Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмотивная лексика / эмоция / средства выразительности / перевод / лексическая трансформация / синтаксическая трансформация / категориально-морфологическая трансформация / emotive vocabulary / emotion / means of expression / translation / lexical transformation / syntactic transformation / categorical-morphological transformation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.П. Симутова, А.С. Чевычелова

Статья посвящена рассмотрению эмотивной лексики, а также выявлению и анализу особенностей ее перевода на русский язык на материале немецких народных музыкально-поэтических текстов, отобранных на интернет-сервере «Самиздат». Актуальность работы определяется возросшим за последние десятилетия научным интересом к изучению эмоционально окрашенной лексики и различным способам ее перевода с иностранных языков. В данной статье предпринята попытка исследовать пути передачи эмотивности в народных песнях, где основные трудности для переводчика заключаются в сохранении эмоционально оценочных коннотаций, нахождении адекватных вариантов перевода, не нарушающих ритмико-мелодический рисунок оригинала, и достижение эквивалентного коммуникативного эффекта на получателя перевода. В результате авторами статьи были репрезентированы переводческие трансформации, наиболее частотными среди которых оказались лексические, синтаксические и глубинные. В отдельных случаях переводчик пользуется словарными соответствиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSMISSION OF EMOTIONAL VOCABULARY IN GERMAN MUSICAL FOLKLORE INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

The article considers emotive vocabulary, as well as the identification and analysis of the features of its translation into Russian based on the material of German folk musical and poetic texts selected on the “Samizdat” Internet server. The relevance of the work is determined by the increased scientific interest in the study of emotional vocabulary and various ways of translating it from foreign languages over the past decades. This work explores ways of conveying emotiveness in folk songs, where the main difficulties for the translator are to preserve emotional and evaluative connotations, find adequate translation options that do not violate the rhythmic and melodic pattern of the original, and achieve an equivalent communicative effect on the recipient of the translation. As a result, the authors of the article represented translation transformations, the most frequent among which were lexical, syntactic and complex transformations. In some cases, the translator used dictionary correspondences.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

24. Ахматов И.Х. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке: (Основные вопросы теории). Нальчик, 1983.

25. Абдуллаев С.Н. Структурно-семантические модели простого предложения в современном уйгурском языке. Каракол, 1992.

26. Байжанова Н.Р Модели элементарных простых предложений в алтайском языке. Структурная схема N1 Vfв алтайском языке. Новосибирск, 2004.

27. Галиева А.М. Представление глаголов физиологического действия и состояния в лексикографической базе данных татарских глаголов. Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018; Т. 160, Кн. 5: 1219-1234

References

1. Tybykova A.T. Strukturno-semanticheskaya harakteristika prostogo predlozheniya v altajskom yazyke. Novosibirsk, 1991.

2. Bajzhanova N.R. Bazovaya strukturnaya shema 'elementarnogo prostogo predlozheniya N1 Vf v altajskom yazyke. Dissertaciya ...kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1999.

3. Solovar V.N. Paradigma prostogo predlozheniya v hantyjskom yazyke: na materiale kazymskogo dialekta. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Joshkar-Ola, 2011.

4. Telyakova V.M. Prostoepredlozhenie vshorskomyazyke (v sopostavleniis russkim). Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk. 1994.

5. Ser'e'edar N.Ch. Osnovnye tipy predlozhenijs imennymskazuemym v tuvinskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1995.

6. Yakushko G.T. Modeli prostogo predlozheniya s glagol'nym skazuemym: na materiale mansijskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1997.

7. Shilova V.V. Prostranstvennye modeli 'elementarnyh prostyh predlozhenij v neneckom yazyke. Novosibirsk, 2003; Ch. 2.

8. Monina T.S. Strukturnye osnovaniya sinonimii dejstvitel'nogo i stradatel'nogo oborotov v sovremennom russkom literaturnom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1984.

9. Cheremisina M.I. Issledovanie modelej 'EPP v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Novosibirsk, 1997; № 4: 56-61.

10. Cheremisina M.I., Skribnik E.K. O sisteme modelej 'elementarnyh prostyh predlozhenij v yazykah Sibiri. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Novosibirsk, 1996; № 4: 46-57.

11. Cheremisina M.I. O sistemnosti v sfere modelej predlozheniya (na materiale yazykov Sibiri). Yazykikorennyh narodov Sibiri. Novosibirsk, 1995b; Vypusk 1: 3-21.

12. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: Fragment fundamental'noj prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka. Moskva, 2016.

13. Knyazeva N.V. Semantiko-sintaksicheskie tipy predlozhenij s predikativnym yadrom N1 N1. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Vladivostok, 2006.

14. Kovalenko I.V. Funkcional'no-semanticheskie osobennosti oboznachenij kachestvennyh priznakov vneshnosti cheloveka v sovremennom russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kiev, 1984.

15. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa. Moskva, 2000.

16. Lomtev T.P. Predlozhenie i ego grammaticheskie kategorii. Moskva, 1972.

17. Zolotova G.A. O strukturnyh osnovaniyah sintaksicheskoj sinonimii. Rusckij yazyk v nacional'noj shkole. 1968; № 6: 5-10.

18. Lomtev T.P. Ocherkipoistoricheskomu sintaksisurusskogoyazyka. Moskva 1956.

19. Zolotova G.A. Kommunikativnye aspekty russkogo sintaksisa. Moskva, 1982.

20. Cejtlin S.N. Sistema sintaksicheskih sinonimov (na materiale russkogo yazyka). Struktura predlozheniya islovosochetaniya vindoevropejskih yazykah. Leningrad 1979: 77-87.

21. Zolotova G.A. Ocherk funkcional'nogo sintaksisa russkogo yazyka. Moskva, 1973.

22. Annaj 'E.K. 'Ekspressivnaya leksika tuvinskogoyazyka, harakterizuyuschaya cheloveka vsopostavitel'nom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2021.

23. Salchak A.Ya. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov povedeniya v tuvinskom yazyke: v sopostavitel'nom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2005.

24. Ahmatov I.H. Strukturno-semanticheskie modeli prostogo predlozheniya v sovremennom karachaevo-balkarskom yazyke: (Osnovnye voprosy teorii). Nal'chik, 1983.

25. Abdullaev S.N. Strukturno-semanticheskie modeli prostogo predlozheniya v sovremennom ujgurskom yazyke. Karakol, 1992.

26. Bajzhanova N.R. Modeli 'elementarnyh prostyh predlozhenij v altajskom yazyke. Strukturnaya shema N1 Vf v altajskom yazyke. Novosibirsk, 2004.

27. Galieva A.M. Predstavlenie glagolov fiziologicheskogo dejstviya i sostoyaniya v leksikograficheskoj baze dannyh tatarskih glagolov. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2018; T. 160, Kn. 5: 1219-1234

toатья поступила в редакцию 04.12.23

УДК 811

Simutova O.P., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of German Philology and Methods of German Language Teaching, Orenburg State University

(Orenburg, Russia), E-mail: slmutova-o@rambler.ru

Chevychelova A.S., bachelor, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: chev_sacha@mail.ru

FEATURES OF TRANSMISSION OF EMOTIONAL VOCABULARY IN GERMAN MUSICAL FOLKLORE INTO THE RUSSIAN LANGUAGE. The article considers emotive vocabulary, as well as the identification and analysis of the features of its translation into Russian based on the material of German folk musical and poetic texts selected on the "Samizdat" Internet server. The relevance of the work is determined by the increased scientific interest in the study of emotional vocabulary and various ways of translating it from foreign languages over the past decades. This work explores ways of conveying emotiveness in folk songs, where the main difficulties for the translator are to preserve emotional and evaluative connotations, find adequate translation options that do not violate the rhythmic and melodic pattern of the original, and achieve an equivalent communicative effect on the recipient of the translation. As a result, the authors of the article represented translation transformations, the most frequent among which were lexical, syntactic and complex transformations. In some cases, the translator used dictionary correspondences.

Key words: emotive vocabulary, emotion, means of expression, translation, lexical transformation, syntactic transformation, categorical-morphological transformation

О.П. Симутова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка, Оренбургский государственный

университет, г. Оренбург, E-mail: slmutova-o@rambler.ru

А.С. Чевычелова, бакалавр, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: chev_sacha@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена рассмотрению эмотивной лексики, а также выявлению и анализу особенностей ее перевода на русский язык на материале немецких народных музыкально-поэтических текстов, отобранных на интернет-сервере «Самиздат». Актуальность работы определяется возросшим за последние десятилетия научным интересом к изучению эмоционально окрашенной лексики и различным способам ее перевода с иностранных языков. В данной статье предпринята попытка исследовать пути передачи эмотивности в народных песнях, где основные трудности для переводчика заключаются в сохранении эмоционально оценочных коннотаций, нахождении адекватных вариантов перевода, не нарушающих ритмико-мелодический рисунок оригинала, и достижение эквивалентного коммуникативного эффекта на получателя перевода. В результате авторами статьи были репрезентированы переводческие трансформации, наиболее частотными среди которых оказались лексические, синтаксические и глубинные. В отдельных случаях переводчик пользуется словарными соответствиями.

Ключевые слова: эмотивная лексика, эмоция, средства выразительности, перевод, лексическая трансформация, синтаксическая трансформация, категориально-морфологическая трансформация

Народные песни являются неотъемлемой частью любой культуры, результатом коллективного устного народного творчества. Данный жанр фольклора наиболее полно отражает традиции, историю, образ жизни, менталитет той или иной нации, служит воплощением аутентичности и источником идей и образов для современных музыкальных произведений, авторы которых прибегают к использованию этнических мотивов.

Народная песня выступает одним из подвидов музыкально-поэтического текста, представляющего собой гармоничное слияние мелодии и ритмически структурированного смысла. Такого рода тексты, как и художественные тексты в целом, содержат в большом количестве эмоционально окрашенную лексику, изобразительно-выразительные средства, фигуры и тропы речи, которые призваны оказать определенное воздействие на реципиента. Зачастую авторы на-

меренно прибегают к варьированию элементов, составлению различных комбинаций как звуковой, так и смысловой составляющих данных текстов, имея целью запечатлеться в сознании слушателя, воздействовать на его восприятие действительности, создать настроение. Что касается народных песен, их основной секрет заключается в простоте изложения мысли, «душевности» и максимальной приближенности к реалиям, в которых эти песни создавались на протяжении нескольких лет, претерпевая изменения и передаваясь из поколения в поколения.

Тем не менее, в процессе передачи формы и содержания таких произведений художественной литературы переводчик вынужден столкнуться с целым рядом трудностей. В нашем исследовании мы фокусируем внимание на особенностях и проблематике перевода эмотивной лексики, поскольку она изобилует в народных песнях и по сей день выступает предметом научных изысканий лингвистов, чем обусловлена актуальность данной работы.

Цель исследования заключается в выявлении специфики перевода эмоционально окрашенной лексики текстов народных песен с немецкого языка на русский. В соответствии с поставленной целью нами были определены следующие задачи: установить трансформации, использованные переводчиком при передаче эмотивной лексики музыкально-поэтических текстов с исходного языка на язык перевода, и выявить частотность их применения.

Основными методами нашего исследования в комплексе с дополняющими друг друга являются поисковый, сплошной выборки; сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, контекстный анализ, сравнительно-сопоставительный метод; анализ теоретических источников; описательно-аналитический и статистический методы.

Научная новизна заключается в комплексном подходе при рассмотрении специфики передачи эмоционально окрашенной лексики немецкого фольклора на русский язык.

У зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов всегда вызывало особый интерес исследование эмотивной лексики. Среди известных научных работ, которые были посвящены рассмотрению данной проблемы, следует отметить труды Л.П Бабенко [1], В.И. Шаховского [2], О.Е Филимонова [3], М.Д. Породниковой [4].

Эмотивная лексика представляет собой совокупность лексических единиц и средств, с помощью которых человек может выразить чувства и свое отношение к тем или иным явлениям, событиям, предметам. В.И. Шаховский определяет эмотивную лексику как лексику, где сама эмоция не называется, но манифестируется в семантике слова. И именно в такой лексике, по мнению исследователя, происходит процесс семантической категоризации эмоций, а также создания лексического фонда эмотивных средств языка [5, с. 33].

Эмоционально окрашенная лексика в связи с тем, что в ней находят отражение экспрессивность, субъективное отношение человека к определенному положению вещей, а также национальный менталитет, представляет собой сложное языковое явление, что в два раза усложняет процесс ее передачи на другой язык. А дополнительную трудность при переводе создает заключение такой лексики в рамки ритма и рифмы, характеризующих песенный текст. По мнению известного переводчика М.Л. Лозинского, переводя иноязычные поэтические тексты на родной язык, важно «учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи», и задача переводчика - «найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом» [6, с. 640]. В качестве объекта лингвистического исследования песенный текст рассматривался также в работах Т. А. Казаковой [7], Я. Мукаржовского [8], С. Я. Маршака [9] и др.

В данной статье для того чтобы рассмотреть особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в немецких народных песнях, мы опирались в первую очередь на классификацию переводческих трансформаций, которая была разработана Л.К. Латышевым. В ней лингвист выделяет лексические, синтаксические, категориально-морфологические и глубинные трансформации, а также два подвида «специфических» трансформаций, а именно - антонимический перевод и конверсии [10]. Помимо этого, для более детального анализа в процессе работы мы обращались к классификации, созданной Я.И. Рецкером, разделяющего все трансформации, используемые при переводе на лексические и грамматические [11].

Для определения значения лексических единиц в ходе исследования нами были использованы «Большой немецко-русский словарь» под редакцией О.И Москальской [12] и немецкоязычный словарь Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [13].

Материалом для анализа в нашем исследовании послужили тексты немецких народных песен, отобранные на интернет-сервере современной литературы «Самиздат», где они представлены в оригинале и переводе, выполненном Р.И. Нудельманом [14].

Рассмотрим на конкретных примерах особенности перевода эмотивной лексики. Обратимся к песенному тексту «Du, du liegst mir im Herzen». Он посвящен тематике неразделенной любви и страданий лирического героя, что выражено в эмоциях, отраженных через лексическое наполнение песни.

Du, du, liegst mir im Herzen Ты, ты в моих мечтаниях,

Du, du liegst mir im Sinn! Ты, ты в сердце моем!

Du, du, machst mir viel Schmerzen... Ты, ты - боль и страдание...

Как мы видим из приведенного отрывка, в нем многократно используется повтор лексемы Du для определения в произведении объекта, имеющего ключевое значение. Переводчиком учитывается данный аспект, и сохраняется анафора. Кроме того, в этой части текста эмотивность выражается устойчивыми словосочетаниями im Herzen liegen и im Sinn liegen. Выражение im Herzen liegen переводится на русский язык как Находиться в сердце'. Здесь Р И. Нудельманом было применено опущение глагола с целью «очистки» текста от семантически избыточного слова. Второе выражение - im Sinn liegen - имеет значение sich ständig über etwas Gedanken machen. В данном случае он мог бы быть подобран вариант перевода «ты в моих мыслях», но мы наблюдаем применение смыслового развития в переводе, по всей видимости, использованного для того, чтобы более точно описать эмоциональное состояние лирического героя, который не просто думает о своей возлюбленной, но и грезит получением ответных чувств с ее стороны. Для попадания в ритмико-мелодический рисунок, представленный в оригинале, переводчик прибегает к изменению порядка следования частей сложного предложения и намеренно меняет строчки местами. Помимо этого, во избежание нарушения речевой нормы в обоих случаях личное местоимение mir заменяется притяжательным. В предложении Du, du, machst mir viel Schmerzen... переводчик применяет лексическую и синтаксическую трансформации, а именно - метод конкретизации для разграничения схожих по семантике понятий «боль» и «страдание», совместно с передачей этим словам функции сказуемого, опущением глагола, притяжательного местоимения и наречия. Таким образом, сохраняется ритм и происходит усиление эмотивности.

Рассмотрим следующий из отобранных нами для анализа песенных текстов, который называется «Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt...» Es füllt sich der Keller, der Stall und das Haus, Плодами и хлебом полны

закрома.

Da gibt es im Winter manch fröhlichen Schmaus. Веселой и сытною будет зима!

В приведенном отрывке важную роль играет эмоциональная составляющая, поскольку главная мысль всего произведения заключается в том, что та работа, которую проделывает крестьянин в период с весны до осени с целью получения большого урожая, не воспринимается им как тяжкий, угнетающий труд, а как занятие, доставляющее только радость и удовольствие. Перед переводчиком стояла задача передать именно это настроение, четко обозначенное в тексте оригинала.

В первой строке мы наблюдаем замену единиц исходного языка с более узким значением: der Keller, der Stall und das Haus, на одну единицу языка перевода закрома, имеющую более широкое значение, вследствие чего не происходит искажения содержания, так как если бы эта информация была передана дословно на язык перевода, то она воспринималась бы его носителями как избыточная. Прием генерализации в данном случае был использован также для того, чтобы привнести в текст больше выразительности и литературности, сохранить стихотворный размер и ритмический рисунок. В приведенном отрывке эмоцию радости в наибольшей степени передает словосочетание fröhlicher Schmaus. Для существительного Schmaus существует словарное соответствие пир, однако Р.И. Нудельманом было принято решение обратиться к этимологии слова для полного раскрытия его смысла в данном контексте. Этимологический словарь DWDS поясняет глагол schmausen как mit Genuß und Behagen viel und gut essen und trinken, что в переводе на русский язык дословно означает «с наслаждением и удовольствием много и хорошо есть и пить». Прибегая к приему целостного преобразования, измененяя структуру предложения, автор перевода, в конце концов, формирует наиболее благозвучный для данного песенного текста вариант, в котором прилагательные веселой и сытной выступают эпитетами. При использовании данных грамматических и лексических трансформаций произошел эффект нарастания эмоционального воздействия на слушателей. Следует отметить, что усиление эмотивности в русском переводе, кроме того, достигается путем введения в текст восклицательного знака.

Далее рассмотрим особенности перевода эмоционально окрашенной лексики на примере немецкого народного песенного текста «Die Stürme, die brausenden Wogen.» В нем речь идет об отважных пиратах, которых не страшат ни бесконечные просторы океана, ни сильнейший шторм, ни сама смерть. Wir lieben die Stürme, Нас радуют бури,

die brausenden Wogen <...> С ветрами мы дружим <...>

Wir sind schon der Meere Просторы морские

So viele gezogen Мы вечно утюжим,

und dennoch sank unsre Fahne nicht. Но гордый наш флаг не утонет в волнах.

Данному тексту в оригинале присущ высокий уровень эмоциональности, который важно было отразить и в переводе, для чего были использованы некоторые преобразования. В первой строке приведенного фрагмента применена глубинная трансформация по отношению к глаголу совместно с приемом конверсии. Это переводческое решение можно считать удачным, поскольку в этом случае акцент смещается именно на слово бури, концептуально значимое для всего музыкально-поэтического произведения, основная тематика которого - морская. Сопоставляя вторые строки оригинала и перевода, можно прийти к заключению, что здесь переводчик допустил ошибку, которая, по классификации Л.К. Латышева, связана с функционально немотивированным отклонением от содержания исходного текста. Сохраняющий оригинальный ритм и сопоставимый с предшествующей строкой вариант перевода с использованием прямой замены в случае суще-

ствительного Wogen и простой альтернативной подстановки в случае эмотивной единицы brausend, выступающей эпитетом, мог бы звучать следующим образом: ревущие волны. При переводе строк Wir sind schon der Meere so viele gezogen Р.И. Нудельманом была применена функционально-адекватная замена и произведено усиление эмоциональности посредством добавления наречия «вечно», вследствие чего был образован наиболее благозвучный и при этом адекватный, узуальный вариант перевода. С целью поддержания общего настроения стихотворения и передачи таких чувств, как смелость, бодрость, мужество, переводчик далее прибегает к приему добавления и вводит к слову флаг эпитет гордый.

В заключение следует отметить, что в данной статье было рассмотрено применение различных переводческих трансформаций как способ передачи на русский язык эмоционально окрашенной лексики в немецких народных песнях. Основываясь на проанализированных нами примерах, можно сделать вывод о том, что подбор адекватных вариантов перевода исходного текста представлял собой определенную трудность для переводчика, поскольку, помимо адаптации музыкально-поэтических текстов для иноязычной аудитории и стремления максимально приблизиться к форме и содержанию оригинала, ему было важно

Библиографический список

добиться эквивалентного регулятивного воздействия на реципиента перевода и то, как можно точнее передать эмоциональную составляющую данных текстов. Для достижения этих целей переводчиком в большинстве случаев применялся комплексный подход, потому что при помощи только лишь одной трансформации зачастую не представляется возможной передача тех или иных лексических единиц. Наиболее частотно употребительными и типичными оказались для переводчика следующие преобразования: лексические трансформации (35,1%), синтаксические трансформации (19,3%), глубинные трансформации (11,8%). В остальном был осуществлен перевод с использованием словарных соответствий.

Практическая значимость и перспективы нашего исследования заключаются в том, что оно может найти применение при переводческом анализе других песенных текстов на иностранных языках, а также в области преподавания разделов по теории перевода в университетах и на специализированных курсах.

В дальнейшем мы продолжим работать над исследованием в данном направлении, проанализировать песенные тексты и заняться проблемами, связанными с передачей эмотивной лексики на материале немецкого и русского языков.

1. Бабенко Л.Г Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989.

2. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Москва: Издательство ЛКИ, 2008.

3. Филимонова О.Е. Категория эмотивности (когнитивный и коммуникативный аспекты). Санкт-Петербург, 2001.

4. Городникова М.Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии. Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976: 35-45.

5. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. Москва: Гнозис, 2008.

6. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод - средство взаимного сближения народов: сборник статей. Москва: Прогресс, 1987.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Санкт-Петербург: Издательство Союз, 2000.

8. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве: Исследования по эстетике и теории искусства. Москва, 1994.

9. Маршак С.Я. Портрет или копия? Искусство перевода. Собрание сочинений: в 4 т. Москва: Правда, 1990.

10. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: Академия, 2005.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва: Р Валент, 2007.

12. Лепинг Е.И., Филичева Н.И., Цвиллинг М.Я. и др. Большой немецко-русский словарь: в 3. т. Москва: Русский язык, 2002.

13. DWDS. Электронный словарь немецкого языка. Available at: https://www.dwds.de

14. Сервер современной литературы «Самиздат» при библиотеке Мошкова. Москва: Немецкие народные песни. Available at: http://samlib.ru/n/nudelxman_r_i/ deutschevolkslieder.shtml

References

1. Babenko L.G. Leksicheskie sredstva oboznacheniya 'emocij v russkom yazyke. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 1989.

2. Shahovskij V.I. Kategorizaciya 'emocij vleksiko-semanticheskojsistemeyazyka. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008.

3. Filimonova O.E. Kategoriya 'emotivnosti (kognitivnyj i kommunikativnyj aspekiy). Sankt-Peterburg, 2001.

4. Gorodnikova M.D. Onomasiologicheskie slovarikak istochnik izucheniya 'ekspressivnojleksikii frazeologii. Voprosyromano-germanskoj islavyanskoj leksikografii. Minsk, 1976: 35-45.

5. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya 'emocij: monografiya. Moskva: Gnozis, 2008.

6. Lozinskij M.L. Iskusstvo stihotvornogo perevoda. Perevod - sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov: sbornik statej. Moskva: Progress, 1987.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English - Russian. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Soyuz, 2000.

8. Mukarzhovskij Ya. Prednamerennoe i neprednamerennoe v iskusstve: Issledovaniya po 'estetike i teorii iskusstva. Moskva, 1994.

9. Marshak S.Ya. Portret ili kopiya? Iskusstvo perevoda. Sobranie sochinenij: v 4 t. Moskva: Pravda, 1990.

10. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda. Moskva: Akademiya, 2005.

11. Recker Ya.I. Teoriya perevoda iperevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. Moskva: R. Valent, 2007.

12. Leping E.I., Filicheva N.I., Cvilling M.Ya. i dr. Bol'shoj nemecko-russkij slovar': v 3. t. Moskva: Russkij yazyk, 2002.

13. DWDS. Elektronnyj slovar' nemeckogo yazyka. Available at: https://www.dwds.de

14. Server sovremennoj literatury "Samizdat" pribiblioteke Moshkova. Moskva: Nemeckie narodnye pesni. Available at: http://samlib.ru/n/nudelxman_r_i/deutschevolkslieder.shtml

Статья поступила в редакцию 15.12.23

УДК 82

Sukhikh O.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, National Research University of Nizhny Novgorod n.a. N.I. Lobachevsky (Nizhny Novgorod, Russia),

E-mail: ruslitxx@list.ru

THE TWO FLIGHTS (BASED ON THE STORIES OF L.I. BORODIN "A VISIT" AND "GOING TO THE SKY"). The article examines L. Borodin's stories "A Visit" and "Go to the Sky", which were written in different periods of the writer's work and dedicated to various topics, but connected by the motif of flight. The purpose of the study is to identify commonalities and differences in the artistic embodiment of this motif in the aforementioned works. A comparative method is used. The author of the work comes to the following conclusions. For the heroes of both works, flight becomes a source of vitality and brightness of impressions, so they are unable to live without it. The desire to fly is interconnected with a state of spiritual crisis from which the heroes are looking for a way out. The understanding of flight in both works resonates with religious and ethical issues, and also has serious significance for the plot and compositional organization of the texts. The motif of flight thus plays a key role in L. Borodin's stories "A Visit" and "Go to the Sky".

Key words: L. Borodin, "A Visit", "Go to the Sky", flight, faith, sky, plot

О.С. Сухих, д-р филол. наук, доц., проф., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: ruslitxx@list.ru

ДВА ПОЛЁТА (ПО РАССКАЗАМ Л.И. БОРОДИНА «ПОСЕЩЕНИЕ» И «ВЫЙТИ В НЕБО»)

В статье рассматриваются рассказы Л. Бородина «Посещение» и «Выйти в небо», написанные в разные периоды творчества писателя и посвященные различным темам, но связанные мотивом полёта. Цель исследования - выявить общность и различия в художественном воплощении этого мотива в названных выше произведениях. В статье используется сравнительно-сопоставительный метод. Автор работы приходит к следующим выводам: для героев обоих произведений полёт становится источником жизненных сил и яркости впечатлений, без которых они не в состоянии обходиться. Стремление летать взаимосвязано с состоянием духовного кризиса, из которого герои ищут выход. Осмысление полёта в обоих произведениях перекликается с религиозной и этической проблематикой, а также имеет серьёзное значение для сюжетно-композиционной организации текстов. Мотив полёта, таким образом, играет ключевую роль в рассказах Л. Бородина «Посещение» и «Выйти в небо».

Ключевые слова: Л. Бородин, «Посещение», «Выйти в небо», полёт, вера, небо, сюжет

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.