Научная статья на тему 'Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале сериала «Yes, Minister!»)'

Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале сериала «Yes, Minister!») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1053
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКАЯ САТИРА / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ / СЕРИАЛ "ДА / TV SERIES "YES / ГОСПОДИН МИНИСТР!" / MINISTER!" / POLITICAL SATIRE / PROBLEMS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION / TRANSFORMATION / TYPES OF TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Орлов Дмитрий Андреевич, Безруков Вадим Аркадьевич

В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформаций и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала «Да, господин министр!»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Political satire and the problems of translation (on the material of TV series “Yes, Minister!”)

The article deals with the phenomenon of political satire as a unique type of art and also investigates the problems of translation and interpretation connected with it. The authors present a summary of the discussion upon the nature and types of transformations used in the translation and interpretation process and analyze the transformations used in the translation of the British TV series “Yes, Minister!”

Текст научной работы на тему «Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале сериала «Yes, Minister!»)»

УДК 347.78.034

Д. А. Орлов, В. А. Безруков

ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ САТИРЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «YES, MINISTER!»)

В статье рассматривается политическая сатира как один из уникальных жанров искусства, а также проблемы перевода, с ней связанные. Авторы делают обзор по дискуссионной проблеме переводческих трансформаций и подробно анализируют переводческие решения с использованием той или иной трансформации на примере британского телевизионного сериала «Да, господин министр!»

The article deals with the phenomenon of political satire as a unique type of art and also investigates the problems of translation and interpretation connected with it. The authors present a summary of the discussion upon the nature and types of transformations used in the translation and interpretation process and analyze the transformations used in the translation of the British TV series "Yes, Minister!"

Ключевые слова: политическая сатира, проблемы перевода, трансформация, типы трансформаций, сериал «Да, господин министр!».

Keywords: political satire, problems of translation and interpretation, transformation, types of transformations, TV series "Yes, Minister!".

Сатира (лат. satira) - проявление комического в искусстве, представляющее собой обличение явлений при помощи различных комических приемов: сарказма, иронии, гиперболы, гротеска, аллегории, пародии. Сатирическими могут быть как целые произведения, так и отдельные образы, ситуации, эпизоды [1].

Изначально сатира - это литературный жанр, но она может проявляться в изобразительном и исполнительном искусстве. Хотя подразумевается, что сатирическое произведение должно быть смешным, целью автора и исполнителя не является главным образом юмористический эффект, в действительности сатира - это своего рода «нападение» на какое-либо явление. Осмеиваются те явления жизни, которые представляются автору порочными. Сатира использует различные приемы, но в отличие от, например, иронии и сарказма, которые нередко через комический эффект одобряют те или иные явления, сатира лишь атакует, являясь острым инструментом критики.

Неудивительно поэтому, что сатира используется как элемент политической борьбы, образуя особый жанр, который в англоязычных странах имеет долгую и богатую традицию - жанр политической сатиры. Одним из ярчайших представителей данного жанра в Великобритании в 80-е гг.

© Орлов Д. А., Безруков В. А., 2014 68

ХХ в. был телевизионный сериал "Yes, Minister!" и его продолжение "Yes, Prime-Minister!".

В силу того что политика - явление универсальное и повсеместное, как, собственно, и бюрократия, сериал оказался близок не только британской аудитории, но и стал чрезвычайно популярен во всем мире. В одних странах он был показан с субтитрами, а в других для показа, помимо субтитров, было сделано и закадровое озвучивание. Это потребовало от переводчиков приложить большие усилия и затратить много времени на то, чтобы донести до конечного потребителя самую суть проблем, затронутых в сериале, не потерять при этом ни крохи смысла, сохранив оригинальный авторский стиль. Во время перевода им пришлось столкнуться с рядом трудностей, связанных с различными особенностями исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Кроме того, им приходилось ориентироваться и на то, что впоследствии их перевод ляжет в основу профессионального закадрового озвучивания, что лишь усложняло задачу, поскольку с переложением субтитров на звуковой ряд связан ряд проблем иного рода.

Как известно, при переводе текста с иностранного языка на родной крайне непросто сохранить оригинальную структуру предложения или передать идиомы, присущие ИЯ. Чаще всего, в угоду сохранению смысла, переводчику приходится жертвовать стилистическими особенностями оригинального произведения. Либо, наоборот, ради сохранения неповторимого авторского стиля, в случае с литературными или стихотворными произведениями, переводчик намеренно искажает смысл какого-нибудь фрагмента. В обоих случаях переводчик использует приемы, известные как переводческие трансформации.

Сам по себе термин «трансформация» метафоричен, поскольку он не подразумевает изменение самого объекта перевода, но замену в процессе перевода одной формы выражения на другую. Переводческая трансформация подразумевает сохранение смысла при изменении формы его выражения. В учебнике «Теория перевода» Н. К. Гарбовский отмечает, что «в процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, так как в строгом смысле слова любое преобразование влечет за собой уничтожение первичного состояния, формы объекта и т. п., их замену новыми состояниями, формами...» [2]. Рассуждая о природе трансформации в терминах «глубинного» и «поверхностного уровней» в речевой коммуникации, он отмечает, что сам текст представляет собой уровень поверхностный, который включает в себя определенную последовательность знаков конкретного языка и которая, в свою очередь, предполагает глубинный уровень как некую систему смыслов [3]. Разви-

вая данную мысль, он продолжает: «Переводчик через формы исходного текста проникает на глубинный уровень и строит собственный виртуальный объект, собственное представление о тексте как об определенной системе смыслов. Именно этот виртуальный объект, а вовсе не исходный текст, и подвергается преобразованию в переводе» [4].

В научном сообществе по сей день не существует общепринятой классификации переводческих трансформаций (ПТ). Так, например, один из классиков науки о переводе, Яков Иосифович Рецкер, выделяет лишь два типа ПТ:

1) грамматические,

2) лексические.

По мнению Я. И. Рецкера [5], грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замены членов предложения могут заменяться и части речи. В результате Я. И. Рецкер выделяет следующие подтипы грамматических трансформаций:

а) изменение порядка слов,

б) изменение структуры предложения (полное и частичное),

в) замена частей речи и членов предложения,

г) добавление слов,

д) опущение слов.

Что же касается лексических трансформаций, то в книге «Теория перевода и переводческая практика» Яков Иосифович отмечает, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода» [6].

Схожей точки зрения придерживаются в своей классификации А. Б. Шевнин и Н. П. Серов [7]. Они также выделяют только грамматические и лексические ПТ, однако если в плане грамматических трансформаций их классификация аналогична классификации Я. И. Рецкера, то в плане лексических они совпадают лишь частично. Классификация Я. И. Рецкера шире и охватывает больше типов ПТ. Так, в классификации А. Б. Ше-винина и Н. П. Серова не упоминается такой тип

ПТ, как дифференциация значений, а также не говорится о приеме целостного преобразования.

Одному из основоположников коммуникативного подхода к переводу Александру Давидовичу Швейцеру принадлежит идея делить трансформации на четыре группы, при этом в основу классификации им положены не собственно типы ПТ, но коммуникативные уровни. В результате на одном и том же уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации (в понимании Я. И. Рецкера):

1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности

Данные ПТ подразумевают применение различного рода замен, например замена морфологических средств лексическими [8].

2. Трансформации на референциальном уровне

В данную группу ПТ входят следующие приемы: а) конкретизация (или гипонимическая трансформация), б) генерализация (гипероними-ческая трансформация), в) замена реалий (ин-тергипонимическая трансформация), г) метонимическая трансформация, д) реметафоризация (замена одной метафоры другой), и) деметафо-ризация (замена метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и комплексные трансформации [9].

3. Трансформации на прагматическом уровне

Эти ПТ включают следующее: переводческие

компенсации, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации [10].

4. Трансформации на стилистическом уровне

Сюда А. Д. Швейцер относит компрессию и

расширение. Под компрессией подразумеваются эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [11].

Концепция другого видного деятеля в области науки о переводе, Вилена Наумовича Комиссарова, сводится к трем типам ПТ:

1) лексические,

2) грамматические,

3) комплексные.

Говоря о лексических трансформациях, он называет транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамма-тическими. Сюда автор относит «экспликацию» или описательный перевод, антонимический перевод и компенсацию [12].

Похожей точки зрения придерживается и другой исследователь, Рюрик Константинович Минь-яр-Белоручев. Его классификация переводческих трансформаций также выделяет три группы, которые включают в себя аналогичные приемы перевода [13]. Отличие заключается лишь в том, что третьим пунктом в его классификации идут не «комплексные», а «семантические» трансформации. Кроме того, в классификации Р. К. Миньяр-Белору-чева отсутствуют такие переводческие приемы, как транслитерация и транскрибирование.

Анализ различных классификаций ПТ, а также материала исследования, в качестве которого выступили русское озвучивание сериала "Yes, Minister!", выполненном по заказу телеканала РТР (в данным момент телеканал Россия 1), а также английский текст субтитров и скрипты серий данного сериала показал, что наиболее универсальной и практически ориентированной оказалась классификация Вилена Наумовича Комиссарова, которую мы применим для анализа и критики ПТ, использованных в переводе.

Аексические трансформации

Транскрибирование и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации - его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления таких трудностей, как передача смыслового содержания и колорита.

Общеизвестно, что английский язык является источником пополнения терминологии, в том числе политической, для многих языков мира. Поскольку зачастую в конкретном языке не существует полного или даже частичного эквивалента данному слову или явлению, при переводе используются приемы транслитерирования и транскрибирования. Несмотря на все богатство русского языка, он нередко оказывается в аналогичной ситуации, и поэтому переводчики часто используют приемы транскрибирования или транслитерации, например (S01 E02):

Jim: No, it's brilliant : save the Queen from the pointless jorney, and there are three scottish by-elections coming soon, everyone of the marginal. We'll hold them straight after the visit.

Перевод

Джим: Нет, это блестяще: мы спасли королеву от бессмысленной поездки, а скоро в Шотландии пройдут три тура дополнительных выборов, все маргинальные. Мы проведем их после визита.

Из данной реплики можно понять, что эти выборы представляют интерес для Англии и что большая часть электората или избирателей -маргиналы. Согласно Краткому словарю-глоссарию по политологии, этот термин обозначает «совокупность людей, представителей тех или иных социальных групп или подгрупп, сознание, поведение и статус которых находятся на их стыке, в промежуточном положении и во многом определяются их длительным нежеланием или неумением по каким-либо причинам адаптироваться к одной из взаимодействующих социальных групп или культур» [14]. Иными словами, в данном контексте маргиналы - это группа избирателей, которые не примкнули к той или иной политической стороне и на которых можно оказать влияние. Этот социополи-тический термин был введен в русский язык путем транслитерации и уже успел в нем закрепиться.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Ярким примером применения данного приема может послужить следующий фрагмент диалога (S01 E01):

Sir Arnold: There's the Law of Inverse Relevance: the less you intend doing about something the more you have to keep talking about it.

Перевод

Сэр Арнольд: Есть Закон перевернутой важности: чем меньше вы хотите что-то сделать, тем больше надо об этом говорить.

Итак, как мы видим, Сэр Арнольд употребил в своей речи вымышленный термин: "Law of Inverse Relevance". В политической терминологии такого термина не существует, он был придуман создателями сериала для придания ситуации большей иронии (серьезный термин - абсурдная расшифровка). В данном случае у переводчика не было иного выбора, кроме как использовать в переводе кальку, поскольку этот термин -авторский неологизм, не имеющий устоявшихся аналогов в русском языке.

Аексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие (S01 E07):

Jim: Who else is in it?

Bernard: It's all in there, Minister: an employer and a trade unionist, as usual.

В этом фрагменте Джим и Бернард обсуждают состав участников предстоящего интервью на радио. Вот как это звучит в переводе:

Джим: Кто еще участвует?

Бернард: Все, министр, как обычно: наниматель и профсоюзный босс.

Говоря employer и trade unionist, Бернард действительно имел в виду крупного работодателя или нанимателя и генерального секретаря одного из профсоюзов, однако ни одно из сказанных им слов в буквальном смысле не обозначает какое-либо начальствующее лицо. В Большом англо-русском словаре первое слово переводится как «работодатель», «наниматель», «предприниматель» [15], а второе - «трейд-юнионист» или «член профсоюза» [16]. Из этого следует, что переводчик прибегнул к контекстуальному переводу и использовал прием конкретизации, обозначив члена профсоюза как «профсоюзного босса». К слову, назвав его «боссом», а не «главой», он сумел передать и сниженный стиль реплики. Таким образом, здесь этот прием позволяет переводчику дать адекватный и эквивалентный вариант перевода.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Существует множество стандартных примеров генерализации (типа

foot- нога), когда речь идет о частотности употребления той или иной лексической единицы и соответствии устоявшимся традициям. Однако в некоторых случаях употребление приема генерализации действительно влияет на передачу смысла исходного сообщения на ПЯ, например (S01 E07):

Bernard: But surely, you can't use the Official SecretsAct, not for something that everybody knows about.

Sir Humphrey: Bernard, the Official Secrets Act is not to protect secrets, it's to protect officials.

Перевод

Бернард: Но если это ни для кого не секрет, то закон «О государственной тайне» использовать нельзя.

Сэр Хамфри: Бернард, закон «О государственной тайне» охраняет не тайну, а государство.

В этом отрывке переводчик применил прием генерализации во второй фразе, переведя лексическую единицу officials как «государство». Решение спорное, однако не лишенное оснований. Очевидно, переводчик пытался сохранить каламбур, основанный на том, что в английском названии закона присутствует созвучное слову officials прилагательное official, подобрав в качестве эквивалента для officials лексическую единицу «государство», отсылающую нас к существующему в РФ закону «О государственной тайне». Однако часть смысла была все же утеряна. Сэр Хамфри - эгоист, и его заботят в первую очередь только личные интересы, а также интересы чиновников и собственного министерства, поскольку он еще и бюрократ. И в виду того что переводчик объединил всех чиновников одним словом «государство», намек на эти личностные качества Сэра Хамфри был утрачен.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Также использование приема модуляции возможно при переводе английских слов или словосочетаний, несущих в себе идентичную смысловую нагрузку (S01 E05):

Sir Humphrey: Minister, I must ask you for a straight answer: on what day [...]?

Jim: In due cause, Humphrey, at the appropriate juncture, in the fullness of time, when the moment is right, when the necessary procedures have been completed, nothing precipitated, of course.

Перевод

Сэр Хамфри: Министр, я прошу прямого ответа, когда [...]?

Джим: В свое время, Хамфри, в положенный срок, в обозримом будущем, в подходящий момент, по окончании необходимых процедур - никакой спешки, разумеется.

Здесь мы видим, как министр начинает использовать словесный арсенал сэра Хамфри против него же самого. Переводчик прибегнул к модуляции во фрагменте «at the appropriate juncture, in the fullness of time, when the moment is right». Все эти словосочетания имеют идентичное значение - «в соответствующий/нужный момент». Однако если первое словосочетание можно перевести как «на соответствующем этапе», то второе полностью совпадает с переводом начального «Induecause» или же следующего за ним «when the moment is right». Именно поэтому переводчик во избежание тавтологии и в то же время стараясь придерживаться временных рамок при озвучивании, дал каждому из них максимально сжатый перевод. И хотя в случае с «in the fullness of time» смысл словосочетания был несколько искажен (в нем не говорится об обозримом будущем, речь идет о соответствующем моменте, который, однако, наступит неизвестно когда), это никак не отразилось на передаче основной идеи, которую заключает в себе данный фрагмент.

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации включают в себя три основных приема: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений и грамматические замены.

Синтаксическое уподобление - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот прием также называют дословным переводом. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, однако, применение данного приема все же сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходят изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

К сожалению, найти примеров данной трансформации в выбранном нами материале не удалось. Переводчик продемонстрировал высокое умение сохранить дух оригинального произведения и авторский стиль, используя адекватные варианты перевода, присущие ПЯ, не прибегая вместе с тем к дословному копированию авторского текста.

Членение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное, то есть эта трансформация прямо противоположна предыдущей, например (S0l E04):

Bob: Well, Minister, could we have the answer?

Jim: Well yes, of course, I was just about to give it to you, if I may. Yes, as I said, I'm glad you asked me that question because it's a question that a lot of people are asking, and, because a lot of people want to know the answer to it [...].

Перевод

Боб: Итак, Министр, мы можем получить ответ?

Джим: Да, конечно, я собирался ответить, если можно. Да, как я уже сказал, я рад, что вы мне задали этот вопрос, потому что этот вопрос задают многие. Почему? Потому что многие хотят знать ответ.

В этом фрагменте телевизионного интервью мы видим, как Джим Хакер делает первые шаги на поприще профессионального лгуна. Он старательно уходит от ответа на щекотливый вопрос и в своей речи использует свойственный для английской речи прием, стараясь вместить в рамки одного предложения максимальное количество информации (в данном случае не имеющей никакого значения) путем усложнения его структуры. Действительно, перед нами сложное предложение, включающее в себя вводные конструкции, несколько простых предложений и одно придаточное. Для разговорного русского языка, да и для стиля русской прессы в целом такая структура предложения нетрадиционна, поэтому переводчик решил разбить оригинальное предложение на несколько частей. Связкой между двумя основными предложениями в переводе служит вопрос «Почему?», позволяющий выявить причинно-следственную связь между ними. Такой вариант позволил не только вписаться во временные рамки при озвучивании, но еще и совпасть в некоторой степени с мимикой и ритмом речи говорившего. На наш взгляд, это вполне адекватный вариант, поскольку он никак не сказался на передаче смысла высказывания.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Очевидно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

К разряду грамматических трансформаций относится также и замена частей речи, которая приводит к изменению синтаксической структуры предложения. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Примером грамматической трансформации может служить следующий отрывок (S02 E01):

TV Spokesman: All workers in National Health Service hospitals in London area have gone at strike on Friday midnight. The riot commenced at St. Edward's hospital in London over the proposed laying off of 170 administrative workers.

Перевод

Диктор: Абсолютно все работники, занятые в лондонском здравоохранении, начинают забастовку с полуночи четверга. Все началось с больницы Св. Эдуарда, которой было предложено уволить 170 человек хозработников.

В переводе приведенного выше отрывка теленовостей присутствует целый ряд различных переводческих трансформаций разных типов. Однако нас интересует, прежде всего, прием грамматической замены, к которому прибегнул переводчик во втором предложении. Оригинальное английское предложение относится к типу простых. Причина, по которой началась забастовка, - proposed laying off of 170 administrative workers. Дословно это звучало бы как «[по причине] предложения уволить 170 хозработников». В данном случае переводчик воспользовался приемом грамматической замены, чтобы перевод больше соответствовал грамматическим нормам в ПЯ. В связи с этим изменилась вся структура предложения. Из простого оно превратилось в сложноподчиненное предложение с определительным придаточным.

Комплексные трансформации

Экспликация или же описательный перевод -это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любой безэквивалентной лексической единицы в оригинале. Однако он обладает одним существенным недостатком - это громоздкость и многословность. Поэтому чаще всего он применяется в тех случаях, когда можно обойтись сравнительно кратким объяснением, например (S01 E07):

Bernard: I'm sure if Sir Humphrey advises something, Minister, then, whatever he does advise is advisable.

Перевод

Бернард: Думаю, Сэр Хамфри что-то советует, а все его советы достойны того, чтобы их советовать.

Согласно словарю «advisable» переводится как «разумный», «целесообразный», «рекомендуемый» [17]. Однако в данном случае ни одно из этих определений не подходит, поскольку в приведенной выше реплике герой сомневается, пытается скрыть важную информацию, и уходит от ответа. Поэтому его речь выглядит путанной и сумбурной. И для того чтобы передать эту сумбурность, переводчик воспользовался приемом экспликации, переведя это слово - «достойны того, чтобы их [советы] советовать». Однако в переводе был утрачен момент условности, поскольку переводчик опустил союз «if» - «если». В результате получилось не условие, а предположение, то есть наблюдается искажение смысла. Мы предлагаем следующий вариант перевода этой реплики:

Бернард: Я уверен, что бы Сэр Хамфри ни посоветовал, любой его совет достоин того, чтобы его советовать.

Мы были вынуждены прибегнуть к грамматической замене, дабы избежать использования громоздких конструкций. Тем не менее нам удалось сохранить сему условности, а также воспользоваться аналогичным приемом, который был применен в анализируемом переводе.

Антонимический перевод - это лексико-грам-матическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением (S02 E01):

Jim: And how many medical staff?

Bernard: None of them

Jim: None?

Bernard: No.

Перевод

Джим: А сколько там медицинских работников?

Бернард: Ни одного.

Джим: Ни одного?

Бернард: Да.

В данном фрагменте диалога переводчик прибегнул к антонимическому переводу, переведя отрицание No, как «Да». Согласно правилам английского языка, на вопрос, содержащий в себе отрицание, в случае согласия с предметом вопроса, следует также отвечать отрицанием. В этом плане русский язык предоставляет большую свободу, позволяя ответить на аналогичный по содержанию вопрос как утвердительно, так и отрицательно. Тем не менее в данной ситуации переводчик принял решение для обозначения утверждения использовать в переводе частицу «да». На наш взгляд, это решение нельзя назвать однозначным, поскольку Бернард сопровождает «no» в своей реплике отрицательным покачиванием головы, что идет вразрез с представленным в переводе вариантом.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими, и наоборот (S01 E07):

Driver: I mean when somethin's fishy, it's just fishy, isn't it? You don't know which particular bit the smell's coming from.

Перевод

Шофер: Я хотел сказать, что рыба гниет с головы. А где эта голова и откуда идет вонь - трудно сказать.

В данном отрывке шофер правительственной транспортной службы рассуждает о причинах провала одного из строительных проектов. В своей речи он употребляет широко распространенную идиому «fishy (business)», обозначающую «мутное», запутанное, грязное дело [18]. Переводчик в данном случае решил сохранить британскую идиому, переведя ее русской, в которой также говорится о «рыбе» («Рыба гниет с головы»). Та-

ким образом, он попытался компенсировать смысл оригинального высказывания, однако это привело к тому, что ему пришлось сочинять перевод следующего предложения на основе этой пословицы, который противоречит ей самой. Ведь когда мы говорим, что рыба гниет с головы, то мы имеем в виду руководящие органы. В данном случае получилось, что голова, от которой и пошла вся беда, находится неизвестно где, то есть нивелируется смысл пословицы на русском. В то же время у слова «fishy» есть словарное определение, «подозрительный», «сомнительный», «неправдоподобный» [18]. Перевод с помощью данных лексем невозможен, поскольку в ответ на эту реплику министр задал вопрос «Fishy?», пытаясь понять, о чем говорил шофер и требуя более подробного разъяснения. Таким образом, помимо основного смысла, в переводе необходимо передать еще и элемент некоторой запутанности, неожиданности, присутствовавший для Министра в реплике шофера. Поэтому мы готовы предложить свой вариант перевода этой фразы:

Шофер: Я говорю, что если дело нечисто, то оно с душком. А откуда именно этот душок - сказать трудно.

В переводе мы решили отойти от «рыбной темы», но не полностью. Существует русское выражение «дело с душком», передающее смысл английского «fishy». Однако мы решили в начале заменить его на близкий по смыслу эквивалент «дело нечисто», чтобы передать в переводе попытку водителя объяснить суть вопроса. В то же время слово «душок» прекрасно вписывается в оба предложения, не вступая в противоречие с предыдущей частью, в отличие от анализируемого варианта перевода.

Проведя исследование и осуществив количественные подсчеты, мы пришли к следующим выводам:

• Основными средствами создания комического эффекта в рамках данного жанра можно считать сарказм, иронию, пародию, гиперболу, гротеск и аллегорию. Нам не удалось найти примеров применения пародии, однако это не означает, что она отсутствует в других произведениях. Также нет однозначного подтверждения применению аллегорий, поскольку, хотя серии зачастую и основаны на реальных событиях, лишь узкий круг осведомленных лиц сможет распознать их в сериале.

• Среди многообразия классификаций переводческих трансформаций не существует общепринятой и универсальной. Выбор классификации зависит от материала исследования и его задач.

• Перевод сатирического произведения невозможен без применения переводческих трансформаций.

• Частотность применения приемов конкретизации и генерализации при переводе телесериала примерно одинаковая.

• Наиболее часто встречающаяся грамматическая трансформация при переводе телесериала -грамматическая замена.

• Наиболее часто встречающийся прием среди комплексных трансформаций - описательный перевод.

• При использовании приема компенсации следует соблюдать особую осторожность, поскольку в случае двоякой трактовки или несовпадения значения перевода с оригинальным текстом можно очень сильно исказить смысл не только одной фразы, но и всего высказывания.

Подводя итог, можно заключить, что перевод произведений, принадлежащих к жанру политической сатиры, требует от переводчика как навыков литературного перевода, так и знания политической терминологии и современных реалий. Помимо социокультурных аспектов перевода переводчику, работающему над переводом видеоряда, необходимо учитывать также технические аспекты, связанные с объемом субтитров, мимикой актеров и временем произнесения реплики.

Примечания

1. Политическая сатира. URL: http:// dic.academic.ru/ dic.nsf/ ruwiki/1100039.

2. Гарбовский H. К. Теория перевода: учеб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. C. 362.

3. Там же. С. 363.

4. Там же.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и коммент. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Ва-лент, 2007. С. 84.

6. Там же. С. 45.

7. Серов H. В., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода: пособие для студ. филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов. Элиста: КГУ, 1979. С. 125.

8. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. C. 118.

9. Там же. С. 123.

10. Там же. С. 145.

11. Там же. С. 183.

12. Комиссаров В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. С. 172.

13. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. С. 208.

14. Болдонов А, Башинова Т, Тармаханов Е.. Краткий словарь-глоссарий по политологии. URL: http:// politike.ru/dictionary/437/word/marginaly.

15. Большой англо-русский словарь / авт.-сост. В. К. Мюллер, А. Б. Шевинин, М. Ю. Бродский. Екатеринбург: У-Фактория, 2006. С. 246.

16. Там же. С. 719.

17. Там же. С. 26.

18. Там же. С. 245.

УДК 811.161.1+811.162.3

Йиржи Коростенски

КОНЦЕПТ ,КОНТЕЙНЕРА' В РУССКО-ЧЕШСКОМ СОПОСТАВЛЕНИИ

Проблематика концепта и концептуализации относится в современной когнитивной лингвистике к основным вопросам. Концепт ,контейнера' считают одним из суперконцептов, влияющих не только на языковые рефлексии, но и на процессы мышления и умозаключения. Тем не менее дело касается топологического концепта, и в его выделении существуют среди лингвистов значительные разногласия.

Семантический подход М. Рахилиной (Рахили-на, 2010) в определении довольно сторого придерживается языковой квантификации концепта контейнера' в русском. Целью нашей статьи было в основном сравнение понятий концепта ,контейнера' в русском и чешском языках на сопоставительном материале. На основе анализа можно заключить, что отклонения в концептуализационных стратегиях русского и чешского языков возникают на почве самых разных влияний, причем языковое является одним из многих.

The question of concept and conceptualization belong to the basic questions in current cognitive linguistics. The "container" concept is considered to be one of the superconcepts which affect not only utterances, but also the way of thinking and considering. However, it is a typological concept and there are lots of different linguistic attitudes to delimitate it.

M. Rachilina's semantic concept prefers an exact linguistic quantification of the "container" concept in Russian. The goal of our article is to compare the "container" concept in Russian and Czech based on the material being compared. The analysis of the presented linguistic material results in finding that the differences in conceptualization strategies in Russian and Czech come from miscellaneous reasons in which the effect of the language is just one of them.

Ключевые слова: концепт, концептуализация, когнитивная лингвистика, стратегия концептуализации, русский, чешский языки.

Keywords: concept, conceptualization, cognitive linguistics, conceptualization strategies, Russian, Czech.

1. Введение

Уже несколько лет длится в чешской лингвистике обсуждение нового направления когнитивной лингвистики, ее позиций по сравнению с предыдущим этапом структурализма, который в чешской лингвистике господствовал уже с 20-х гг. прошлого века и в чешской линвистической мысли явно превалировал до недавнего времени. Его исключительное положение нельзя связывать исключительно со всемирной известностью основоположников Пражского лингвистического кружка, к которым принадлежали не только Н. С. Трубецкой как основоположник фонологии, но и Р. Якобсон, С. Карцевский, Й. Мукар-жовский, В. Метезиус, Б. Трнка, Б. Гавранек,

© Коростенски Йиржи, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.