Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛОВ)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2099
303
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОТЕКСТ / FILM TEXT / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / КИНОПЕРЕВОД / FILM TRANSLATION / TRANSLATION TRANSFORMATION / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Палинка Анна Михайловна, Пивоварова Марина Олеговна

Статья посвящена изучению особенностей перевода языковой игры, встречающейся в текстах американских сериалов, на русский язык. Материалом исследования являются примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» (“2 Broke Girls”), «Офис» (“The Office”) и «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) с их переводом на русский язык. Рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются некоторые особенности основных переводческих стратегий и производится анализ существующих переводов. Исследование показывает, что распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквиваленции и калькирования. Однако в большинстве случаев переводчики предпочитают прибегнуть к опущению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language Game in American TV Series: Translation Peculiarities

The paper studies the issue of reproduction of language game, appearing in American series, such as 2 Broke Girls, The Office and How I met your mother, into Russian. In this article authors attempt to define the basic translation techniques of language game, describe some features of the main translation strategy and analyze the existing translation variants. During our research we found out that the authors of the translation of language game used various translation techniques, e. g. compensation, adaptation, equivalence and loan translation. However, the most wide-spread method is omission.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛОВ)»

Реализация русскоязычным коммуникантом данной стратегии в речевом поведении в процессе межкультурного общения с представителем американской лингвокультуры обеспечит взаимопонимание.

Литература

1. Бакиров В. с. Ценности, сознание и активизация человеческого фактора. Харьков: Выща школа, 1988. 168 с.

2. Пустовалова о. с. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах // Теоретические и прикладные аспекты культуроведческого обогащения мировосприятия обучаемых средствами иностранного языка: методич. тетради / Ред. В. В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2006. 55 с.

3. токарева и. и. Понятия «стереотип» и «стратегия» в этнолингвистике // Коммуникативные стратегии: Мат-лы Междунар. науч. конф. (Минск, 26-28 мая 2003 г.): В 2 ч. / Минск. гос. лингв. ун-т. Минск, 2003. Ч. 1. С. 5-11.

4. Андреева Г. М. Социальная психология: Учеб. пособие. М.: Аспект-Пресс, 2004. 365 с.

5. Леонтович о. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.

6. Фомина н. о. Ценностные аспекты межкультурной коммуникации: личностный уровень: Дисс. ... канд. филос. наук. М., 1999.

7. Levine R. Beyond Language. Cross-Cultural Communication. New Jersey, 1993. 286 p.

8. De Vito J. A. Human Communication. The Basic Course. 6th ed. N. Y.: Harper Collins College Publishers, 1994. 110 p.

9. кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. 315 с.

10. Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: Дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

11. Hybels S. Communicating effectively / S. Hybels, R. Weaver. N. Y.: Random House, 1986. 425 p.

УДК 81'253

А. М. Палинка, М. О. Пивоварова

Особенности передачи языковой игры

с английского языка на русский (на материале американских сериалов)

A. M. Palinka, M. O. Pivovarova. Language Game in American TV series:

Translation Peculiarities

Статья посвящена изучению особенностей перевода языковой игры, встречающейся в текстах американских сериалов, на русский

The paper studies the issue of reproduction of language game, appearing in American series, such as 2 Broke Girls, The Office and

Анна Михайловна Палинка — ассистент Санкт-Петербургского государственного университета.

Марина Олеговна Пивоварова — доцент Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат филологических наук. © А. М. Палинка, М. О. Пивоварова, 2017

язык. Материалом исследования являются примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» ("2 Broke Girls"), «Офис» ("The Office") и «Как я встретил вашу маму» ("How I met your mother") с их переводом на русский язык. Рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются некоторые особенности основных переводческих стратегий и производится анализ существующих переводов. Исследование показывает, что распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквива-ленции и калькирования. Однако в большинстве случаев переводчики предпочитают прибегнуть к опущению.

ключевые слова: кинотекст, перевод, киноперевод, переводческие трансформации, языковая игра

контактные данные: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11

How I met your mother, into Russian. In this article authors attempt to define the basic translation techniques of language game, describe some features of the main translation strategy and analyze the existing translation variants. During our research we found out that the authors of the translation of language game used various translation techniques, e. g. compensation, adaptation, equivalence and loan translation. However, the most wide-spread method is omission.

Keywords: film text, translation, film translation, translation transformation, language game

Contacts: Universitetskaya Emb. 11, St. Petersburg, Russian Federation, 199034

В условиях возрастающей популярности и стремительного развития киноиндустрии одним из наиболее актуальных вопросов является проблема качества перевода фильмов. Довольно часто в кинотеатрах или при домашнем просмотре лицензионных кинолент можно услышать странные, нелепые и, казалось бы, никак не относящиеся к оригиналу фразы. Что уж говорить о наскоро скроенных любительских переводах, в изобилии представленных в Интернете? На хрупкие плечи переводчиков при этом ложится весьма тяжкий груз — во многом восприятие зарубежных кинофильмов зависит именно от качества перевода (субтитров или озвучки). Тяжесть этого груза усиливается дополнительными трудностями технического и экстралингвистического характера, такими как учет длительности реплик и их связь с видеорядом, согласование с мимикой и жестами героев и т. д.

При переводе комедийных шоу, сериалов, в особенности ситкомов, которые будто сотканы из языковой игры (без остроумных и не очень шуток не обходится ни один диалог, и в одном эпизоде можно порой найти до двенадцати примеров этого явления), этот груз становится совсем неподъемным, и, как показывает практика, некоторые переводчики предпочитают идти по пути наименьшего сопротивления и избавляются от балласта языковой игры.

При использовании приема опущения игра слов целиком выпускается из текста перевода, а передача текста осуществляется за счет традиционного перевода, при этом реализуется только одно из значений, обыгрываемых в оригинале. Стоит отметить, что использование данного приема в отрыве от компенсации мы считаем неприемлемым, так как в таком случае не реализуется достижение эквивалентности на уровне всего текста, что является неотъемлемой частью хорошего перевода. Более того, в некоторых случаях опущение может повлиять, например, на характеристику персонажей, в результате чего они производят совершенно иное впечатление, чем было задумано автором.

Избавиться от шутки, сославшись на «непереводимость» языковой игры, значит попросту сдаться без боя. Несмотря на то что единого принципа перевода языковой игры нет, пути решения этой непростой задачи существуют, хотя

переводчику каждый раз приходится искать новые способы решения очередной головоломки.

Прежде чем переводить языковую игру на другой язык, необходимо четко понять, какую функцию она выполняет в конкретном контексте. В некоторых ситуациях этот прием может нести идейное значение или иметь определенный социально-политический подтекст. В таком случае подбирать эквивалент языковой игре особенно сложно, необходимо не только опознать и уловить суть данного приема, но и передать его с художественной точностью, сумев сохранить интенцию автора. С другой стороны, если игра строится только на обыгрывании звуковой формы, у переводчика гораздо больше свободы, ему, скорее всего, придется отойти от оригинального текста и подобрать удачное созвучие в языке перевода, пожертвовав семантикой. Если же главная цель языковой игры — создание комического эффекта, ни в коем случае нельзя ею пренебрегать. Эта проблема встает наиболее остро при переводе комедийных сериалов и ситкомов с закадровым смехом, присутствие которого в телевизионном материале без видимой на то причины может негативно отразиться на восприятии его иностранным зрителем.

Главная сложность при переводе языковой игры состоит именно в том, что ресурсы двух языков редко бывают соотносимы. Ясно одно: если переводчик наткнулся в своей работе на это явление, ему придется приложить максимум усилий, чтобы подобрать адекватный перевод. В теории, языковая игра, как стилистический прием, должна быть и в переводе передана с помощью стилистического приема, т. е. компенсирована. Известная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» говорила о том, что если уж переводчик и не может найти хороший вариант передачи языковой игры, лучше пожертвовать ею в этом месте, но сыграть в другом, где у автора ничего нет [1, с. 136]. Компенсация при этом должна оказывать на реципиента сходное или аналогичное воздействие, т. е. служить той же функции, что и языковая игра в тексте перевода.

Кроме того, при переводе игры слов может использоваться прием калькирования, позволяющий сохранить неизменной внутреннюю форму слова без увеличения объема текста. Также при передаче языковой игры часто оправдано использование адаптации, являющейся прагматически ориентированным приемом перевода. Целью этой переводческой трансформации является достижение коммуникативного эффекта, сходного или эквивалентного тому, что содержится в оригинале [2, с. 104]. Адаптация может быть использована, когда семантическая структура исходного выражения не поддается передаче на другой язык. К тому же это кардинальный прием, при котором меняется сама предметная ситуация.

Использование способа эквиваленции, в отличие от адаптации, позволяет сохранить предметную ситуацию и осуществить перевод на семантическом уровне. Для использования этого приема необходимо, чтобы в языке оригинала и перевода присутствовали аналогичные примеры многозначных слов, омонимов, метафорических значений. Перевод языковой игры с помощью этой трансформации является удачным, так как позволяет сохранить семантические значения лексических единиц и произвести перевод с наименьшими потерями. Однако такие совпадения в двух языках встречаются очень редко.

Так как адекватный перевод языковой игры возможен далеко не всегда, иногда переводчики вынуждены прибегнуть к буквальному переводу или переводу-изложению [Там же, с. 102].

В рамках данной работы нами были рассмотрены примеры языковой игры из сериалов «Две девицы на мели» ("2 Broke Girls"), «Офис» ("The Office") и «Как я встретил вашу маму» ("How I met your mother") с их переводом на русский язык.

Наиболее богатым источником примеров языковой игры послужил сериал «Две девицы на мели», в котором рассказывается о постоянно испытывающих проблемы с деньгами девушках, которые живут мечтой открыть собственный бизнес. И хотя они находятся в довольно тяжелой финансовой ситуации, в условиях своей бедности они не теряют мужества и находчивости и со смехом встречают любые неприятности. Речь героев изобилует шутками, большая часть которых основана именно на языковой игре.

Нами было проанализировано три перевода этого сериала: официальная дублированная версия, любительский перевод Brave Sound и субтитры Notabenoid. Некоторые из выявленных примеров языковой игры были переведены достаточно удачно, но в большинстве случаев игра слов была опущена.

Рассмотрим несколько случаев использования языковой игры и проанализируем варианты ее перевода.

В табл. 1 приведена фраза с тремя вариантами перевода фразы, которую говорит одна из главных героинь, рассуждая о качестве десертов в своем баре.

таблица 1

Сопоставление текста оригинала и вариантов его перевода

Оригинал дубляж Brave sound Субтитры

Yeah, if they wanted Ye Olde Desserts, they should have come to us. We've got lady fingers so old, they have arthritis Ага, и если им нужен старый добрый десерт, то им к нам. У нас и дамские пальчики с артритом Да, за старолежащими десертами они должны идти к нам. У наших дамских пальчиков уже артрит наметился Если уж им захочется старинных десертов, лучше бы к нам зашли. У нас такие древние дамские паль-чики,что у них артрит развился

В данном случае имеет место буквализация устойчивого сочетания «lady fingers» (печенье «дамские пальчики»), героиня сравнивает печенье с настоящими пальчиками, которые являются настолько старыми, что их уже поразил артрит. Таким образом, актуализация фразеологизма усиливается метафорой. Переводчикам вновь повезло: на русский язык печенье «дамские пальчики» переводится буквально, поэтому игру слов удалось перевести без смысловых потерь.

В табл. 2 приведены оригинал и переводы обращения одной из героинь к соседкам с просьбой озвучить ей результат теста на беременность, так как свои очки она потеряла, а мужа нет дома.

таблица2

Сопоставление текста оригинала и вариантов его перевода

Оригинал дубляж Brave sound Субтитры

A: I can't read this little window thing and I lost my cheaters and Oleg's not upstairs. B: So you lost both your cheaters А: Я не вижу что там в окошечке, потеряла фигню для чтения, и Олега наверху нет. В: Никакой фигни дома А: Слишком мелко, мне не разглядеть. А еще я потеряла свой массажер, да и Олег ушел. B: То есть оба любовника тебя кинули А: Не могу прочесть, что там в маленьком окошечке, я потеряла свои очки, а Олег сейчас не наверху. В: Так ты растеряла вообще все свои очки

Игра слов в данном примере строится на омонимии: слово "cheaters" в английском языке может быть воспринято как «очки», так же как множественное число от слова «изменщик». На наш взгляд, перевод дубляжа можно считать удачным. Несмотря на то что предметная ситуация была изменена и перевод не обошелся без семантических потерь, была сохранена изначальная функция языковой игры — создание комического эффекта. Перевод Brave Sound, на наш взгляд, является менее удачным. Хотя шутка в переводе сохранилась, переводчик вышел еще дальше за пределы предметной ситуации и ввел отсутствующий в оригинале объект — массажер, что в данном контексте является нелогичным. В переводе можно было бы сохранить игру слов, обыграв метафорическое значение слова «изменить»:

А: Не могу разглядеть, что там в окошечке: мне изменяет зрение. Да и Олега дома нет.

В достаточно большом количестве языковая игра представлена в сериале "The Office" («Офис»). Особенностью данного сериала является в первую очередь его жанровая характеристика. Создатели сериала сами определили жанр как mockumentary, что уже представляет собой яркий пример языковой игры. Это стяжение слов "mock" и "documentary", что можно перевести на русский язык как псевдодокументальный фильм. Этот принципиально новый формат съемки сериала, при котором актеры сами не подозревают, где расположены камеры, а многие диалоги являются импровизационными, что во многом объясняет и ситуацию с языковой игрой. У сценаристов не было четкой установки на языковую игру, поэтому и примеров ее в сериале не особенно много (нам встретилось всего три случая), однако они являются очень яркими и запоминающимися: персонажи «играют словами» редко, но метко. Нами было проанализировано два варианта перевода сериала: официальный дубляж и субтитры, в каждом из которых есть свои сильные и слабые стороны.

Табл. 3 демонстрирует один из самых ярких примеров языковой игры в данном сериале с вариантами перевода.

таблица 3

Сопоставление текста оригинала и вариантов его перевода

Оригинал дубляж Субтитры

Now, you may look around and see two groups here. White collar, blue collar. But I don't see it that way. And you know why not? Because I am collar-blind Вас можно условно разделить, так сказать, на две группы. Белые воротнички и синие. Но мне без разницы, а вам как? Что синий, что белый Вы можете посмотреть по сторонам и увидите две группы людей. Белые воротнички и синие воротнички. Но я смотрю на вещи по-другому. И знаете, почему? Я не различаю цвета

Выражения "white collar" и "blue collar" используются в английском языке для обозначения офисных (белые воротнички) и производственных работников (синие воротнички) соответственно. Таким образом, созданный в результате языковой игры окказионализм "collar-blind" создает очень яркий и запоминающийся образ и означает человека, который не видит различий между этими двумя группами рабочих. Примечательно, что как раз в данном случае языковая игра не имеет комической направленности, сказано это было именно «для красного словца», что обусловлено самой коммуникативной ситуацией: мотивационная речь, выступление начальника перед аудиторией из подчиненных. При переводе языковой игры был использован прием опущения.

В дубляже от необходимого эффекта не осталось ни следа: перевод абсолютно нейтрален. Переводчик субтитров решил произвести компенсацию и создал свою игру слов, буквализировав выражение «смотреть на вещи по-другому». Однако при таком переводе акценты расставляются не совсем правильно: из текста перевода исчезает метафора, которая была так важна в оригинале, и фраза сводится к шутке, которая была бы смешной только в том случае, если бы произносивший ее правда был дальтоником. Важно было сохранить в тексте перевода метафору, даже если бы пришлось пожертвовать игрой слов. Можно было сказать: «Но знаете что? Когда дело касается цвета ваших воротничков, я чувствую себя дальтоником».

При переводе другого примера языковой игры, представленном в табл. 4, переводчики дубляжа и субтитров очень сильно разошлись, в то время как в дублированном переводе игру слов опустили совсем, в субтитрах она сохранилась и была передана с минимальными семантическими потерями, хотя и с использованием приема адаптации.

таблица 4

Сопоставление текста оригинала и вариантов его перевода

Оригинал дубляж Субтитры

A: And yeah, Jim, now is the time to stop putting Dwight's personal effects into jello. B: Ok, Dwight I'm sorry because, I've always been your biggest "flan". <...> С: You should've put him in custard-y А: Джим, тебе не кажется, что настало время прекратить класть личные вещи Дуайта в желе? В: Ладно. Дуайт, прости, давай я куплю тебе новое желе. <...> С: Нужно было его в крем положить А: И да, Джим, пришло время — больше не надо прятать личные вещи Дуайта в желе. В: Хорошо. Дуайт, прости, я очень со-желею. <...> С: Возьмите его на выпе-чение

Игра слов в данном примере строится на паронимии слов "fan" (фанат) и "flan" (открытый пирог с фруктами), а несколько позже части выражения "put into custody" (взять под стражу) и "custard" (заварной крем), получается своеобразный парад десертов, что удалось частично сохранить в переводе субтитров. Переводчик использовал паронимию слова «желе» и части слова «сожалеть», а затем часть выражения «взять на попечение» заменил паронимом «выпечения». Шутка была сохранена, и зрителю хотя бы понятно, отчего герои начинают смеяться.

Довольно богатым на языковую игру сериалом является "How I met your mother" («Как я встретил вашу маму»). Созданный для аудитории, состоящей преимущественно из «молодых взрослых» ("young adults") в возрасте 20-39 лет, этот сериал рассказывает о жизни пяти молодых людей, каждый из которых обладает отменным чувством юмора, что неминуемо приводит к использованию ими в речи языковой игры.

В сериале нам встретилось четыре ярких примера языковой игры, интересных с точки зрения перевода. Нами было рассмотрено два перевода: озвучки «Кураж-бамбей», наиболее популярной среди зрителей, и субтитров с сайта notabenoid.org.

В одном из фрагментов сериала «Как я встретил вашу маму» в разговоре начальника и подчиненного для создания языковой игры используются омоформы "carry on" («продолжайте работать») и "carry-on" («ручная кладь»).

таблица 5

Сопоставление текста оригинала и вариантов его перевода

Оригинал «Кураж-бамбей» Субтитры

A: I'm moving to Rome and I'd like you to come with me. Carry on. B: What?! That-That-That's amazing, but I-I don't know if I can just uproot my life. <...> A: Also, I need your advice on purchasing some luggage. B: What kind? A: Carry-on А: Запахло прибылью, так что поехали со мной в Рим. Отчаливаем! В: Что? То есть великолепно, конечно, но я вряд ли смогу в корне изменить свою жизнь и уехать куда-то. <...> А: А еще посоветуй, какой багаж купить. В: Для чего? А: Чтобы отчалить! А: Я переезжаю в Рим, и я бы хотел, чтобы вы поехали со мной. Возвращайтесь к работе. В: Что? Это-это-это замечательно, но я не знаю, смогу ли я просто покончить со старой жизнью. <. > А: Мне также нужен ваш совет по поводу багажа. В: В каком смысле? А: Переносном

В рассматриваемом примере, представленном в табл. 5, речь идет о поездке в Рим. Начальник одной из главных героинь предлагает ей переехать вместе с ним в Италию, но, видимо, не считает, что это может повлечь за собой какие-то разительные перемены, и поэтому, сообщив данное известие как бы между прочим, говорит ей: "Carry on" («Можете продолжать работу»). А немного погодя вновь обращается к все еще не пришедшей в себя героине с просьбой помочь выбрать багаж для ручной клади ("carry-on"). Переход от одной омонимичной фразы к другой является неожиданным и смещает акцент разговора на совершенно другую тему, что создает комический эффект. Переводчикам «Кураж-бамбей» сохранить игру слов не удалось: для сохранения шутки было использовано повторение слова «отчалить», отчего потерялась образность оригинала. Однако в субтитрах был использован прием компенсации: игра слов была сохранена, но переместилась в конец сцены. Также поменялась и предметная ситуация. В переводе языковая игра строится на полисемии слова «переносный», в данном фрагменте реализуются два значения слова: «иносказательный, не буквальный» (о смысле) и «тот, который можно носить». Переводчики так естественно вплели языковую игру в текст перевода, что данный вариант можно считать удачным.

таблица 6

Сопоставление текста оригинала и вариантов его перевода

Оригинал Дубляж Brave Sound Субтитры

I hired a new bartender from down the street. He has a following. And his following followed him here and now we have a following. You're following? Я увела Клинта из крутого бара дальше по улице. У него есть поклонники. И его поклонники последовали за ним. Теперь у нас есть поклонники. Улавливаешь? Я переманила Клинта из одного клевого бара неподалеку. У него есть поклонники, и его почитатели последовали за ним, так что теперь у нас тоже есть почитатели. Поклонники! Я переманила Клинта из классного бара, что вниз по улице. У него есть постоянные клиенты. И его клиенты пришли за ним сюда, и теперь у нас есть постоянные клиенты. Сечешь?

В табл. 6 представлена игра слов, построенная на омонимии: обыгрываются омоформы "a following" («последователи») и "following" (причастие I от глагола "to follow" в значении «понимать»). Столь частое повторение корня "follow" свидетельствует о высокой эмоциональности речи говорящего, что необходимо было сохранить в переводе. Ни один из существующих переводов нельзя назвать

удачным, так как эмотивная функция языковой игры была раскрыта не полностью. Возможно, попытка передать игру слов была предпринята переводчиком Brave Sound, для чего было использовано несколько синонимов («поклонники», «почитатели», «последователи»), однако такая избыточность синонимов является неоправданной и только затрудняет понимание. В переводе можно было бы воспользоваться повтором слов, однокоренных к «следить», и обыграть метафорическое значение данного слова: «У него есть последователи. Его последователи последовали за ним, и теперь у нас тоже есть последователи. Следишь за ходом моих мыслей?».

таблица 7

Сопоставление текста оригинала и вариантов его перевода

Оригинал дубляж Brave sound Субтитры

A: Sophie, the hospital is saying they bounced us from the room because we took too long. They're offering us a cot near the burn unit of the ICU. B: Well, ICU don't understand that I'm not having this baby until I get back in my suite! А: Софи, администрация сказала, что нас выгнали потому, что мы тормозим. Они предлагают нам койку возле ожогового отделения реанимации. В: Что же, никто не понимает, что я не рожу этого ребенка, пока не вернусь в свою палату! А: Софи, в больнице сказали, что выселили тебя из комнаты, потому что ты была там слишком долго. Они предлагают нам кушетку рядом с ожоговым отделением интенсивной терапии. B: Ну, что ж, я смотрю, ты никак не въедешь, что я не рожу ребенка, пока не попаду обратно в свою палату! А: Софи, администратор сказал, что они выкинули нас из палаты, потому что мы слишком долго. Они предлагают нам кровать возле ожогового отделения в ICU* реанимация. B: ICU*, не понимаешь, что я не рожу этого ребенка, пока не вернусь в свою палату. * I see you — кажется, ты.

В данном примере, приведенном в табл. 7, обыгрывается соответствие звучания букв и изолированных лексических единиц. Аббревиатура "ICU" (палата интенсивной терапии) читается так же, как сочетание слов "I see you". Перевести такую языковую игру без потерь невозможно, поэтому переводчики дубляжа и озвучки Brave Sound предпочли выпустить ее из текста перевода. При переводе субтитров был использован прием буквального перевода, или перевода-изложения с сопровождением специальными комментариями, что позволило частично сохранить языковую игру. Языковая игра была использована для передачи эмо-тивной функции, а именно для того, чтобы показать раздражение, поэтому отсутствие языковой игры необходимо было компенсировать другими средствами, как поступил, например, переводчик Brave Sound, использовав в переводе грубое, эмоциональное слово «въехать» в значении «понимать». Однако языковая игра является гораздо более сильным и ярким приемом, и, на наш взгляд, игру слов можно было бы сохранить в переводе, например, использовав буквальное значение слова «въехать» и передав фразу следующим образом: «Ну что ж, я смотрю, ты никак не въедешь, что я не рожу ребенка, пока сама не въеду обратно в свою палату» (произнесшая фразу героиня в момент речи находилась на медицинской каталке).

В ходе исследования было выявлено, что наиболее удачными переводами языковой игры являются те, которые сохраняют исходную функцию оригинала.

Распространенными способами перевода языковой игры являются приемы компенсации, адаптации, эквиваленции и калькирования. Однако в большин-

стве случаев переводчики предпочитают избавиться от языковой игры. Ни один из проанализированных переводов языковой игры не оказался полностью удовлетворительным и однородным: в каждом присутствуют свои сильные и слабые стороны, удачно и не очень удачно переведенные моменты.

Литература

1. Галь н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга-Москва, 1975. 196 с.

2. Александрова Е. М. Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов): Учеб. пособие. М.: КДУ, 2012. 148 с.

УДК 81'25

О. Н. Костерина

Полифония текстов в процессе освоения новой лексики и осуществления процесса перевода

O. N. Kosterina. Text Polyphony in the Process of New Vocabulary Acquisition

and Translation Process

Предмет исследования — принцип полифонии в процессе нового приобретения словаря и иностранной текстовой обработки. Этот подход позволяет студентам достигнуть лучших результатов в коммуникации и интерпретации

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ключевые слова: полифония, поликодовый текст, текстовая полифония, лингвистическая и переводческая компетенции

контактные данные: 195251, Санкт-Петербург, Политехническая ул., д. 29

The subject of the research is polyphony principle in the process of new vocabulary acquisition and foreign text processing. This approach enables students to achieve better results in communication and interpreting.

Keywords: polyphony, polycode text, text polyphony, linguistic and translation competences

Contacts: Politekhnicheskaya Str. 29, St. Petersburg, Russian Federation, 195251

Проблематика настоящего исследования связана с рассмотрением особенностей использования поликодовых текстов в процессе освоения новой лексики и осуществления процесса перевода текстов. Такой подход в учебном процессе способствует продуктивному формированию коммуникативной и переводческой компетенции.

Использование поликодовых текстов в процессе обучения иностранным языкам, а в частности формирования лингвистической и переводческой компетенции, становится необходимым и важным элементом в процессе подготовки специалистов. Процесс подготовки специалиста, владеющего иностранным языком, требует обучить студента лексике, навыкам перевода текста (умениям пользоваться грамматическими, лексическими и стилистическими трансформациями),

Ольга Николаевна Костерина — доцент Санкт-Петербургского политехнического университета, кандидат филологических наук. © О. Н. Костерина, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.