Научная статья на тему 'Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables»)'

Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2398
337
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОПЕРЕВОД / ЗАГОЛОВОК / ДУБЛЯЖ / СУБТИТРЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ / FILM TRANSLATION / TITLE / DUBBING / SUBTITLES / LINGUISTIC AND CULTURAL DIFFERENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокопчук Анастасия Сергеевна

В работе рассматриваются лингвокультурные особенности перевода заголовков кинофильма. Определяется роль названия фильмов. Выявляются и анализируются особенности лингвокультурных различий при переводе французского заголовка фильма «Intouchables» на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSLATION PROBLEMS OF “INTOUCHABLES” FILM

The paper deals with linguistic and cultural translation features of film titles. The role of film titles is examined. The features of linguistic and cultural differences in translation of the French film title “Intouchables” into Russian are developed and analyzed.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables»)»

®

www.volsu.ru

УДК 81'255.281'373.2 ББК 84-445

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «INTOUCHABLES»)

Анастасия Сергеевна Прокопчук

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет prokopchuknastya94@mail.ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В работе рассматриваются лингвокультурные особенности перевода заголовков кинофильма. Определяется роль названия фильмов. Выявляются и анализируются особенности лингвокультурных различий при переводе французского заголовка фильма «Intouchables» на русский язык.

Ключевые слова: киноперевод, заголовок, дубляж, субтитры, лингвокультурные различия.

История кино, в отличие от тысячелетней истории музыки, живописи и театра, сравнительно коротка. Кино является одним из самых молодых и в то же время одним из самых массовых искусств. Ежедневно миллионы зрителей заполняют залы кинотеатров, огромное количество людей смотрят кинофильмы по телевидению. Кино оказывает непосредственное и активное воздействие на социум, оно привлекает огромное внимание социологов, эстетиков, искусствоведов, теоретиков культуры, лингвистов, то есть всех, кого интересуют проблемы художественного творчества и его восприятия, а также динамики общественных настроений.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние

годы вышел на уровень, превышающий со©

ветские показатели по числу выпускаемых О фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на Р дисках по-прежнему очень велико. И боль-8 шинство новинок, по крайней мере голливуд-^ ских, в обязательном порядке переводится © на русский язык.

Под термином «киноперевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, то есть процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» [2].

Киноперевод - это процесс, состоящий из литературной межъязыковой обработки содержания оригинальных монтажных листов с последующим ритмическим укладом переводного текста и его озвучиванием или введением в видеоряд в форме субтитров.

Переводить художественные фильмы можно разными способами, но, согласно В.Е. Горшковой, существуют два основных вида перевода художественных фильмов: дубляж и субтитры [1, с. 141-144; 2, с. 52-58].

Основываясь на определениях, данных этому термину специалистами из разных стран, можно дать следующую дефиницию субтитрования: «Сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание... и сопровождающий в виде печат-

ного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана».

Под дубляжом обычно понимают замещение оригинальной речи речью на переводном языке. В.Е. Горшкова определяет данный термин следующим образом: «Дублирование представляет собой как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода» [1].

При переводе фильм входит в другую культурную и историческую среду, меняется адресат, для которого был создан художественный фильм. При восприятии «чужой» культуры новый адресат не способен понять некоторые ее реалии, так как режиссер фильма создает его на основе своей культуры.

Изображение и звуковое оформление также содержат различные культурные и социальные клише, метафоры и другие средства выражения, которые понятны зрителям оригинальной версии фильма, но не могут быть частично или полностью восприняты зрителями переведенной версии.

Название занимает одну из доминирующих позиций художественного произведения, поскольку помимо функций, присущих художественному тексту, выполняет еще и апелля-тивную - заставить получателя прочитать это произведение. Перевод названия представляет значительную сложность, отражает общие тенденции перевода и, как правило, отличается различными заменами и изменениями, связанными с особенностями разных языковых, стилистических, аксиологических лингвокуль-тур, а также с различиями в когнитивных процессах, к которым относятся специфика восприятия и передача той или иной «чужой» реалии, факта, события.

Заголовок позволяет зрителю понять, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, заголовок должен точно выражать смысл фильма, он должен быть понятен любому читателю. Заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений, так как он в первую очередь привлекает внимание зрителей. Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

- сигнальную (привлекает внимание читателя);

- информативную (дает представление о смысле фильма);

- содержательную (передает основную тему или идею) - обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильма;

- тематизирующую (заголовок - основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия [4, с. 79].

Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность.

Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых многочисленными фирмами, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам, поэтому необходим анализ наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингвокуль-турную информацию, для формулирования некоторых обобщенных рекомендаций по переводу названий в кинопереводе.

Хотя современные традиции перевода заголовков и складываются случайно и стихийно, однако доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл» [3, с. 211].

Подобными умениями необходимо обладать переводчику фильмов, заголовки которых могут быть как ключевой фразой фильма, так и метафорой, или интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики изначального названия подразумевает использование различных подходов адаптации, которые помогают читателю (потенциальному зрителю) извлекать наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для данного типа перевода важно учитывать социально-культурное влияние.

Иногда фильмы в переводе выходят под двумя разными названиями, поскольку разные фирмы могут приобрести права на фильм. И эта ситуация представляет проблему для

зрителей (тот или не тот фильм), но большой научный интерес для переводоведов, поскольку позволяет рассмотреть влияние личности переводчика и культуры принимающего линг-восоциума на перевод.

Проблема, которая возникает в результате сосуществования нескольких заголовков одного фильма, - это проявление «самостоятельности», ведь каждый переведенный заголовок имеет право на жизнь.

Материалом исследования послужили переводы названия французского фильма «Intouchables» режиссеров Оливье Накаш и Эрика Толедано на русский язык. В российском прокате фильм вышел под названием «1 + 1». Чуть позже в интернет-пространстве он появился не только под первым, но и вторым названием «Неприкасаемые».

Толковый энциклопедический словарь «Larousse» дает следующее толкование слову intouchable: «Qui ne peut йхе l'objet d'aucune critique, d'aucune sanction» [4]. В переводе на русский: «Тот, кто не может подвергаться какой-либо критике и наказанию». Название фильма заставляет задуматься, даже после его просмотра сложно понять, почему режиссер дал фильму такое название. Возможно, это связано с тем, что 2 главных героя относятся к категориям людей, к которым в обществе принято относится не так, как ко всем, с особой осторожностью. Над инвалидами не принято шутить, общаются с ними, тщательно подбирая выражения. С чернокожими людьми в толерантном обществе тоже общаются очень осторожно, боясь задеть. Представители этих социальных групп как бы «неприкасаемые», и оба наших героя - из этого мира, с которым боятся соприкоснуться по-настоящему. Перевод фильма «Intouchables» как «Неприкасаемые» является буквальным и относится к лек-сико-синонимическим вариантам перевода. Плюсы у такого перевода несомненно есть: у вариантных соответствий совпадают смысловые ассоциации в обоих языках, и заголовок сохраняет все компоненты смысла, а соответ-

ственно, и замысел режиссера становится достоянием нового лингвосоциума.

Второй перевод названия фильма «1 + 1» является той самой метафорой и «обманкой», ведь этот фильм про двух людей, которые в принципе не могли никогда столкнуться в реальной жизни. Собравшись вместе, они образуют то самое единство, которое в философии и лингвистике описывается следующей формулой: смысл никогда не равен простой сумме значений. На наш взгляд, буквальный перевод данного заголовка («Неприкасаемые») является более удачным, так как сохраняет свою оригинальность и передает первоначальный замысел режиссеров.

Социально-культурные параметры нередко отражаются и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая тем самым переводчика сокращать или даже опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Переводы заголовков фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения лингвокуль-турных взаимодействий.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. -2006. - Вып. 3 (10). - С. 141-144.

2. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск : [б. и.], 2006. - С.52-58.

3. Комиссаров, В. Н. Современное переводо-ведение / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2000. - 211 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2007. -280 с.

176

А.С. Прокопчук. Лингвокультурные проблемы перевода названия

LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSLATION PROBLEMS OF "INTOUCHABLES" FILM

Anastasiya Sergeevna Prokopchuk

Master Student, Department of Translation Theory and Practice,

Volgograd State University

prokopchuknastya94@mail.ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The paper deals with linguistic and cultural translation features of film titles. The role of film titles is examined. The features of linguistic and cultural differences in translation of the French film title "Intouchables" into Russian are developed and analyzed.

Key words: film translation, title, dubbing, subtitles, linguistic and cultural differences.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.