовав материал, собранный методом сплошной выборки, мы выделили 19 переводческих трансформаций, использованных переводчиком для передачи комического эффекта на русский язык в данном ситкоме. Это эмфатизация (5 %), калькирование, функциональная замена (21 %), перестановка (11 %), антонимический перевод (5 %), опущение (55 %), добавление (16 %). При этом самой частотной стала лексическая трансформация калькирование, на ее долю приходится 37 % от всех случаев использования трансформаций.

Следующим шагом было исследование способов передачи комического эффекта при переводе с английского языка на русский американского ситкома «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»), который также пользуется широкой популярностью среди молодежи, несмотря на то, что первая серия первого сезона вышла в 19 сентября 2005 г. Финал сериала состоялся 31 марта 2014 г., после девяти сезонов трансляции. В основе сюжета лежит рассказ одного из главных героев, который в 2030 гг. описывает своим детям события жизни его и его друзей в Нью-Йорке 2000-х гг. Сериал является обладателем шести премий «Эмми», а также удостоен наград «Teen Choice Awards», «Выбор народа» и «Выбор телевизионных критиков».

В случае с данным сериалом переводческие трансформации расположились следующим образом: эмфатизация (17 %), функциональная замена (10 %), перестановка (20 %), антонимический перевод (3 %), опущение (3 %), добавление (13 %), стяжение (7 %), расширение (3 %); самым частотным способом перевода опять становится калькирование (24 %).

От нашего внимания не ушел и один из самых популярных комедийных сериалов современности «Клиника» (Scrubs), сериал, посвященный работе и жизни молодых врачей, снимавшийся с 2 октября 2001 г. по май 2010 г. Здесь мы видим большее разнообразие переводческих трансформаций, по сравнению с предыдущими кинотекстами. Однако лидером по частотности употребления здесь становится добавление (27 %), также встречаются эмфатизация (12 %), функциональная замена (13%), перестановка (14 %), антонимический перевод (3 %), опущение (3 %), расширение (1 %); здесь появляются случаи конкретизации (4 %) и генерализации (3 %), расщепления (9 %) и стяжения (1 %).

Таким образом, анализ способов передачи комического эффекта при переводе с английского языка на русский язык на материале американских ситкомов «Теория большого взрыва» («The Big Bang Theory»), «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother») и «Клиника» (Scrubs) показал следующие результаты: наиболее частотной переводческой трансформацией, использованной при передаче комического эффекта с английского языка на русский в американских сериалах, является лексическая трансформация калькирование. При этом используется большое разнообразие всех переводческих трансформаций в комплексе. Передача комического эффекта при переводе осуществляется на разных языковых уровнях: фонем/графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста.

Литература

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак-тов высш. учеб. завед. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. 352 с.

2. URL: http://www.kinopoisk.ru (дата обращения: 01.10.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.