Научная статья на тему '«БОРИС ГОДУНОВ» А.С. ПУШКИНА НА ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ'

«БОРИС ГОДУНОВ» А.С. ПУШКИНА НА ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРАМА / «БОРИС ГОДУНОВ» / А.С. ПУШКИН / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ПОЭЗИЯ / ТВОРЧЕСКИЙ ПОДХОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / DRAMA / «BORIS GODUNOV» / A.S. PUSHKIN / TAJIK / POETRY / CREATIVITY / COMPARATIVE ANALYSIS / "БОРИС ГОДУНОВ” / ЗАБОНИ ТОҷИКӣ / ШЕЪР / ЭҷОДКОРӣ / ТАҳЛИЛИ МУқОИСАВӣ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурувватиён Джамила Джамол

Целью исследования является представление авторского взгляда на проблему перевода поэтического наследия А.С. Пушкина на таджикский язык. На примере перевода Сотима Улугзода трагедии поэта «Борис Годунов» на таджикский язык, изданного в 1939 г. и остающегося лучшим в своем роде, дан краткий исторический обзор и сравнительный анализ различных подходов к переводам пушкинского текста «Бориса Годунова».Путем сравнения двух текстов - оригинала и перевода на таджикский язык поэмы А.С. Пушкина «Борис Годунов» автор статьи характеризует способ описания действительности в переводе поэмы, осуществленном Сотимом Улугзода.Также определяется прагматическая задача перевода, которая заключается в оказании желаемого эффекта на читателя. С учетом того, что перевод всегда можно подвергнуть критике и эта критика будет обоснованной, поскольку перевод - это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода, рассмотрен вопрос о достоинствах и недостатках перевода Сотима Улугзода.Автор статьи при оценке качества перевода поэмы на таджикский язык исходит из соответствия образов его оригинала образам перевода. Делается вывод, что особую трудность создает поэтический текст, перевод которого представляет собой сложный и многогранный труд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурувватиён Джамила Джамол

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORIS GODUNOV” BY A.S. PUSHKIN IN THE TAJIK LANGUAGE

The objective of the research is to present the author's view of the problem of translating the poetic heritage of A.S. Pushkin into Tajik. Using the example of Sotim Ulugzod’s translation of the poet's tragedy “Boris Godunov” into Tajik published in 1939 and remaining the best of its kind, a brief historical review and comparative analysis of various approaches to translating Pushkin’s text «Boris Godunov» are presented. By comparing two texts - the original and the translation into Tajik of the poem by A.S. Pushkin “Boris Godunov” the author of the article characterizes the way of describing reality in the translation of the poem done by Sotim Ulugzoda. The pragmatic task of translation is also defined it is targeted at achieving a desired effect on the reader. Proceeding from the assumption that translation can always be criticized, and this criticism will be justified, since «translation is always only one of possible solutions and there can't be perfect translation», the issue of the advantages and disadvantages of the translation of Sotim Ulugzoda is considered. When evaluating the quality of the translation of the poem into Tajik, the author of the article proceeds from the correspondence of the images of the original to those ones of the translation, because «the criterion of veracity of translation to original lies in an integral image of the artistic being of the original, and the criterion of veracity of each individual image of translation is a corresponding image in original». The poetic text the translation of which is a complex and multifaceted work creates a particular difficulty.

Текст научной работы на тему ««БОРИС ГОДУНОВ» А.С. ПУШКИНА НА ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 891.550-1 ББК 83,3(2 Т)

Мурувватиен Цамила Цамол, н.и.ф., ходими илмии шуъбаи адабиети муосири тоцики Институти ба номи Рудакии АИ Цумуурии Тоцикистон (Тоцикистон, Душанбе)

Мурувватиен Джамила Джамол, к. ф.н., научный сотрудник отдела современной литературы Института языка и литературы им. Рудаки АН РТ(Таджикистан, Душанбе)

Muruvvatiyon Jamila Jamol, candidate of philological sciences, scientific officer of the department of modern literature under the Institute of Languagte and Literature named after Rudaki attached to the Academy of Sciences of Tajikistan Republic (Tajikistan, Dushanbe), E-mail: аlika-xan@mail. ru

Вожа^ои калидй: драма, "Борис Годунов", А.С. Пушкин, забони тоцики, шеър, эцодкори, таулили муцоисави

Мацола ба баррасии мушкилоти тарцумаи мероси адабии А.С. Пушкин ба забони тоцики бахшида шудааст. Дар мисоли тарцумаи тоцикии фоциаи "Борис Годунов"-и Пушкин, ки соли 1939 аз цониби Сотим Улугзода анцом ёфта, то уануз беутарин тарцума боци мондааст, як мурури ицмолии таърихи ва таулили муцоисавии равишуои мухталиф ба тарцумаи "Борис Годунов"-и Пушкин оварда шудааст. Бо муцоисаи ду матн - асл ва тарцума муаллифи мацола тарзи тасвири воцеиятро дар тарцумаи шеър тавсиф менамояд. Хрмчунин вазифаи амалгароёнаи тарцумаро муайян мекунад, ки он ба хонанда таъсири дилхоу медиуад. Бо назардошти ин нукта, ки тарцума уамеша цобили интицод аст, зеро тарцума уамеша тануо яке аз роууои уалли имконпазир буда, уец тарцумаи комил вуцуд надорад, уусну цубуи тарцумаи Сотим Улугзода мавриди барраси царор ёфтааст. Хангоми бауо додан ба сифати тарцумаи шеър ба забони тоцики, муаллифи мацола бештар ба мувофицати тасвируои нусхаи асли ба тасвируои тарцума эътибор медиуад. Хулоса мешавад, ки тарцумаи осори манзум мушкилотии хосе дорад, зеро тарцумаи назм аз як забон ба заиони дигар як амали мураккаб ва гуногунцабуа аст.

Ключевые слова: драма, «Борис Годунов», А.С. Пушкин, таджикский язык, поэзия, творческий подход, сопоставительный анализ

Целью исследования является представление авторского взгляда на проблему перевода поэтического наследия А.С. Пушкина на таджикский язык. На примере перевода Сотима Улугзода трагедии поэта ««Борис Годунов» на таджикский язык, изданного в 1939 г. и остающегося лучшим в своем роде, дан краткий исторический обзор и сравнительный анализ различных подходов к переводам пушкинского текста «Бориса Годунова».Путем сравнения двух текстов - оригинала и перевода на таджикский язык поэмы А.С. Пушкина ««Борис Годунов» автор статьи характеризует способ описания действительности в переводе поэмы, осуществленном Сотимом Улугзода.Также определяется прагматическая задача перевода, которая заключается в оказании желаемого эффекта на читателя. С учетом того, что перевод всегда можно подвергнуть критике и эта критика будет обоснованной, поскольку перевод - это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода, рассмотрен вопрос о достоинствах и недостатках перевода Сотима Улугзода.Автор статьи при оценке качества перевода поэмы на таджикский язык исходит из соответствия образов его оригинала образам перевода. Делается вывод, что особую трудность создает поэтический текст, перевод которого представляет собой сложный и многогранный труд.

Key words: drama, «Boris Godunov», A.S. Pushkin, Tajik, poetry, creativity, comparative analysis

The objective of the research is to present the author's view of the problem of translating the poetic heritage of A.S. Pushkin into Tajik. Using the example of Sotim Ulugzod's translation of the poefs tragedy "Boris Godunov" into Tajik published in 1939 and remaining the best of its kind, a brief historical review and comparative analysis of various approaches to translating Pushkin's text «Boris Godunov» are

ТАРЦУМАИ "БОРИС ГОДУНОВ "-И А.С.ПУШКИН БА ЗАБОНИ ТОЦИКИ

«БОРИС ГОДУНОВ» А.С. ПУШКИНА НА ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

"BORIS GODUNOV" BY A.S. PUSHKIN IN THE TAJIK LANGUAGE

presented. By comparing two texts - the original and the translation into Tajik of the poem by A.S. Pushkin "Boris Godunov" the author of the article characterizes the way of describing reality in the translation of the poem done by Sotim Ulugzoda. The pragmatic task of translation is also defined it is targeted at achieving a desired effect on the reader. Proceeding from the assumption that translation can always be criticized, and this criticism will be justified, since «translation is always only one of possible solutions and there cant be perfect translation», the issue of the advantages and disadvantages of the translation of Sotim Ulugzoda is considered. When evaluating the quality of the translation of the poem into Tajik, the author of the article proceeds from the correspondence of the images of the original to those ones of the translation, because «the criterion of veracity of translation to original lies in an integral image of the artistic being of the original, and the criterion of veracity of each individual image of translation is a corresponding image in original». The poetic text the translation of which is a complex and multifaceted work creates a particular difficulty.

В 30-40-е годы ХХ века многие таджикские литераторы занимались переводами художественных произведений классиков русской литературы. Одним из примеров является интенсивный, широкомасштабный процесс перевода произведений А.С.Пушкина к его 100-летнему юбилею(5). Безусловно, к этой работе были привлечены многие талантливые писатели и поэты, каждому из которых было определено то или иное произведение. С. Улугзода взялся за перевод сложного сценического произведения - многогранной трагедии «Борис Годунов».

Сегодня переводы Сотима Улугзода - это богатый, достойный творческого осмысления материал. В формировании переводческой личности Сотима Улугзода огромную роль сыграли духовно-нравственные потребности, возникшие под влиянием исторических обстоятельств. Несомненно, как сын своего времени, С.Улугзода формирован под влиянием определенных исторических, культурных обстоятельств, а его мышление и мировосприятие тесно связаны с эпохой. В свою очередь, эти факторы оказали непосредственное влияние и на манеру перевода писателя.

Однако нельзя исключать прямого влияния на процесс перевода и личности переводчика, ибо в этом выражается его индивидуальность. В отношении Сотима Улугзода к трагедии «Борис Годунов» интерес к великому русскому поэту перерос скорее в пласт философского знания, о чем он пишет: «Нашим прозаикам надо <...>, учиться у мастеров литературы русского и других братских народов, создавать произведения, имея перед глазами читателя <...> умного и требовательного» (4,59-60). Особо следует отметить тот настрой, с которым работал Сотим Улугзода над переводом этой трагедии. В А.С. Пушкине писателя привлекает жизненная правда характеров и манера изображения времени, проблем, связанных с властью, ее нравственностью и ее отношением к народу.Поэма «Борис Годунов» переводилась Сотимом Улугзода в годы, когда советская интеллигенция была зависимой от государства. Работа над переводом поэмы явилась своего рода подготовительной для перевода в 1978 году трагедии «Гамлет». Это было своего рода приближением к теме, выражающей трагедию всего общества, к теме, где главным героем является сам народ, который и решает будущее государства.

Для данного периода переводов С. Улугзода была характерна сильнейшая тенденция к вольному переводу, в этом выражалось его стремление к творческому характеру переводческого процесса. Если перевод романа «Овод» был впоследствии переиздан, и не раз, то трагедия «Борис Годунов» издан только один раз в 1939 году, и то латиницей. Мы не знаем, в чем причина забвения данного перевода, то ли этому причина латиница, на котором зафиксирован перевод, то ли, все-таки, тема власти. Следует также отметить, что все переводы С. Улугзода в дальнейшем больше никем не переводились и до сих пор остаются единственными.

Подробный сопоставительный анализ перевода трагедии «Борис Годунов» с его оригиналом показывает экспрессивную особенность текста в сочетании со смысловой выразительностью. Творческий подход к переводу, эффективное использование различных средств привели к точному воспроизведению духа. Идеи, поэтика помогли С. Улугзода избежать формального буквализма и чрезмерной вольности. Перевод «Бориса Годунова» стал своего рода предварительным этапом перед переводом трагедии в стихах «Гамлета» У. Шекспира во втором периоде деятельности Сотима Улугзода, который отличается высоким переводческим профессионализмом. Отдельными примерами мы покажем высокую адекватность ритмики, интонации, идейно-стилистических черт и содержательно-эмоциональное единство перевода С. Улугзода поэмы «Бориса Годунова»:

В разговоре с Борисом Шуйский предупреждает его, чем может быть опасен самозванец. Он говорит: Оригинал:

Шуйский

Конечно, царь: сильна твоя держава, Ты милостью, раденьем и щедротой Усыновил сердца твоих рабов. Но знаешь сам: бессмысленная чернь Изменчива, мятежна, суеверна, Легко пустой надежде предана, Мгновенному внушению послушна, Для истины глуха и равнодушна, А баснями питается она» (3, 42). В данном отрывке переводчика поджидают множество трудностей, к примеру перекрестная рифма, ритм, описание обедневшего люда, которая ярко противопоставлена описанию достоинств царя и его власти. Сотим Улугзода максимально сохраняет ритм подлинника, зарифмовывает, насколько это удаётся, окончания строк, сохраняет метафоры, пусть иногда и на другой образной основе. Возвышенное «держава» («государство») передаётся таджикским «hokimijat» («власть»), что в данном случае вполне оправдано. Интересен вариант перевода русского «бессмысленная чернь»: у С. Улугзода - это «mardumi avom»: Перевод С. Улугзода:

Sujskij

Bale soh, xavf cist? Purzur hokimijati tu, davlatat qavist. Bo adlpesaju ba sa'ju saxojixes Qalbi qulomhot ba hud bastaji tu bes. Doni xudat valek ki in mardumi avom Isjongarastu dur zi ahdu vafo tamom, Andar taasub ast, ba mavhumpoj bast, Oson dil ovarad ba umede ki puc hast, Parvo nadoradu ba haqiqat kar ast, bas Tobe'savandaast ba talqini nimnafas. Bosad qivozu lazzati u az fasonaho. Xus bahri vaj daleriji besarmu beibo (6, 59). Особенно в переводе на таджикский язык удачно переданы своеобразие речи героев, выразительность речи персонажей: Оригинал: Шуйский

Скажу, что понапрасну Лилася кровь царевича-младенца; Что если так, Дмитрий мог бы жить.

Воротынский

Ужасное злодейство! Полно, точно ль Царевича сгубил Борис?

Шуйский

А кто же? -

Кто подкупал напрасно Чепчугова? Кто подослал обоих Битяговских С Качаловым? Я в Углич послан был Наехал я на свежие следы; Весь город был свидетель злодеяньям; Все граждане согласно показали; И, возвратись, я мог единым словом Изобличить сокрытого злодея (3,7). Перевод Сотима Улугзода: Sujskij

Xuni sahzodaji kudak ba hadar rexta shud Varna gujam ki namemurd Dimitrij va jaqin

Vorotinskij

Xele badgastavu badkoriji zistast! Ammo, Darhaqiqat, magar uro, tu bigu, kust hamin?

Sujskij

Ki buvad qajri Boris qotili on sahzoda? Cepcugovro ki xaridbehuda bo risvat, gu? Kacalovrovu dutan Bitjagovskijhoro Kifiristod? Bideh gus, bigujam bo tu: Suji Uglic cu firistoda sudam, raftam zud, Toki taftis namojam hamaro muj bamu: Sahr jaksar hama sud sohibi in badkori; Jakzabon cumla garavidan ba guvohi dar u, Oskoro binamudam ba gapi qotilro Man pas az on ki az onsuj bigastam in su.

Vorotinskij

Mahvu nobud nakardi tu varo, guj caro? (6, 6) Переложение на кириллицу (Переложение на кириллицу автора статьи):

Шуйский

Хуни шахзодаи кудак ва падар рехта шуд, Варна гуям ки намемурд Дмитрий ва яцин.

Воротынский

Хеле бад гаштаву бадкории зишт аст! Аммо, Дар хацицат, магар уро, ту бигу, кушт хамин?

Шуйский

Ки бувад гайри Борис цотили он шахзода? Чепчуновро ки харид бехуда бо ришват, гу? Качаловрою ду тан Битяговскихоро Ки фиристод? Бидех гуш, бигуям бо ту: Суи Углич чи фиристода шудам, рафтам зуд, То ки тафтиш намоям хамаро му ба му Шахр яксар хама шуд шохиди ин бадкори; Якзабон цумла гаровидан ба гувохи дар у, Ошкоро бинамудам ва гапи цотилро Ман пас аз он ки аз он суй бигаштам ин су.

Воротынский

Махву нобуд накарди ту варо, гуй, чаро? (6, 5-6)

В переводе С. Улугзода речь персонажей выполняет ту функцию, которая присуща ей в оригинале, функция которой - показать внутренние мысли, чувства и эмоции, что испытывают персонажи.

При переводе, насколько позволяет строй таджикского языка, сохраняется порядок компонентов фразы. Оригинал: Борис

Ты, отче патриарх, вы все, бояре. Обнажена душа моя пред вами: Вы видели, что я приемлю власть Великую со страхом и смиреньем. Сколь тяжела обязанность моя!... Наследую могущим Иоаннам -Наследую и ангелу-царю!.. Воззри с небес на слезы верных слуг И ниспошли тому, кого любил ты, Кого ты здесь столь давно возвеличил, Священное на власть благословенье: Да правлю я во славе свой народ, Да буду благ и праведен, как ты. От вас я жду содействия, бояре, Служите мне, как вы ему служили, Когда труды я ваши разделял, Не избранный еще народной воле (3,14).

Пафос и возвышенность речи Бориса подчёркивается у Пушкина повторами («да правлю ... да буду благ»), выбором слов «могущий» в значении «могущественный», «благ», «праведен» и порядком слов во фразе. При переводе порядок компонентов фразы сохраняется Сотимом Улугзода насколько позволяет этого строй таджикского языка: «Hukmfarmo savamu hub ba kirdor savam - // Oncunoneki tu budi hama vaqt, ej sahi mo» //«\укмфармо шаваму хуб ба кирдор шавам - // Ончуноне ки ту буди %ама вакт, эй ша%и мо»: Перевод С. Улугзода Boris

Gus dored sumo, i patriarx, ej padari mo, Ej bojarho! Dili man boz buvadpesi sumo: Man qabul ovaram in saltanati xele buzurg Xoksoronavu botars va bo vahmu ibo. To ci andoza ba man hast vazifa vaznin! Mesavam vorisi hasmatu in taxti Ivanho, Mesavam vorisi on sohi faristaoso!.. Porso ei padari man! Tu ajo sohibi davlat! Sodiqoni tu ba girja, nazare kun zi sano; Niz bar in pisarat, baski turo bud aziz Bo cunin martaba holo birasondi uro, Bahri sah gastani vaj fotihaji nek firist: Toki bar xalqi xudam bo hama savkat inco Hukmfarmo savamu hub ba kirdor savam -Oncunoneki tu budi hama vaqt, ej sahi mo. Casmi ummed, bojarho, zi sumo medoram, To namojed ba kusis bari man xizmatho, Padaramro binamuded cunonki xizmat. Budam on vaqt sarikzahmati xizmat ba sumo -Intixob az tarafi xalq nagardida hanuz (6,16). Переложение на кириллицу: Борис

Гуш доред, эй патриарх, эй падари мо, Эй бояр%о! Дили тан боз бувад пеши шумо Ман кабул овардам ин салтанати хеле бузург Хоксоронаву ботарс ва бо ва%му ибо. То чи андоза ба ман %аст вазифа вазнин! Мешавам вориси %ашмату ин тахти Иван%о, Мешавам вориси он шо%и фариштаосо!.. Порсо, эй падари ман! Ту аё со%иби давлат! Содикрни ту ба гиря, назаре кун зи само; Низ бар ин писарат, баски туро буд азиз Бо чунин мартаба %оло бирасонди уро, Ба%ри ша% гаштани вай фоте%аи нек фирист: То ки бар халки худам бо %ама шавкат ин цо Xукмфармо шаваму хуб ба кирдор шавам -Ончуноне ки ту буди %ама вакт, эй ша%и мо Чашми умед, бояр%о, зи шумо медорам, То намоед бо кушиши бари ман хизмат%о, Падарамро бинамудед чунонки хизмат. Будам он вацт шарикза%мати хизмат ба шумо -Интихоб аз тарафи халк нагардида %ануз.

Таким образом, Сотиму Улугзода удалось воссоздать многообразие, разнохарактерность персонажей драмы, погрузить читателя в русскую действительность XVII века. К несомненным достоинствам перевода относится и воссозданный ритм пушкинской драмы. Мастерство С. Улугзода в переводе данной трагедии наиболее ярко проявилось в передаче особенностей поэтики трагедии - «Борис Годунов» написан белым стихом, безрифменным пятистопным ямбом, который ставил перед переводчиком определенные трудности в выборе, в переводе соответствующего размера стихосложения. Размер стиха, избранный Сотимом Улугзода

максимально соответствует выражению интонационных, ритмико-синтаксических, художественно-эстетических качеств трагедии в переводе.

Таким образом, мы уверены, что заслуги Сотима Улугзода велики не только в формировании прозаического и драматического художественного перевода, но и в развитии поэтического перевода. Перевод трагедии «Борис Годунов» А. С. Пушкина в творчестве С. Улугзода занимает особое место, как доказательство того, что писатель, всегда выбиравший для перевода произведения, близкие своим идейно-творческим взглядам, и на этот раз остался верен себе.

В этом переводе он смог воплотить свою переводческую индивидуальность, продемонстрировать мастерство в воссоздании художественно-стилистической целостности оригинала. В «Борисе Годунове» ярко проявились лучшие качества его индивидуальности.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Акопова, А. Образ и художественный перевод/А.Акопова.-Ереван.Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.

2. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис.... канд. фил. наук / А. С. Назин. -Екатеринбург, 2007. - 201с.

3. Пушкин, А.С. Борис Годунов: Трагедия / Послесл. Д. Благого; Грав. В. Фаворского. - М.: Дет. лит., 1988. -127 с.

4. Таджикская литература в дни Отечественной войны//За литературную правда.- 1945.-17 мая

5. Холов, Х. Р. История и проблемы перевода лирических стихотворений и прозы А.С. Пушкина на таджикский и персидский языки: диссертация ... доктора филологических наук: 10.01.03/Х.Р.Холов [Место защиты: Таджикский национальный университет]. - Душанбе, 2014. - 291 с.

6. Puskin, A. S.Boris Godunov.Tarjumaji S.Ulug-zoda.-Stalinobod-Lenungrad: Nasrijoti davlatji Tojikiston.- 1939, - 125 s.

REFERENCES:

1. Akopova, A. Image and Belles-Lettres Translation. / A. Akopova. - Yerevan. Publishing-house of the Academy of Sciences of the Armenian SSR, 1985. - 149 p.

2. Nazin, A.S. A Comparative Study of Metaphors in JRR Tolkien's Novel Entitled as "The Hobbit or There and Back" and its Translations into Russian: candidate dissertation in philology / A.S. Nazin. - Yekaterinburg, 2007. - 201 p.

3. Pushkin, A.S. Boris Godunov: Tragedy / Prefaced by D. Blagoy; V. Favorsky. - M.: Kids" Literature, 1988. - 127 p.

4. The Tajik Literature in the Days of the Great Patriotic War, 1945. - P. 59 - 60.

5. Kholov, Kh.R. The History and Problems of Translation of Lyric Poems and Prose of A.S. Pushkin into Tajik-Persian Languages: doctoral dissertation in philology: 10.01.03 / H.R. Kholov [Place of defense: Tajik National University]. - Dushanbe, 2014. - 291 p.

6. Puskin, A. S. Boris Godunov. Tarjumaji S. Ulug-zoda.-Stalinobod-Lenungrad: Nasrijoti davlatji Tojikiston. - 1939, - 125 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.