Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИНТЕРВЬЮ'

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИНТЕРВЬЮ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / эквивалентность / переводческая трансформация / лексические трансформации / грамматические трансформации / translation / equivalence / translation transformation / lexical transformations / grammatical transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Головина, В.И. Селезнева

Статья посвящена выявлению способов достижения эквивалентности при переводе политического интервью. За основу в статье принимается классификация переводческих трансформаций, разработанная В.Н. Комиссаровым. Авторы уточняют, что проводят анализ способов достижения эквивалентности на уровне предложения, принимая его за единицу анализа. В ходе исследования определено, что формальность беседы, информационная и дипломатическая насыщенность текста оригинала предполагает от переводчика достижения эквивалентности на синтаксическом и лексическом уровнях. Среди основных способов перевода авторы отмечают транскрибирование, транслитерацию, калькирование политических терминов. Также переводчик использует нейтрализацию образных оборотов для соблюдения стилистических норм публицистического жанра интервью на русском языке. Синтаксическими приемами перевода стали объединение предложений, изменение типа предложения, грамматические замены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS TO ACHIEVE EQUIVALENCE IN TRANSLATING A POLITICAL INTERVIEW

The article identifies ways to achieve equivalence in the translation of a political interview. The article is based on the classification of translation transformations developed by V.N. Komissarov. The authors clarify that the ways to achieve equivalence at the sentence level is to take it as a unit of analysis. In the course of the study, it is determined that the formality of the conversation, the informational and diplomatic saturation of the original text presupposes the translator to achieve equivalence at the syntactic and lexical levels. Among the main methods of translation, the authors note transcription, transliteration, and calculus of political terms. The translator also uses the neutralization of figurative phrases to comply with the stylistic norms of the journalistic genre of interviews in Russian. Syntactic translation techniques include combining sentences, changing the type of sentence, and grammatical substitutions.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИНТЕРВЬЮ»

- деепричастия на -п с вспомогательными глаголами була/булмай. Например. Бер-берецде яратып, хврматлап, ка^ер итеп, Kaühbi бер етешЬе$лек-тарга щ йомоп, а булганды öahanan. килешеп йашаганда ha/улык та, муллык та була. - 'Жить в мире, любя, уважая и оберегая друг друга, закрывая глаза на пороки и ценя то, что есть, значит будет здоровье и достаток' (из газеты «Йашлек»);

- глаголы желательного наклонения только в 1-м лице с аффиксами -ай-ым/-айемпосле основ, оканчивающихся на согласный; -йым/-йем, -йом/-йвмпосле основ, заканчивающихся на гласный. Примеры: Башта куркытты, йашермай-ем. - 'Сначала испугался, не буду скрывать'. Укенмайем, тормошом бик ма-тур булды. - Не жалею, жизнь у меня была прекрасная' (из газеты «Йашлек»);

- наречия, сопровождаемые глаголом-связкой булып китте или без него: Учалыга килгандец икенсе квнвна ук дауаханага эшка сыккан Гвлнур Зиннур кы^ыныц балалар табибы булып эшлауена быйыл 16 йыл булып киткан. -'В этом году исполнилось 16 лет, как после приезда в Учалы Гульнур Зин-нуровна на следующий же день вышла на работу и проработала в больнице детским врачом' (из газеты «Йашлек»).

Обобщенно-личное предложение «выражает действие, адресованное всем лицам, хотя формально и соотнесено со 2-м лицом» [2, с. 437]. В башкирском языке в качестве сказуемого обобщенно-личного предложения выступают:

- глаголы 2-го лица единственного числа изъявительного или условного наклонений. Например: - hагынаhыцмы? - тип hорай инец айырылып минан китканда. - '- Скучаешь? - спросил, уходя от меня'. Вакытында ■караhац -бал бира, уарм^ац - юк - Если вовремя будешь смотреть - мед даст, если не будешь смотреть - не даст' (из газеты «Йашлек»);

- глаголами повелительного наклонения: Сык та ос! - Лети. Ризыкты, кейемде талафлама, hугыш ауыр hам о$ак буласак. - Не расточай ни еды, ни одежды, война будет тяжелой и долгой' (из газеты «Йашлек»).

В своих трудах Юлдашев А.А. писал, что «неопределённо-личные предложения с намеренно устраненным подлежащим служат для обозначения действия, осуществление которого обобщенно приписывается неопределенным лицам, хотя формально функцию сказуемого неопределенно-личного предложения и выполняет 3-е лицо мн. числа изъявительного и условного наклонений»

[2, с. 437]. Например: Был проблеманы ла махсус харби операция башланыу менан байлащар. - 'Эту проблему также связывают с началом специальной военной операции' (из газеты «Йашлек»).

К крайней периферии относятся и формы возвратного местоимения у? 'себя': 1-е лицо - удем, 2-е лицо - удец, 3-е лицо - уде, и выражают действие, направленное на самого себя. Например: БарыЬы ла тарбианан кила, у^енан тора, тип айтер инем. - 'Я бы сказал, что все зависит от воспитания, от него самого'. Улдарымды ла у^емдец мидалда тарбиалайем. - 'Своих сыновей тоже воспитываю на своем примере'. Шул кортто у^ем караным. - 'Сама смотрела пчел' (из газеты «Йашлек»).

Таким образом, изучив средства выражения персональности в башкирском языке, можно сделать вывод, что категория лица предстает как структурно-семантическое явление языковых единиц и выступает как полифункциональная категория. Полевая структура функционального стиля состоит из центра и периферии, которые представлены в определённой последовательности, содержательная структура которых заключается в выражении различных отношений к лицу. Следует отметить, что доминантными средствами выражения персональ-ности являются морфологические и лексико-грамматические средства, находящиеся в ближней периферии. Причиной этого выступает моноцентричность. Личные местоимения в именительном падеже, которые использованы в качестве подлежащего, находятся в центре поля функционально-семантической категории персональности. Лексическое значение их понятийного ядра указывает на лицо говорящее или лицо, к которому обращена речь. В башкирском языке личные местоимения в косвенных падежах и притяжательные местоимения являются основными средствами выражения категории лица, которые указывают на косвенное воздействие, адресата и на принадлежность предмета. Расположены они в промежуточной зоне, между ближней и крайней периферией поля персональ-ности. В крайней периферии расположены синтаксические средства категории лица, которые отражают бессубъектность глагольного действия. Опираясь на языковые факты, полученные результаты и приведенные примеры, следует отметить, что в состав функционально-семантической категории персональности в башкирском языке входят языковые единицы, которые относятся ко всем уровням языка.

Библиографический список

1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. Санкт-Петербург: Наука, 1991.

2. Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка. Москва: Наука, 1981.

3. Гузев В.Г Очерки по теории тюркского словоизменения: имя. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1987.

4. Ахмеров К.З. Синтаксис простого предложения в башкирском языке. Уфа, 1958.

5. Харабаева В.И. Функционально-семантическая категория персональности в якутском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Якутск, 2015. References

1. Bondarko A.V. Teoriya funkcional'noj grammatiki. Personal'nost'. Zalogovost'. Sankt-Peterburg: Nauka, 1991.

2. Yuldashev A.A. Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka. Moskva: Nauka, 1981.

3. Guzev V.G. Ocherkipo teorii tyurkskogo slovoizmeneniya: imya. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1987.

4. Ahmerov K.Z. Sintaksis prostogo predlozheniya v bashkirskom yazyke. Ufa, 1958.

5. Harabaeva V.I. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya personal'nosti vyakutskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Yakutsk, 2015.

Статья поступила в редакцию 30.01.24

УДК 801

Golovina E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: gol114@yandex.ru

Seleznyova V.I., BA student (Linguistics), Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: vladlenaseleznyova@yandex.ru

WAYS TO ACHIEVE EQUIVALENCE IN TRANSLATING A POLITICAL INTERVIEW. The article identifies ways to achieve equivalence in the translation of a political interview. The article is based on the classification of translation transformations developed by V.N. Komissarov. The authors clarify that the ways to achieve equivalence at the sentence level is to take it as a unit of analysis. In the course of the study, it is determined that the formality of the conversation, the informational and diplomatic saturation of the original text presupposes the translator to achieve equivalence at the syntactic and lexical levels. Among the main methods of translation, the authors note transcription, transliteration, and calculus of political terms. The translator also uses the neutralization of figurative phrases to comply with the stylistic norms of the journalistic genre of interviews in Russian. Syntactic translation techniques include combining sentences, changing the type of sentence, and grammatical substitutions.

Key words: translation, equivalence, translation transformation, lexical transformations, grammatical transformations

Е.В. Головина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, E-mail: Gol114@yandex.ru

В.И. Селезнева, бакалавр, Оренбургский государственный университет, E-mail vladlenaseleznyova@yandex.ru

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИНТЕРВЬЮ

Статья посвящена выявлению способов достижения эквивалентности при переводе политического интервью. За основу в статье принимается классификация переводческих трансформаций, разработанная В.Н. Комиссаровым. Авторы уточняют, что проводят анализ способов достижения эквивалентности на уровне предложения, принимая его за единицу анализа. В ходе исследования определено, что формальность беседы, информационная и дипломатическая насыщенность текста оригинала предполагает от переводчика достижения эквивалентности на синтаксическом и лексическом уровнях. Среди основных способов перевода авторы отмечают транскрибирование, транслитерацию, калькирование политических терминов. Также переводчик использует нейтрализацию образных оборотов для соблюдения стилистических норм публицистического жанра интервью на русском языке. Синтаксическими приемами перевода стали объединение предложений, изменение типа предложения, грамматические замены.

Ключевые слова: перевод, эквивалентность, переводческая трансформация, лексические трансформации, грамматические трансформации

Актуальность данной статьи обусловлена постоянным исследовательским интересом к изучению способов достижения эквивалентности при переводе различных типов текста. Цель исследования заключается в изучении способов достижения эквивалентности при переводе политического интервью.

Задачи исследования: 1) рассмотреть уровневую классификацию эквивалентности В.Н. Комиссарова; 2) определить материал исследования; 3) выявить, на каких уровнях представленной классификации достигается эквивалентность при переводе интервью; 4) рассмотреть способы перевода, при помощи которых достигается эквивалентность.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые определены способы достижения эквивалентности при переводе политического интервью.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования расширяют научную область переводоведения в вопросах достижения эквивалентности при переводе. Практическая значимость статьи определяется возможностью применять подобный метод исследования в переводе различных типов текста.

Материалом исследования послужил текст интервью Эммануэля Макрона для французского журнала L'Express и его перевод на русский язык.

В процессе исследования акцент сделан на выявлении грамматических и лексических трансформаций, помогающих достичь наибольшей смысловой близости между исходным текстом и переводом.

Вопросам достижения эквивалентности перевода посвящены работы Н.К. Гарбовского, В.Д. Калининой, Л.К. Латышева, Н.В. Шамовой [1-4]. Теоретической базой для сопоставления текстов послужила уровневая классификация В.Н. Комиссарова, различающего 5 уровней эквивалентности, понимаемых как разные степени смысловой общности между исходным и воспроизводимым текстами:

1 - прагматический уровень, при котором при переводе достигается только цель коммуникации, без сохранения исходных образов для описания ситуации, синтаксиса и языковых знаков;

2 - ситуационный уровень, предполагающий сохранение в переводе как цели коммуникации, так и внеязыковой ситуации, но совпадение исходных и воспроизводимых элементов необязательно;

3 - семантический уровень, предполагающий достижение первых двух, однако помимо уровня идентификации ситуации переводчиком сохраняется и сам способ описания ситуации;

4 - синтаксический уровень, заключающийся в сохранении эквивалентности как на прагматическом, ситуационном и семантическом уровнях, так и в возможности охарактеризовать трансформацию теста оригинала как синтаксическую;

5 - лексико-грамматический - уровень языковых знаков. К данному уровню эквивалентности относится перевод предложений, содержащих достижение первых четырех основных частей содержания оригинала [5].

Данная уровневая классификация предполагает, что каждый достижимый уровень при переводе в частности являет собой эквивалентную интерпретацию. То есть предложение, относящееся к первому уровню эквивалентности, и предложение, относящееся к пятому, представляют собой равноценный эквивалентный перевод, однако достижимый разными способами в зависимости от контекста, стиля и жанра текста.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что первый уровень коммуникативной цели в выбранном для анализа интервью встречается нечасто.

После проведенного исследования автором не было выделено такого перевода той или иной реплики, касающегося лишь сохранения подразумевающейся сути вопроса или ответа. Так как интервью является политическим и информационным, содержащим лишь некоторые особенности и элементы интервью-портрета, в рамках его цели такой перевод является невозможным. Вопросы журналиста и ответы Эммануэля Макрона содержат в себе четко сформулированную информацию без лишних образов, а потому соответствует уже другому уровню эквивалентности, вне рамок первого уровня коммуникативной цели. В данном интервью возможно связать языковые единицы исходного и воспроизводимого языков. В качестве доказательства данной точки зрения могут послужить следующие примеры:

L'interrogation à laquelle nous devons répondre est à la fois simple et difficile : qu'est-ce qu'être français ? Elle taraude notre peuple car le doute dont nous parlions s'est installé. Et parce que ce doute s'est nourri de phénomènes qui, comme les migrations, ont créé une forme «d'insécurité culturelle» et qui conduit à se demander ce que signifie être français.

Нам нужно ответить на очень простой и одновременно очень сложный вопрос: что значит быть французом? Он мучит наш народ из-за уже упомянутых сомнений. Сомнения породили явления, которые, как миграция, создали ощущение «культурной незащищенности» и заставляют задуматься о том, что такое быть французом.

При сопоставлении данных отрывков можно сказать, что при переводе достигается цель коммуникации, способ ее описания и признак. Также перевод свидетельствует о переносе большей части синтаксических форм и достижении эквивалентности на уровне лексики, так как сообщение передает ту же эмотивную семантическую составляющую, что и оригинал. Сохраняется структура сложных предложений, исходное фразовое членение.

Второй уровень эквивалентности, подразумевающий сохранение ситуативного признака высказывания и цели коммуникации, также не являлся частотным при соответствии текстов. Некоторые примеры демонстрируют собой изменение

синтаксического строения предложения и семантики, но сохранение ситуативного признака. Существует определенная общность содержания в отличие от переводов первого уровня эквивалентности.

Le traumatisme, c'est effectivement le rapport à l'Etat.

Действительно, все упирается в отношение к государству.

Переводчиком используется тот же образ, что и в оригинале, однако меняется синтаксическая, лексическая структура, им также вносится некая эмо-тивность. Здесь также можно отметить применение трансформации опущения информации, понятия traumatisme, что, скорее всего, обусловливается упоминанием данного понятия ранее. Переводчик сокращает текст, чтобы избежать повтора образа. Также была выполнена лексическая замена, оборот c'est изменен на неопределенное местоимение все.

В данном примере сохраняется ситуация, но не способ ее описания:

Ce phénomène gagne désormais le champ scientifique.

Тем не менее сомнения не обошли стороной и науку.

Суть предложения становится ясной благодаря контексту. Эманнуэль Ма-крон в данной части интервью рассуждает о клевете, недостоверной информации и восприимчивости французов к ярким, волнующим событиям, недоверии народа официальным источникам масс-информации, даже тем, что освещают научные исследования в области пандемии коронавируса. Президент обеспокоен, что люди готовы верить сплетням, а не придерживаться санитарных норм и следовать рекомендациям государства.

В русском языке не используется для передачи негативного значения глагол завоевывать, как это было сделано в данной реплике на французском языке. Поэтому переводчик, сохраняя изначальный ситуативный признак, использует выражение обходить стороной, грамотно ставя проблему и выражая с помощью данного высказывания сожаление президента по поводу происходящего, что и являлось ситуативной основой оригинала.

Второй и третий уровни эквивалентности подразумевают сохранение прагматической информации. Однако их различие можно определить так: при третьем уровне эквивалентности в оригинале и переводе в основе описания ситуации лежат аналогичные формально-логические отношения, но расположение и взаимосвязь отдельных сем различны.

Cela avait été très mal compris quand j'avais dit que nous étions un peuple de Gaulois réfractaires, mais je m'incluais dans les Gaulois réfractaires !

Мои слова о «строптивых галлах» в свое время были восприняты в штыки, но я отношу к ним и себя самого!

Например, переводчик берет за основу отрицательную коннотацию оборота cela avait été très mal compris и заменяет ее идентичной по ситуационному признаку и способу описания конструкцией, изменяя лишь семантический и синтаксический состав предложения. Автором используется фразеологизм воспринимать в штыки, являющийся эквивалентным, включающим в себя эмотивную составляющую, а именно - интерпретацию наречия très - очень.

Toutes les sociétés contemporaines vivent cette espèce d'horizontalisation de la société...

Все современные общества сталкиваются с такой тенденцией к горизонтальности.

В примере происходит сохранение ситуации, ее признака, но не семантического значения слова. Если в русском языке мы сталкиваемся с чем-то, то во французском в данном случае используется форма глагола vivre, во французском варианте дословно общество переживает некоторую тенденцию к чему-либо. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Трансформации на синтаксическом уровне происходят в данном виде интервью чаще, чем прагматические.

Эквивалентность на синтаксическом уровне достигается с помощью следующих трансформаций:

1. Изменение порядка слов предложений:

L'interrogation à laquelle nous devons répondre est à la fois simple et difficile : qu'est-ce qu'être français ?

Нам нужно ответить на очень простой и одновременно очень сложный вопрос: что значит быть французом?

Выделительная конструкция à laquelle опускается, и из-за этого порядок слов в предложении меняется. В русском предложении он прямой. Также в оригинале и переводе меняется расположение понятия одновременно - à la fois.

2. Объединение предложений:

C'est crucial. Car le relativisme délitant tout, il nourrit la défiance et affaiblit, à la fin, la démocrate.

Это чрезвычайно важно, поскольку размывающий все релятивизм питает недоверие и в итоге ослабляет демократию.

Здесь синтаксическая трансформация, выполненная переводчиком, объясняется наличием причинно-следственного союза car, и, как результат, два предложения, простое и сложное, преобразуются в одно сложноподчиненное.

3. Членение одного предложения на несколько:

C'est très dangereux, tout le monde parle en permanence mais personne ne débat vraiment.

Это очень опасно. Все постоянно ведут разговор, но никто не ведет настоящей дискуссии.

В данном случае, в отличие от предыдущего, автор не объединяет предложения ввиду отсутствия слова-коннектора. В русском языке бессоюзное предложение звучало бы не так эмоционально, и акцент на опасности явления не был бы так очевиден. В русском языке для привлечения внимания читателя порой важно создавать короткие простые предложения. Жанр интервью обязывает переводчика обращать на это внимание, ведь тексты такого вида ориентированы на массового читателя.

4. Синтаксическое уподобление зачастую встречается в интервью, включающим в себя политическую информацию. Многие предложения переводятся дословно с использованием одинаковых синтаксических конструкций во избежание излишней эмоциональности или недостаточной информативности и детальности.

5. Грамматическая замена:

а) замена частей речи

Je ne vais pas me faire le commentateur.

Не стану комментировать это явление.

Конструкция faire + nom во французском языке, демонстрирующая, что одно лицо испытывает на себе роль другого, преобразуется переводчиком в иную эквивалентную конструкцию. Употребление существительного комментатор в данном случае неприемлемо и не соответствовало бы стилю интервью, поэтому здесь конструкция упрощается, существительное-дополнение становится глаголом-подлежащим, опускается подлежащее, и за основу берется безличная конструкция, что также свидетельствует о замене типа предложения. Цель коммуникации достигнута, потому данный перевод предложения можно считать эквивалентным.

Ça s'entrechoque, c'est émotion contre émotion.

Это столкновение одних эмоций с другими.

Глагол в этом примере перевода заменяется существительным, а также изменяется тип предложения, со сложного на простое. Данную трансформацию можно объяснить желанием переводчика избежать повтора местоимения это при переводе двух конструкций данного предложения ça + infinitif и c'est;

б) замена членов предложения:

Vous mentionnez les réseaux sociaux, mais il existe aussi une responsabilité médiatique.

Вы говорите о социальных сетях, но ответственность лежит и на СМИ.

Во французском варианте грамматической основой во второй части сложного предложения является безличная конструкция il existe, в то время как в русском языке переводчик трансформирует предложение так, что дополнение résponsabilité становится подлежащим, а изначальная безличная конструкция им опускается.

Mais dans la plupart des sociétés occidentales, nous assistons à une forme de primat de la victime.

Как бы то ни было, в большинстве западных обществ наблюдается примат жертвы.

Перевод в данном случае отличается порядком членов предложения. Активная грамматическая конструкция nous assistons заменяется на пассивную наблюдается. Это связано с тем, что французский язык изобилует такими глаголами полуслужебной функции, как например, глагол assister. В данном переводе он не является полнозначной лексической единицей, а представляет собой строевой элемент словосочетания.

в) замена типа предложения:

C'est vous qui le dites.

Вы сами это упомянули.

В данном случае достигнут 4-й уровень эквивалентности - синтаксический. Переводчик заменяет синтаксическую выделительную конструкцию на эквивалентный оборот в русском языке. Однако при этом тип предложения меняется со сложноподчиненного на простое.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ввиду формальности интервью и наличия определенных рамок и критериев перевода политического текста при переводе в большинстве предложений достигается пятый - лексический - уровень (уровень языковых знаков) эквивалентности.

Библиографический список

При сопоставлении перевода с оригиналом наблюдается передача элементов смыслового содержания отдельных лексических единиц, их денотативного и сигнификативного значения. Переводчиком совершаются различные лексические трансформации с целью достижения эквивалентности семантических значений слов и передачи стилистических приемов при переводе интервью.

1. Транскрипция и транслитерация: François Mitterrand - Франсуа Миттеран Obscurantisme - обскурантизм Relativisme - релятивизм Consensus - консенсус

Primat - примат

2. Калькирование:

matrice commune - общая матрица

idéologie qu'est l'islamisme radical - идеология радикального исламизма

В данном случае наблюдается использование переводчиком калькирования при передаче универсальных терминов. В контексте политического интервью важно не допустить замену одного понятия другим. Важно создать осмысленную лексическую единицу в переводимом тексте, в данном случае адекватный политический термин.

3. Нейтрализация:

richesse inouïe - невероятное богатство.

La France naît de la langue - Франция сформирована языком.

Становится ясно, что Эммануэль Макрон хочет выразить данной фразой идею о том, как исторически развивалась страна. Государство не может родиться, согласно лексическим нормам русского языка. Поэтому в данном случае грамматическая конструкция предложения меняется с активной на пассивную, а глагол заменяется нейтральным эквивалентом:

Les élus locaux dénoncent les manques ou les faiblesses de l'Etat. - Местные чиновники указывают на пробелы и слабости государства.

Семантика глагола dénoncer носит в себе признак негативной коннотации, упрека, обвинения. В контексте речь идет о том, что, когда государство испытывает трудности, официальным лицам свойственно обвинять государственный аппарат, но при этом не решать саму проблему и не брать ответственность на себя. Однако в русском языке глагол заменяется на более нейтральный указывать, потому что политические интервью на русском языке являются менее эмоциональными и более официальными.

При анализе текстов перевода и оригинала с помощью уровневой эквивалентности В.Н. Комиссарова было определено, что переводчиком соблюдается официальный стиль политического интервью, и текст на воспроизводимом языке имеет тот же эффект на читателя, что и исходный текст. Перевод каждого предложения можно назвать эквивалентным на определенном из пяти уровней.

Первый уровень эквивалентности достигается во всех предложениях данного интервью, то есть переводчиком сохраняется та часть информации, в которой заключается цель коммуникации. Редки те случаи, когда переводчик ограничивается лишь данной эмотивной составляющей текста. Текст политического интервью отличается наличием реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, подобным ситуационным признаком и возможностью связать синтаксис и лексическую организацию исходного и воспроизводимого текстов.

Подобный вывод сделан и при определении достижений второго и третьего уровней эквивалентности, уровня идентификации ситуации и способа ее описания. В большинстве случаев эквивалентность не ограничивалась прагматическим уровнем, переводчику удалось описать трансформации как синтаксические, объяснить интерпретацию семантическим перефразированием и сохранить лексическую организацию, чтобы добиться более близкого совпадения текстов.

При сопоставлении предложений определено, что переводчиком достигается в основном эквивалентность на четвертом и пятом уровнях, то есть синтаксическом и лексическом. Ввиду стилевой специфики политического интервью и его информационной направленности, представляющей собой обмен фактами и событиями между автором и респондентом, им достигается в большинстве случаев эквивалентность на пятом, лексическом уровне.

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: МГУ, 2007.

2. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: учебное пособие. Москва: РУДН, 2008.

3. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). Москва: Международные отношения, 1981.

4. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005; № 2: 171-180.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков Москва: Альянс, 2013. References

1. Garbovskij N.K. Teoriyaperevoda. Moskva: MGU, 2007.

2. Kalinina V.D. Teoriya ipraktika perevoda. Kurs lekcij: uchebnoe posobie. Moskva: RUDN, 2008.

3. Latyshev L.K. Kurs perevoda: ('Ekvivalentnost'perevoda isposoby ee dostizheniya). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1981.

4. Shamova N.V. Razgranichenie ponyatij «'ekvivalentnost'» i «adekvatnost'» v perevode. VestnikMoskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2005; № 2: 171-180.

5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya studentov institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov Moskva: Al'yans, 2013.

Статья поступила в редакцию 26.01.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.