Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА "ГАМЛЕТ" С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА "ГАМЛЕТ" С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАГЕДИЯ / ПЬЕСА / ПЕРЕВОД / РУССКИЙ / ТАДЖИКСКИЙ / МЕТАФОРА / ЭМОЦИЯ / НЕОЛОГИЗМ / ИРОНИЯ / НАМЕК / БЕЛЫЙ СТИХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурувватиён Джамила Джамол

Статья посвящена анализу особенностей перевода трагедии «Гамлет» в исполнении С. Улугзода в контексте передачи эмоций, особого класса психических процессов и состояний человека, связанных с инстинктами, потребностями, мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания. Объектом исследования выбрана трагедия У. Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Лозинского на русский язык и перевод С. Улугзода на таджикский язык. Путем сравнения, филологического анализа двух текстов - русского и таджикского автор статьи на конкретных примерах выявляет особенности передачи эмоций в переводе и таким образом пытается понять в чем заключается творческая индивидуальность Сотима Улугзода как переводчика. Автор статьи опирается на мнение исследователей о том, что художественный перевод ориентирован на подлинник и всецело зависит от него, однако нельзя опровергать ту долю относительной самостоятельности, которая выражается в самостоятельности переводчика в момент создания варианта перевода, подходящего для его культуры, путем конкретизации, генерализации, модуляции и целостного преобразования. С учетом сказанного, в статье ведется осмысление роли переводческих приемов, чтобы понять какую роль они играют в передаче или переводе эмоциональной оценки, состояния персонажей, которые составляют одну из главных особенностей перевода трагедии «Гамлет» У. Шекспира на таджикский язык. В статье также рассмотрены особенности перевода метафор, иронии, неологизмов. Исследователь ведет размышления о необыкновенной гибкости, тональности, С. Улугзода в передачи эмоций белым стихом, где страсть, патетика, ирония, рассудительность звучит естественно. Таким образом, хотелось бы обратить внимание на то, что переводческая генерация неологизмов, показанная нами на примере переводческих приемов Сотима Улугзода, может анализироваться как один из наиболее эффективных способов заполнения собственно эмотивных лакун, т.е. перевода на родной язык «непереводимых» эмотивов другого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSFER OF EMOTIONS IN THE TRANSLATION OF THE TRAGEDY BY W. SHAKESPEARE "HAMLET" FROM RUSSIAN TO TAJIK

The article is devoted to the analysis of the features of the translation of the tragedy «Hamlet» performed by S. Ulugzoda in the context of the transfer of emotions, a special class of mental processes and human conditions associated with instincts, needs, motives and reflecting in the form of direct experience. The object of the study was the tragedy of W. Shakespeare «Hamlet, the Prince of Denmark» in the translation of Lozinsky into Russian and the translation of S. Ulugzoda into Tajik. By comparing, philological analysis of two texts - Russian and Tajik, the author of the article reveals specific examples of the transfer of emotions in translation using concrete examples and thus tries to understand what is the creative personality of Sotim Ulugzoda as a translator. The author of the article relies on the opinion of researchers that literary translation is focused on the original and entirely depends on it, however, one cannot refute the share of relative independence expressed in the independence of the translator at the time of creation of a translation variant suitable for its culture, through concretization, generalization, modulation and holistic transformation. With this in mind, the article comprehends the role of translation techniques in order to understand what role they play in transmitting or translating an emotional assessment, the state of the characters, which make up one of the main features of translating the Shakespeare’s Hamlet into Tajik. The article also considers the features of the translation of metaphors, irony, hint, neologisms. The researcher reflects on the unusual flexibility, tonality, S. Ulugzoda in the transfer of emotions in white verse, where passion, pathetic, irony, judiciousness sounds natural. Thus, we would like to draw attention to the fact that the translation generation of neologisms, shown by us as an example of the translation techniques of Sotim Ulugzoda, can be analyzed as one of the most effective ways to fill in the actually emotional gaps, i.e. translation into the native language of «untranslatable» emotives of another language.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА "ГАМЛЕТ" С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ»

АДАБИЁТ

1. Салмон Албудур. Чанбах,ое аз х,икмату фалсафа дар «Шщнома»и Фирдавсй. Мачаллаи Донишкадаи адабиёт ва улуми инсонии Донишгох,и Те^рон, соли 1371, шумораи 2, 236с.

2. Фирдавсй Абулкосим. Шох,нома. Чилди Ш, Москва, 1965, 259 с.

3. Фирдавсй Абулкосим. Шох,нома. Чилди IV, Москва, 1965, 249 с.

4. Шозиёева Г.П. Становление фирдоусиведения в Таджикистане (30-40 гг. XX века Диссертация на соис. уч степ.канд. филологических наук, Институт языка и литературы им. Рудаки АН РТ, Душанбе, 2017, 168 с.

5. Farrin Chwalkowski. Symbols in Arts, Religion and Culture: the soul of nature, London: Cambridge Scholars Publishing, 2016, 298 pp.

6. Ljiljana Sedlar. On the book of kings: Firdowsi, Voltaire, Peter Brook, Serbian Scientific Journal, № 63, 2017, 25-34 p.

7. William Shakespeare. Romeo and Juliet, London: Scientific Publish, 1952, 73 pp.

ФИРДОУСИ И ШЕКСПИР: СХОДНОСТЬ ЛИРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

В этой статье автор исследует лирические рассказы двух мировых поэтов, т.е. Хакима Фирдоуси и Уильяма Шекспир. Автор глубоко проанализировал сходство и сходство содержания этих двух рассказов. Лирические идеи Фирдоуси подробно описаны в романе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».

Следует отметить, что сходства существуют и в других работах Востока и Запада. Чтобы найти такие проблемы, необходимо установить более литературные отношения между таджикскими и английскими учеными, исследователи и востоковедами.

Ключевые слова: Хаким Фердоуси, лирическая поэзия, Уильям Шекспир, «Рудабе и Зал», гений, «Ромео и Джульетта», любовь, трагедия.

FIRDOUSI AND SHAKESPEARE: SIMILARITY OF LYRIC POEMS

In this article, the author analyses the lyric stories of two world poets, as well as Hakim Firdousi and William Shakespeare. The author deeply analyzed the similarities of these two stories. Firdowsi's lyrical ideas are described in detail in William Shakespeare's novel Romeo and Juliet.

It should be noted that the similarities exist in other works of the East and West. To find such problems, it is necessary to establish more literary relations between Tajik and English scholars, researchers and orientalists.

Keywords: Hakim Ferdousi, lyric poetry, William Shakespeare, Rudabe and the Hall, genius, Romeo and Juliet, love, tragedy.

Сведения об авторе:

Шозиёева Гулмо Парвонашоевна, кандидат филологических наук, учений секретарь Института изучения проблем стран Азии и Европы АН РТ, E-mail: dr. shoziyoevag@gmail. com

About the author:

Shoziyoeva Gulmo Parvonashoevna, candidate of philology sciences, Academic Secretary of the Institute of studying of the issues of the Asian and European countries, E-mail: dr. shoziyoevag@gmail. com

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ

Мурувватиён Дж.Дж.

Институт языка и литературы им. Рудаки

Гамлет - прапрадед всех литературных героев - философов в мировом искусстве, и в первую очередь - «героев модернистских произведений XX века - от персонажей Ибсена до Стивена Дедалуса и Леверкюна. Все великие писатели в той или иной мере ставили перед собой гамлетову дилемму, сближая искусство с мудростью и красоту - с решением кардинальных проблем бытия... Гамлет - это попытка Шекспира охватить единым взглядом всю картину человеческой жизни, дать ответ на сакраментальный вопрос о ее смысле, подойти к человеку с позиции Бога». [3]

Богатый метафорический язык, утонченный высокий стиль Шекспира, его мир, художественные особенности текста, «дух оригинала» [4] успешно переданный русскими переводчиками, привлекают внимание и таджикских переводчиков ХХ века, среди которых особое место отводится переводу трагедии «Гамлет».

Перевод произведений Шекспира усложняет его богатый образный язык, обороты, богатый психологизм, который на языковом уровне выражается различными способами. Но как быть если перевод осуществлен из языка посредника? Сможет ли вторичный перевод передать всю ту прелесть, которую автор подлинника донес до своего читателя? Конечно же, нет, так как - это уже, своего рода проработанный материал, в который заложено мировидение другого переводчика, например, в переводе трагедии «Гамлет, принц датский» М. Лозинским, и хотим мы того или нет, но текст «Гамлета», написанный Шекспиром в 16 веке, к таджикскому читателю ХХ века попал уже с личным кодом М.Л. Лозинского, который автоматически, при переводе на таджикский язык приобретает дополнительный код Сотима Улугзода.

«Гамлет, принц датский» самая известная пьеса Шекспира в мировой драматургии. Написал он её в 1600 - 1601 годах. Главная тема «Гамлета, принца датского» - тема зла, разложения, падения моральных и нравственных норм. Сюжет трагедии имел большую давность и неоднократно обрабатывался в литературе уже до Шекспира.

События драмы, в основном, развиваются в замке, принадлежащем семье принца датского, где бродит призрак. Главный герой Гамлет - принц датский, возвращается в королевство из-за внезапной смерти отца. смерть отца изменила его жизнь. Друзья и возлюбленная, мать предают его.

Перевод «Гамлета» в исполнении М.Л. Лозинского датируется 1933 годом. По всей видимости, М.Л. Лозинский «взялся за эту работу с определенной целью, т.к. «Гамлет» переводился на русский язык с 1810 года каждые десять или двадцать лет. Для него это была борьба со слишком вольным обращением с оригиналом при переводе. [8]

Отмечено, что вплоть до 1930-х гг. любой, берущийся за перевод произведений Шекспира, мог распоряжаться его стихами «как вздумается и растягивать, и кроить их по своему произволу так, чтобы из одного стиха выходило полтора или два, а порою и три, и четыре» [10, с.215]. По утверждению К.И. Чуковского, в 1930-е гг. «дань формализму» [10, с.215] платили даже лучшие из переводчиков, желая покончить с «разгульным своеволием, которое бесконтрольно царило в переводах минувшей эпохи» [5, с.215].

При изучении исследований, посвященных анализу драмы «Гамлет», мы столкнулись с тем, что чаще внимание исследователей привлекают особенности перевода монолога Гамлета, в котором, как они считают, кроется подлинный дух трагедии, главный его вопрос. По словам Шайтановой И.О., одного из первых критиков переводов «Гамлета», этот монолог является «внутренним состоянием мыслящей и сомневающейся части человечества» [11, с.110].

С. Улугзода перевел драму в 1978 году. [12]. В целом, творчество С. Улугзода по сути полностью отражает все вехи становления и развития художественного перевода ХХ века в таджикской литературе, и не только прозы, но и поэтического перевода. Переводческую деятельность С. Улугзода можно разделить на два периода: период формирования (30-е годы) и период зрелости (70-е годы). Сотим Улугзода для перевода выбирал произведения, которые максимально приближали человека ХХ века злободневностью вечных тем. Он был из числа переводчиков, сумевших создать адекватные переводы произведений разного жанра, стиля и формы. Как переводчик С. Улугзода по-своему уникален неровностью качества своих переводов, в чем и выявляется его уникальность, выражается стремление по возможности точно передать оригинал на таджикском языке. С. Улугзода - прозаик и С. Улугзода-переводчик - разные по сути творческие личности. Если в его собственной прозе мы наблюдаем дотошную точность, скрупулезность к деталям и эта точность делает его собственную прозу ценной, то в переводе таковым является некоторая вольность в отношении к подлиннику.

В силу столь неоднородного материала, выбранного Сотимом Улугзода для перевода, как трагедия «Гамлет» У. Шекспира, весьма сложно говорить о качестве текстов, выходящих из-под пера писателя. Как уже известно, С. Улугзода переводил как прозу, так и поэзию из русской и зарубежной литературы. Из поэтических переводов Сотима Улугзода можно назвать поэму «Борис Годунов» Пушкина, поэтические строки из романа «Дон Кихот» М. Сервантеса, трагедию в 5-ти действиях «Гамлет» У. Шекспира, которую переводили такие крупные переводчики, как Н. А. Полевой, А. И. Кронеберг, П. И. Вейнберг, Н. А. Холодковский, А. Л. Соколовский и многие другие.

Несмотря на незатихающий интерес к творчеству С. Улугзода в целом и активное исследование его наследия в последние десятилетия, один из последних его переводов -пьеса «Гамлет» - до сих пор остается, неизученным, как, впрочем, и все остальные его переводы.

Мы попытаемся впервые изучить особенности перевода трагедии «Гамлет» в исполнении С. Улугзода в контексте передачи эмоций.

Эмоции - это «особый класс психических процессов и состояний (человека и животных), связанных с инстинктами, потребностями, мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида явлений и ситуаций для осуществления его жизнедеятельности» [7, с.567]. Эмотиология, по определению В.И. Шаховского, - наука «о вербализации, выражении и коммуникации эмоций». Осмыслением и научным изучением сущности эмоционального исследователи занимаются с древних времен [14, с.196], интерес человечества к нему остается неизменным, меняются только подходы, теории и воззрения. Основная черта художественного перевода - это принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественным достоинством и исходя из этого, понятие «творческая индивидуальность переводчика» для этого вида перевода имеет первостепенное значение. Художественный перевод ориентирован на подлинник и всецело зависит от него, однако нельзя опровергать ту долю относительной самостоятельности, которая выражается в самостоятельности переводчика в момент создания варианта перевода, подходящего для его культуры, путем конкретизации, генерализации, модуляции и целостного преобразования. Нас интересует какую роль эти переводческие приемы играют в передаче или переводе эмоциональной оценки, состояния персонажей, которые составляют одну из главных особенностей перевода трагедии «Гамлет» У. Шекспира на таджикский язык.

Эмоции задают тот важный психологический фон, который несёт ответственность за степень воздействия на читателя. Их языковое выражение объясняет субъективное отношение героя к конкретным событиям, потому как «говорящему обычно вовсе не безразлично то, о чем он говорит» [2, с.8], где особенную роль играет ритм, темп, тон, пауз, мелодика, интонация и т.п. [1, с.8], кроме того, эмоции в речи выражаются «с помощью междометий и (значительно в меньшей мере) словами с эмоционально-экспрессивной коннотацией». [9]. Достаточно продуктивным способом выражения эмоций является ирония. Для репрезентации эмоций также используются такие средства, как антитеза, градация, гипербола, литота, аллюзия, контраст, оксюморон, различные виды повторов, сравнений. Чтобы получить эквивалентный перевод, переводчики особо стремятся сохранить стиль автора произведения, те способы, с помощью которых в оригинале характеризуется эмоциональное состояние персонажей, где ирония может служить средством характеристики персонажей, создания образов, что и делает ее передачу важной в переводе текста. Правильная передача иронии с учетом ее стилистических, функциональных, логических характеристик, способна дать верную интерпретацию.

Важно учесть тот момент, что анализ драмы в основном строится на характеристике сценических диалогов, где дикция и синтаксис, сложная семантическая структура, как и «реплика, помимо отношения к объекту высказывания, вступает в целый ряд последующих семантических связей» [6, с.188]. Когда речь идет о трагедии «Гамлет», где исследователями найдены 61 шекспиризмов, невозможно не отметить трудности перевода эмоций и передачу описаний эмоционального состояния персонажей, составляющих одну из главных особенностей трагедии. Имя Гамлета учеными отмечено в словаре крылатых выражений, стало нарицательным для описания человека, всегда и во всем сомневающегося, погрузившегося в размышления, не имеющего способность к решительным действиям. Красочная речь Гамлета -содержит самое большое количество крылатых выражений, богата двусмысленностью, игрой слов, каламбуром, который можно считать речевым портретом героя.

Основная часть трагедии «Гамлета», как и ее перевод на таджикский язык, написана белыми стихами, но в некоторых сценах персонажи говорят прозой (беседа Гамлета с Полонием, Розенкранцем и Гильденстерном, Офелией, королем, Озриком, где он разыгрывает сумасшедшего). Эти прозаические диалоги имеют комическую тональность, полны сарказма, сатирических замечаний. Обратимся к примерам:

Перевод Лозинского:

Гамлет:

Не давайте ей гулять на солнце; всякий плод - благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.

Полоний:

(в сторону)

Что вы об этом скажете? Все время наигрывает над моей дочери: вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой; он далеко зашел; и действительно, в молодости я

много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. - Что вы читаете, принц?

Гамлет:

Слова, слова, слова [13,72]

Перевод С. Улугзода:

Хамлет:

Нагузоред, ки вай дар офтоб гардиш кунад. Х,ар самаре неъмати олист, аммо на он самаре, ки духтари шумо метавонад бор оварад. Дустам, э^тиёт кунед.

Полоний

(ба як тараф)

Ба ин чи мегуед? Доим суханро чарх занонда ба болои духтари ман меоварад; аммо дар аввал маро нашинохт, маро мохифуруш гуфт; хеле мубтаълои цунун шудааст; дар вокеъ ман щм дар цавони гирифтори балои ишц шуда будам; цариб ана %амин тавр. Боз гапзанон кунам чи. - Чи мехонед, шо^зода?

Хамлет:

Гапу гапу гап [12, 66]

Ирония в этом отрывке проявляется через ироническое употребление глагола «чарх занонда» по отношению к дочери Полония и преувеличение «хеле».

Шутливая беседа с бывшими товарищами по университету полна сарказма:

Перевод М. Лозинского:

Гамлет:

Так, значит, близок судный день; но только ваша новость неверна. Позвольте вас расспросить обстоятельнее: чем это, дорогие мои друзья, вы провинились перед Фортуной, что она шлет вас сюда, в тюрьму?

Гильденстерн

В тюрьму, принц?

Гамлет

Дания - тюрьма.

Розенкранц

Тогда весь мир - тюрьма.

Гамлет

И превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания - одна из худших. [13, 75]

Здесь С. Улугзода прибегает к способу полного перевода с незначительной лексической трансформацией. Он сохраняет грамматический состав исходного иронического высказывания, но использует способ расширения, добавляет существительное «кулф» («кулфу занчирхо» - «затворы»), которое можно было оставить и как «занчирхо», но тогда бы слово приобрело значение «оковы», с добавлением же слова «кулф» появляется намек на тайны, интриги:

Перевод С. Улугзода:

Хамлет

Пас охират наздик аст; факцт хабари нави шумо дуруст нест. Ичозат фармоед ботафсилтар аз шумо бипурсам: шумо ба Фортуна чй гунохе карда будед, ки вай шуморо ба ин чо, ба зиндон фиристодааст?

Гильденстерн

Ба зиндон мегуед, шахзода?

Хамлет

Дания зиндон аст.

Розенкранц

Пас тамоми чахон зиндон аст.

Хамлет

Ва зиндони оличаноб: кулфу занчирхо, чоххо, таххонахои бисёре дорад ва Дания хам яке аз зиндонхои бадтарин аст. [12, 70].

Беседа принца с Офелией полна сарказмов:

Перевод М. Лозинского:

Офелия

Как поживали вы все эти дни? Принц, у меня от вас подарки есть,

Гамлет Я вам давно их возвратить хотела;

Благодарю вас; чудно, чудно, чудно. Примите же, я вас прошу

Офелия Гамлет

Я? Нет; Гамлет

Я не дарил вам ничего. Ха-ха! Вы добродетельны?

Офелия Офелия

Нет, принц мой, вы дарили; и слова, Мой принц!

Дышавшие так сладко, что вдвойне Гамлет

Был ценен дар, - их аромат исчез. Вы красивы?

Возьмите же; подарок нам не мил, Офелия

Когда разлюбит тот, кто подарил. Что ваше высочество хочет сказать?

Вот, принц. Гамлет

То, что, если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой. [13, 93]

Перевод С. Улугзода: Офелия Суханхо гуфта будед чунон ширин

Салом, шахзода! К-аз онхо тухфа киматтар гашта буд.

Чй гуна буд имруз кайфу холатон? Лекин ширинии онхо адо шуд.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Правильно: Ин чанд руз - М.Дж) Бигиред; ту^фа арзише надорад,

Хамлет Вакте ошик дигар дуст намедорад.

Ташаккур; нагз буд, нагз, хеле хам буд Хамлет

нагз. %о! Хушкирдор, некукор хастед шумо?

Офелия Офелия

Шахзода, тухфае дорам аз шумо. Лаббай? (Правильно было бы:

Кайхо боз мехостам ки онро ба шумо Шохзодаи ман! -М.Дж.)

пас гардонам. Кабул фармоед аз ман. Хамлет

Хамлет Зебо хастед?

Ман? На. Хеч тухфае надодаам ман. Офелия

Офелия Валохазрат чй гуфтан мехоханд?

Не, шахзода, як тухфа дода будед; Хамлет

Гуфтан мехохам, ки агар шумо некукор бошед, накукориатон набояд мусохиби зебоиятон бошад. [12, 94]

В переводе прилагательные «хушкирдор, некукор, зебо» подвергаются ироническому переосмыслению, так как в контексте приобретают негативную оценку. В примере прилагательное только усиливается саркастическим обращением «лаббай?». Ответ Гамлета «Благодарю вас; чудно, чудно, чудно» Улугзода переводит с добавлением - «хеле хам» -«очень даже», который придает тон передразнивания - «Ташаккур; нагз буд, нагз, хеле хам буд нагз». В данном случае вряд ли можно предположить, что Гамлет всерьёз отвечает Офелии. Улугзода использует ответ-перевертыш «хеле хам буд нагз», что ещё больше усиливают иронию.

Сотим Улугзода успешно передал сатирические выпады Гамлета актерам против дурной манеры игры; до и во время представления «мышеловки» беседа Гамлета с матерью, Офелией, королем полна едких замечаний, в разговоре о флейте с Розенкранцем и Гильденстерном, издевку над Полонием по поводу того, на что похоже облако, язвительные насмешки, когда принца допрашивают, где он спрятал труп Полония. Юмор, сатира, ирония звучат в разговоре могильщиков с Гамлетом [V, 1]:

Перевод М.Лозинского

Гамлет

Или этот молодец не чувствует, чем он занят, что он поёт, роя могилу? Горацио

Привычка превратила это для него в самое простое дело. Гамлет

Так всегда: рука, которая мало трудится, всего чувствительнее.

Первый могильщик

(поёт)

Но старость, крадучись как вор, Взяла своей рукой И увезла меня в страну, Как будто я не был такой. (Выбрасывает череп) [11, 156]

В переводе Сотима Улугзода, песенка, во-первых, лексически немного преобразована: «Взяла своей рукой // И увезла меня в страну» переведено путем генерализации - «кори номардона кард». Здесь прилагательное с более узким значением заменен прилагательным с

более широким значением. Такой прием со стороны Улугзода усиливает имплицитную информацию текста - подтекст, который часто формируется у иронии. Это внутренний смысл высказывания, который не всегда выражен словесно, для его правильного понимания важно правильное восприятие подтекста. То есть в данном отрывке перевод иронии Сотимом Улугзода реализуется в контексте, и именно контекст позволяет распознать иронию. Итак, перевод:

Перевод С. Улугзода:

Горацио

Одат ки накардааст, шутли вай барояш як кори оддй шуда мондааст. Хамлет

Доим хамин тавр: дасте ки кам кор мекунад, аз х ама хассостар аст.

Гуркови якум

(месарояд)

«Дуздона омад пирй,

Кори номардона кард.

Дуздид чавонмардро,

Ах худам бегона кард».

(Белаш косаи сареро гирифта х аво медихад) [12, 182]

В переводе Сотима Улугзода ирония передается полностью, раскрывает мировоззренческую позицию и критическое отношение автора к действительности.

Из прозаических диалогов только два свободны от такого тона: письмо принца Горацио [IV, 6], где можно проследить некоторые способы передачи метафор, к примеру «облеклись храбростью» переведена дословно «чомаи шучоат пушидем»:

Перевод М.Лозинского: «Видя, что у нас слишком малый ход, мы поневоле облеклись храбростью, и во время схватки я перескочил к ним; в тот же миг они отвалили от нашего судна; таким образом, я один очутился у них в плену» [13, 145]

Перевод С. Улугзода: «Чун суръати киштии мо суст буд, мо хоху нохох чомаи шучоат пушидем; дар вакти задухурд ман ба тарафи онхо чахидам; хамон лахза киштии мо чудо шуд, бо ин тарз ман танхо ба дасташон асир афтодам». [12, 167]

В переводе этой метафоры Сотим Улугзода проявил особый творческий прием, он использует готовое таджикское выражение «чомаи амал пушидан», которое на русском языке можно передать одним выражением «да свершится...», с разницей лишь в том, что он использует только одну часть - разбивает это готовое выражение на две части и вместо слово «амал» использует слово «шучоат», таким образом, создав свое авторское выражение «чомаи шучоат пушидан».

Метафора «как если бы ты бежал от смерти» переведено С. Улугзода образно -дословно: «ту мисли ин ки аз дасти ачал мегурехта боши»:

Перевод М. Лозинского: «Позаботься, чтобы король получил письма, которые я послал, и отправляйся ко мне с такой же поспешностью, как если бы ты бежал от смерти». [13, с. 145]

Перевод С. Улугзода: Коре кун ки номахои фиристодаи ман ба шох бирасад ва баъд ту мисли ин ки аз дасти ачал мегурехта бошй, ба суи ман шитоб кун. [12, с. 167]

Выражение «сказать тебе на ухо», «и все же они слишком легковесны для дела такого калибра» переведено по смыслу «ба гуши ту суханоне гуям», «Бо ин хама ин суханон нисбат ба хачми кор хеле сабуканд»:

Перевод М. Лозинского: «Мне надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты онемеешь; и все же они слишком легковесны для дела такого калибра». [13, с. 14]

Перевод С. Улугзода: Маро лозим аст ба гуши ту суханоне бигуям, ки аз шунидани онхо забонат лол мегардад. Бо ин хама ин суханон нисбат ба хачми кор хеле сабуканд». [12, с. 167]

Второй прозаический диалог, свободный от иронического тона - это письмо королю, но и там, уведомляя о своем возвращении, Гамлет не мог отказать себе в иронии, которую Улугзода перадет прекрасным соответствием в виде «Барахна»! Чаро? // Дар поёни хат у навиштааст: «танхо». Вот пример:

Перевод М. Лозинского:

Король

(читает) «Высокодержавцы! Да будет вам известно, что я высажен нагим в вашем королевстве. Завтра я буду ходатайствовать о дозволении увидеть ваши королевские очи, и тогда, предварительно испросив на то ваше согласие, я изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет».

Что это значит? Или все вернулись?

Иль здесь обман и это все не так?

Лаэрт

Вы узнаете руку?

Король

То почерк принца Гамлета. «Нагим!»

А здесь, в приписке, сказано: «один»!

Ты можешь объяснить? [13, с.147]

Перевод С. Улугзода:

Шо\

(мехонад) «Со\ибсалтанато! Маълум бод ки маро дар мулки шумо бара\на аз кишти фароварданд. Фардо ман ичозат хо\ам пурсид, то манзури назари \умоюни шавам ва онго\ бо ризояти шумо сабаби бозгашти нога\они ва бисьёр ачиби худро баён ха\ам кард. ~Хрмлет».

Ин чй маънй дорад? Хама баргаштанд?

Ё фиреб аст ин?

Лаэрт

Хаташро шинохтед?

Шо\

Хати дасти Хамлет. «Бара\на»! Чаро? «Хусни хаттй» ё «дастхати»

Дар поёни хат у навиштааст: «тан\о».

(Пропущено: Ты можешь объяснить? - М.Дж.) [12, 170]

Улугзода в процессе перевода старается не нарушать соотношение вариации прозы и поэзии, используя это в своем переводе для того, чтобы полнее передать стилевое разнообразие речи действующих лиц. В переводе М. Лозинского и С. Улугзода прозаическая часть текста одинаково служит и для снятия напряжения, и для приобретения драматического звучания. Однако, надо признать, что стихотворная речь в «Гамлете» преобладает. Оба переводчика перевели трагедию в форме нерифмованного стиха - белого стиха. Белый стих С. Улугзода достиг необыкновенной гибкости, тональности, где страсть, патетика, ирония, рассудительность звучит естественно. Таким образом, хотелось бы обратить внимание на то, что переводческая генерация неологизмов, показанная нами на примере переводческих приемов Сотима Улугзода, может анализироваться как один из наиболее эффективных способов заполнения собственно эмотивных лакун, т.е. перевода на родной язык «непереводимых» эмотивов другого языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): учеб. пособие. М., 1984. - с. 8.

2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. - с. 8.

3. Гарин, И.И. Пророки и поэты «Гамлет». Источник: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/garin-i-i-proroki-i-poety/gamlet.htmИсточник: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/garin-i-i-proroki-i-poety/gamlet.htm.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ВШ, 1990. - 348 с.

5. Левик, В.В. Нужны ли новые переводы Шекспира? / В.В. Левик.- М., Советский писатель, 1968. - С. 93-104.

6. Левый, И. Искусство перевода // И. Левый. - М., 1974. -188.

7. Мещеряков, Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь / Б.Г. Мещеряков. - М.: Прайм-Еврознак, 2003.- 868 с.

8. Степура, С. Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы ХХ века / С.Н. Степура // Молодой ученый. — 2011. — №10. Т.2. — С. 42-47. — URL https://moluch.ru/archive /33/3747/ (дата обращения: 24.02.2020).

9. Филимонова, О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: учеб. пособие. / О.Е. Филимонов. - СПб., 2007. - с. 13.

10. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М., Советский писатель, 1968. - С. 384.

11. Шайтанова, И.О. «Гамлет» в русских переводах XIX — XX веков / И.О. Шайтанова. - М.: Интербук, 2014. - 410 с.

12. Шекспир, У. Хамлет, шохзодаи Дания. Фочиа дар панч парда. Тарчумаи С. Улугзода. / У. Шекспир. -Душанбе, «Ирфон», 1978. - 222 с.

13. Шекспир, В. Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перевод М. Л. Лозинского // В. Шекспир. - Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1936, Т. 5.- С. 1-175.

14. Ярошевский М.Г. История психологии от античности до середины ХХ в. / М.Г. Ярошевский. - М., 1996. - 416 с.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ

Статья посвящена анализу особенностей перевода трагедии «Гамлет» в исполнении С. Улугзода в контексте передачи эмоций, особого класса психических процессов и состояний человека, связанных с инстинктами, потребностями, мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания.

Объектом исследования выбрана трагедия У. Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Лозинского на русский язык и перевод С. Улугзода на таджикский язык.

Путем сравнения, филологического анализа двух текстов - русского и таджикского автор статьи на конкретных примерах выявляет особенности передачи эмоций в переводе и таким образом пытается понять в чем заключается творческая индивидуальность Сотима Улугзода как переводчика.

Автор статьи опирается на мнение исследователей о том, что художественный перевод ориентирован на подлинник и всецело зависит от него, однако нельзя опровергать ту долю относительной самостоятельности, которая выражается в самостоятельности переводчика в момент создания варианта перевода, подходящего для его культуры, путем конкретизации, генерализации, модуляции и целостного преобразования.

С учетом сказанного, в статье ведется осмысление роли переводческих приемов, чтобы понять какую роль они играют в передаче или переводе эмоциональной оценки, состояния персонажей, которые составляют одну из главных особенностей перевода трагедии «Гамлет» У. Шекспира на таджикский язык.

В статье также рассмотрены особенности перевода метафор, иронии, неологизмов. Исследователь ведет размышления о необыкновенной гибкости, тональности, С. Улугзода в передачи эмоций белым стихом, где страсть, патетика, ирония, рассудительность звучит естественно. Таким образом, хотелось бы обратить внимание на то, что переводческая генерация неологизмов, показанная нами на примере переводческих приемов Сотима Улугзода, может анализироваться как один из наиболее эффективных способов заполнения собственно эмотивных лакун, т.е. перевода на родной язык «непереводимых» эмотивов другого языка.

Ключевые слова: трагедия, М.Л. Лозинский, С. Улугзода, пьеса, перевод, русский, таджикский, метафора, эмоция, неологизм, ирония, намек, белый стих.

PECULIARITIES OF TRANSFER OF EMOTIONS IN THE TRANSLATION OF THE TRAGEDY BY W. SHAKESPEARE «HAMLET» FROM RUSSIAN TO TAJIK

The article is devoted to the analysis of the features of the translation of the tragedy «Hamlet» performed by S. Ulugzoda in the context of the transfer of emotions, a special class of mental processes and human conditions associated with instincts, needs, motives and reflecting in the form of direct experience.

The object of the study was the tragedy of W. Shakespeare «Hamlet, the Prince of Denmark» in the translation of Lozinsky into Russian and the translation of S. Ulugzodа into Tajik.

By comparing, philological analysis of two texts - Russian and Tajik, the author of the article reveals specific examples of the transfer of emotions in translation using concrete examples and thus tries to understand what is the creative personality of Sotim Ulugzodo. as a translator.

The author of the article relies on the opinion of researchers that literary translation is focused on the original and entirely depends on it, however, one cannot refute the share of relative independence expressed in the independence of the translator at the time of creation of a translation variant suitable for its culture, through concretization, generalization, modulation and holistic transformation.

With this in mind, the article comprehends the role of translation techniques in order to understand what role they play in transmitting or translating an emotional assessment, the state of

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

the characters, which make up one of the main features of translating the Shakespeare's Hamlet into Tajik.

The article also considers the features of the translation of metaphors, irony, hint, neologisms. The researcher reflects on the unusual flexibility, tonality, S. Ulugzoda in the transfer of emotions in white verse, where passion, pathetic, irony, judiciousness sounds natural. Thus, we would like to draw attention to the fact that the translation generation of neologisms, shown by us as an example of the translation techniques of Sotim Ulugzoda, can be analyzed as one of the most effective ways to fill in the actually emotional gaps, i.e. translation into the native language of «untranslatable» emotives of another language.

Keywords: tragedy, M.L. Lozinsky, S. Ulugzoda, play, translation, Russian, Tajik, metaphor, emotion, neologism, irony, hint, white verse.

Сведение об авторе:

Мурувватиён Джамила Джамол - кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела современной литературы. Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан. Тел: (+ 992) 937602233 E-mail: alika-xan@mail.ru

About the autor:

Muruvvatien Jamila Jamol - Candidate of Philological Sciences, Researcher, Department of Modern Literature of the Institute of Language and Literature Rudaki Academy of Sciences of the Republic of Tajikistan. Phone number: + 992 937602233 Email: alika-xan@mail.ru

ТАМСИЛ ДАР АШЪОРИ УСТОД АБУАБДУЛЛОХД РУДАКЙ

Шарифова Г.Х

Донишкадаи омузгории шщри Панцакент

Тасвири образи хайвонот дар адабиёт як навъи оинаи дили инсон аст. Хислату хосият ва сифати хар инсон аз дигараш куллан тафовут дорад. Ва махз хамин тамоми насли инсонро нисбат ба олами вухуш муайян мекунад.

^адимтарин зухуроти эчодиёт бисёр вактхо ба тасвири хдйвонот алокаманд аст ва бешак, мучассамахои кадимиро бо расми хайвонот ва тасвири инсон дучор меоем[13].

Шиносой ва омузиши олами хайвонот инсонро водор мекунад, дарк намояд, киррае ки уро бо олам мепайвандад - парастиши хайвонот мебошад. Минбаъд, албатта, накши хайвон дар чамъият заиф шудан мегирад, лекин ин хамчун фазои маъниофар, ки дорои сюжетхои нав ба нав мегардад, бокй мемонад. Х^айвонот - намуди аз хама намоёни руху чон шуморида мешуданд, ки накшу чойгохи инсонро дар табиат муайян мекунанд.

Дар таърихи маданият накши мухимро даврахои ибтидоии он мебозад. Дар замони ибтидой ин асоси парастиши хайвонот ва илохигардонии онхо хисоб меёфт. Аз ин ру, минбаъд ин чиз барои мустахкамшавй асос мегардад. Анимализм (хар мавчудоту махлукоти чондор) чун вобастагии боидроки байни инсон ва хайвон - яке аз сохторхои мухимест, ки беш аз пеш ба муносибати таъсироти тарафайни инсон бо тамоми мавчудоти зиндаи руи замин итоат намекунад.

Тамоми ин муаммохо дакикан дар эчодиёти манзум акс ёфтааст, ки ба дарки муносибати байни чонварон ва инсон мадад мерасонад.

Яке аз иртибототи бехтарини ин ду зухурот - усули тасвири масал (басня) ва истиораи чонварон аст, ки дар адабиёти Шарк аз даврахои кадим маълум будааст.

Дарки олами чонварон аз дигар намуди олами табиат мураккабтар аст. Ба хайвоният ташбехи рухоният дода намешавад, зеро худ чонварон хислати хоси худ - зухуроти инфиродй ва муайяни хешро доранд.

Назм миёни мехвархои хайвонот ва инсоният канда-канда симохои дур ва дар айни замон наздикшавандаро пайдо мекунад. Чрнварон дар миёни инсон ва табиат макоми бетарафиро ишгол менамоянд.

Гарчанде чонварон як кисмати табиат хастанд, ба он наздик шуда наметавонанд, ё ки сифати хоси худро доро буда, хусусияти инсониро сохиб шуда наметавонанд. Табиист, ки худи мавчудияти чонварон як навъи зебоист, ки хатто дар мусавварахои ибтидой акс ёфтааст [2-4; 8-12].

Тамсил дар адабиёти форсу точик аз замонхои кадим арзи вучуд карда буд. Пеш аз он, ки ба образхо ва осори тамсилии даврони кадими адабиёти точик назар афканем, зарур аст, ки мафхуми тамсилро шарх дихем. «Тамсил хосили як иртиботи дугона байни мушаббах ва мушаббахбихй аст. Дар тамсил хам асл бар ин аст, ки факат мушаббахдихй зикр шавад...

^ахрамони хикояти тамсилй мумкин аст афроди инсонй (тамсили гайрихайвонй) ё чонварон (тамсили хайвонй) бошанд. Намунаи тамсили гайрихайвонй бисёре аз достонхои «Маснавии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.