Научная статья на тему 'СИНОНИМИЯ МОДЕЛЕЙ, ИЗМЕНЯЮЩИХ ВНЕШНИЙ ВИД ЛИЦА И ПРЕДМЕТА, В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ'

СИНОНИМИЯ МОДЕЛЕЙ, ИЗМЕНЯЮЩИХ ВНЕШНИЙ ВИД ЛИЦА И ПРЕДМЕТА, В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
модель / элементарное простое предложение / синтаксические синонимы / план выражения / план содержания / имена прилагательные / глаголы / model / elementary simple sentence / syntactic synonyms / plan of expression / plan of content / adjectives / verbs

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Ч. Серээдар

Статья посвящена моделям простого предложения и их синонимии в тувинском языке. Синонимичные предложения обладают одним типовым значением, отражают одну и ту же типовую ситуацию. Синонимические модели, изменяющие внешний вид лица и предмета в тувинском языке, представляют разные моделеобразующие способы – аффиксальный, лексико-семантический. В работе проанализированы две модели, изменяющие внешний вид лица и предмета, в тувинском языке. Некоторые из синтаксических различий моделей проявляются уже на словообразовательном уровне, другие – на синтаксическом и коммуникативном. Анализ данных групп моделей позволил выявить их семантическую, грамматическую и функциональную специфику. В именной модели сочетаемость имен прилагательных с именем существительным шире, чем у глагольной модели. В качестве предиката выступают имена прилагательные с аффиксом =гар//=гер и его фонетические варианты. Глагольная модель чаще всего используется по отношению к человеку или к животным. Они имеют в большей степени отрицательное значение по отношению к человеку или животному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMY OF MODELS THAT CHANGE THE APPEARANCE OF A FACE AND AN OBJECT IN THE TUVAN LANGUAGE

The article studies models of a simple sentence and their synonymy of the Tuvan language. Synonymous sentences have the same typical meaning and reflect the same typical situation. Synonymous models that change the appearance of a person and an object in the Tuvan language represent different modeling methods: affixal, lexical and semantic. The paper analyzes two models that change the appearance of a face and an object in the Tuvan language. Some of the syntactic differences of the models are already manifested at the word–formation level, others – at the syntactic and communicative level. The analysis of these groups of models revealed their semantic, grammatical and functional specifics. In the nominal model, the compatibility of adjectives with a noun is wider than in the verbal model. Adjectives with the affix =gar are used as a predicate//=ger and its phonetic variants. The verbal model is most often used in relation to humans or animals. They have a more negative meaning in relation to a person or an animal.

Текст научной работы на тему «СИНОНИМИЯ МОДЕЛЕЙ, ИЗМЕНЯЮЩИХ ВНЕШНИЙ ВИД ЛИЦА И ПРЕДМЕТА, В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ»

Испания также целенаправленно проводит политику по укреплению позиций испанского языка через Институты Сервантеса в десятках стран.

Россия и Испания используют схожие механизмы - образовательные и культурные программы, гранты и стипендии для иностранных студентов, поддержку СМИ на национальных языках за пределами стран. Обе страны опираются на исторически сложившееся влияние своих языков: русского - в СНГ и Восточной Европе, испанского - в Латинской Америке.

Вместе с тем Испания более эффективно использует потенциал языка для укрепления связей со своими бывшими колониями в Латинской Америке. Влияние России на постсоветском пространстве ослабло. Кроме того, испанский язык более востребован в ЕС, США и других регионах мира.

Таким образом, несмотря на схожесть подходов, Испания демонстрирует большую результативность в использовании языковой политики как «мягкой силы», чем Россия.

Проведя сравнительный анализ языковой политики России и Испании, можно выделить как сильные, так и слабые стороны подходов каждой из стран в этой сфере. Россия опирается на все еще высокий международный статус русского языка как одного из рабочих языков ООН и других крупнейших организаций. Также в пользу России говорит наличие большого количества русскоговорящего населения в странах СНГ и Восточной Европы [13]. За последние годы Россия развернула широкую сеть русских центров и институтов Пушкина за рубежом, запустила масштабные программы поддержки обучения русскому языку. Однако в то же время наблюдается тенденция снижения влияния и значимости русского языка на постсоветском пространстве, где многие страны проводят политику дерусификации. Российские программы продвижения языка страдают от недостаточного финансирования и плохой координации между различными ведомствами.

Библиографический список

Испания же опирается на очень сильные позиции испанского языка в мире, который занимает 2 место по распространенности. Эффективно работает разветвленная сеть Институтов Сервантеса. Испанский язык и культура исторически оказывают сильное влияние на Латинскую Америку. Помимо этого, испанский язык пользуется высоким спросом в США, странах ЕС и других регионах мира. Слабых сторон в языковой политике Испании относительно немного - это в основном недостаточное использование новых технологий и нехватка открытых образовательных языковых ресурсов. В целом Испания демонстрирует более высокую результативность своей языковой политики в сравнении с подходами России.

Проведенное исследование языковой политики России и Испании как инструментов реализации стратегии «мягкой силы» позволило сделать ряд важных выводов. Во-первых, подтвердилась гипотеза о том, что языковая политика играет ключевую роль в продвижении государством своего влияния и ценностей за рубежом посредством распространения национального языка и культуры. Во-вторых, выявлено, что Россия и Испания применяют сходные механизмы языковой политики - сети культурных институтов, программы поддержки языка, образовательные проекты и др.

Вместе с тем сравнительный анализ продемонстрировал более высокую эффективность подхода Испании, которая в полной мере использует потенциал глобального статуса испанского языка. Влияние России на постсоветском пространстве посредством русского языка снижается.

Для оптимизации языковой политики России можно рекомендовать наращивать присутствие русского языка в новых регионах мира, активнее применять современные технологии для продвижения языка и культуры. Перспективным представляется более детальное изучение конкретных механизмов языковой политики России и Испании, разработка практических рекомендаций для повышения их эффективности.

1. Nye J.S. Public diplomacy and soft power. The annals of the American academy of political and social science. 2008; Т. 616, № 1: 94-109.

2. Алпатов В.М. Языковая политика в современном мире. Научный диалог. 2013; № 5 (17): 8-28.

3. Yudina N., Seliverstova O. External language policy and planning as part of soft power policy. IV International Scientific and Practical Conference'Anthropogenic Transformation of Geospace: Nature, Economy Society'(ATG 2019). Atlantis Press, 2020: 309-314.

4. Зязиков М.М. Русский язык и его роль в современном мире. Казачество. 2016; № 1 (14): 7-19.

5. Russian language: many shades of blue. United Nations Western Europe. Available at: https://unric.org/en/russian-language-many-shades-of-blue/

6. Top 10 Most Popular Languages in the World. Middlebury Language Schools. Avialable at: https://www.middlebury.edu/language-schools/blog/what-are-most-popular-languages-world

7. О федеральной целевой программе «Русский язык». Официальный интернет-портал правовой информации. Avialable at: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/? docbody=&nd=102372119

8. Шевченко Я.Н. Программа «Послы русского языка в мире» и внешняя языковая политика Российской Федерации. Азимут научных исследований: экономика и управление. 2019; Т. 8, № 1 (26): 58-61.

9. Acción exterior para el desarrollo. Reflexiones sobre la inserción de la cooperación al desarrollo en la estrategia exterior española. Real Instituto Elcano. Available at: https://www. realinstitutoelcano.org/policy-paper/accion-exterior-para-el-desarrollo-reflexiones-sobre-la-insercion-de-la-cooperacion-al-desarrollo-en-la-estrategia-exterior-espanola/

10. España en el mundo en 2023: perspectivas y desafíos. Real Instituto Elcano. Available at: https://www.realinstitutoelcano.org/policy-paper/espana-en-el-mundo-en-2023-perspectivas-y-desafios/

11. Estrategia de Acción Exterior 2021-2024. La Moncloa. Available at: https://www.lamoncloa.gob.es/consejodeministros/resumenes/Documents/2021/270421-estrategia_de_ accion_exterior_2021-2024.pdf

12. Informe Elcano 15: «Hacia una renovación estratégica de la política exterior española». Real Instituto Elcano. Available at: https://www.realinstitutoelcano.org/informes/informe-elcano-15-hacia-una-renovacion-estrategica-de-la-politica-exterior-espanola/

13. Заседание Международного дискуссионного клуба «Валдай». Президент России. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/69695

References

1. Nye J.S. Public diplomacy and soft power. The annals of the American academy of political and social science. 2008; T. 616, № 1: 94-109.

2. Alpatov V.M. Yazykovaya politika v sovremennom mire. Nauchnyjdialog. 2013; № 5 (17): 8-28.

3. Yudina N., Seliverstova O. External language policy and planning as part of soft power policy. IV International Scientific and Practical Conference'Anthropogenic Transformation of Geospace: Nature, Economy, Society'(ATG 2019). Atlantis Press, 2020: 309-314.

4. Zyazikov M.M. Russkij yazyk i ego rol' v sovremennom mire. Kazachestvo. 2016; № 1 (14): 7-19.

5. Russian language: many shades of blue. United Nations Western Europe. Available at: https://unric.org/en/russian-language-many-shades-of-blue/

6. Top 10 Most Popular Languages in the World. Middlebury Language Schools. Avialable at: https://www.middlebury.edu/language-schools/blog/what-are-most-popular-languages-world

7. O federal'noj celevoj programme «Russkij yazyk». Oficial'nyjinternet-portalpravovojinformacii. Avialable at: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=102372119

8. Shevchenko Ya.N. Programma «Posly russkogo yazyka v mire» i vneshnyaya yazykovaya politika Rossijskoj Federacii. Azimut nauchnyh issledovanij: 'ekonomika i upravlenie. 2019; T. 8, № 1 (26): 58-61.

9. Acción exterior para el desarrollo. Reflexiones sobre la inserción de la cooperación al desarrollo en la estrategia exterior española. Real Instituto Elcano. Available at: https://www. realinstitutoelcano.org/policy-paper/accion-exterior-para-el-desarrollo-reflexiones-sobre-la-insercion-de-la-cooperacion-al-desarrollo-en-la-estrategia-exterior-espanola/

10. España en el mundo en 2023: perspectivas y desafíos. Real Instituto Elcano. Available at: https://www.realinstitutoelcano.org/policy-paper/espana-en-el-mundo-en-2023-perspectivas-y-desafios/

11. Estrategia de Acción Exterior 2021-2024. La Moncloa. Available at: https://www.lamoncloa.gob.es/consejodeministros/resumenes/Documents/2021/270421-estrategia_de_ accion_exterior_2021-2024.pdf

12. Informe Elcano 15: «Hacia una renovación estratégica de la política exterior española». Real Instituto Elcano. Available at: https://www.realinstitutoelcano.org/informes/informe-elcano-15-hacia-una-renovacion-estrategica-de-la-politica-exterior-espanola/

13. Zasedanie Mezhdunarodnogo diskussionnogo kluba «Valdaj». Prezident Rossii. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/69695

Статья поступила в редакцию 10.01.24

УДК 811.512.156

Seredar N.Ch., Cand. of Sciences (Philology), Leading Researcher, Tuvan Institute of Humanities and Applied, Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tyva (Kyzyl, Russia), E-mail: sereedar.62@mail.ru

SYNONYMY OF MODELS THAT CHANGE THE APPEARANCE OF A FACE AND AN OBJECT IN THE TUVAN LANGUAGE. The article studies models of a simple sentence and their synonymy of the Tuvan language. Synonymous sentences have the same typical meaning and reflect the same typical situation. Synonymous models that change the appearance of a person and an object in the Tuvan language represent different modeling methods: affixal, lexical and semantic. The

paper analyzes two models that change the appearance of a face and an object in the Tuvan language. Some of the syntactic differences of the models are already manifested at the word-formation level, others - at the syntactic and communicative level. The analysis of these groups of models revealed their semantic, grammatical and functional specifics. In the nominal model, the compatibility of adjectives with a noun is wider than in the verbal model. Adjectives with the affix =gar are used as a predicate//=ger and its phonetic variants. The verbal model is most often used in relation to humans or animals. They have a more negative meaning in relation to a person or an animal.

Key words: model, elementary simple sentence, syntactic synonyms, plan of expression, plan of content, adjectives, verbs

Н.Ч. Серээдар, канд. филол. наук, вед. науч. сотр. Тувинского института гуманитарных и прикладных, социально-экономических исследований

при Правительстве Республики Тыва, г. Кызыл, E-mail: sereedar.62@mail.ru

СИНОНИМИЯ МОДЕЛЕЙ, ИЗМЕНЯЮЩИХ ВНЕШНИЙ ВИД ЛИЦА И ПРЕДМЕТА, В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена моделям простого предложения и их синонимии в тувинском языке. Синонимичные предложения обладают одним типовым значением, отражают одну и ту же типовую ситуацию. Синонимические модели, изменяющие внешний вид лица и предмета в тувинском языке, представляют разные моделеобразующие способы - аффиксальный, лексико-семантический. В работе проанализированы две модели, изменяющие внешний вид лица и предмета, в тувинском языке. Некоторые из синтаксических различий моделей проявляются уже на словообразовательном уровне, другие - на синтаксическом и коммуникативном. Анализ данных групп моделей позволил выявить их семантическую, грамматическую и функциональную специфику. В именной модели сочетаемость имен прилагательных с именем существительным шире, чем у глагольной модели. В качестве предиката выступают имена прилагательные с аффиксом =гар//=гер и его фонетические варианты. Глагольная модель чаще всего используется по отношению к человеку или к животным. Они имеют в большей степени отрицательное значение по отношению к человеку или животному.

Ключевые слова: модель, элементарное простое предложение, синтаксические синонимы, план выражения, план содержания, имена прилагательные, глаголы

Выявление и описание структурных и семантических моделей предложений является важной задачей синтаксиса тюркских языков. Она актуальна сегодня и для тувинского языкознания, в котором практически нет работ, посвященных изучению, выявлению и описанию моделей простого предложения.

Целью исследования является рассмотрение модели ЭПП тувинского языка с именным и глагольным сказуемым, обозначающим изменения формы части живого существа, описывающего внешний вид человека. Для достижения данной цели решались следующие задачи: 1) описать семантику имен прилагательных и глаголов, которые используются в ЭПП; 2) исследовать взаимодействие формальной и содержательной сторон данной модели.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка изучения элементарного простого предложения как единицы языка.

Исследованы предложения как синтаксический знак в языках разных систем: алтайском - Тыбыковой А.Т. [1], Байжановой Н.Р [2], хантыйском - Соловар В.Н. [3], шорском - Теляковой В.М. [4], тувинском - Серээдар Н.Ч. [5], мансийском - Якушко Г.Т. [6], ненецком - Шиловой В.В. [7] и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем типологии как простого предложения тувинского языка, так и других тюркских языков.

Результаты исследования имеют прикладное значение и для синтаксиса как тувинского, так и других тюркских языков. Прежде всего, инвентарь выявленных структурно-семантических моделей элементарного простого предложения может быть использован в качестве основы для системного и всестороннего описания синтаксической системы современного тувинского языка, в том числе для изучения парадигматики синтаксических единиц, их регулярных реализаций.

Исследование синонимии в синтаксисе требует понимания структурной схемы как отвлеченного образца, обладающего не только грамматической, но и информативной достаточностью, т. е. способностью давать название определенному классу ситуаций [8].

Модель ЭПП фиксирует необходимые компоненты синтаксической единицы, которые представляются с помощью традиционных «символов классов слов» [9, с. 58]. Подобный подход к описанию структурно-семантического устройства предложений позволяет за пестрым, поистине бесконечным множеством фраз увидеть небольшое число минимальных «образцов», к которым это разнообразие можно и нужно свести, чтобы понять их истинную природу [10, с. 47]. План выражения ЭПП можно представить в виде структурной схемы. Планом же содержания ЭПП является пропозиция - абстракция, которая соответствует смыслу предложения как знаку языка [11, с. 47].

Всеволодова М.В. предлагает несколько моделей предложений со значением состояния: глагольную, наречно-предикативную, субстантивную, адъективную, причастную и предложно-падежную [12, с. 76].

В квалифицирующих предложениях значение характеризации (квалификации) реализуется четырьмя основными способами. Во-первых, за счет качественной, оценочной семантики существительного в позиции предиката, например: Ты - глупец (М. Горький). Во-вторых, путем метафорического соотнесения имен в позиции субъекта и предиката или прямым сравнением, например: Ночью город - опрокинутое небо (М. Цветаева). В-третьих, в случае выражения предиката десемантизированным словом, классификатором или повторяющимся в субъекте именем значение квалификации реализуется за счет распространителей -прилагательных - слов по природе своей, предназначенных для характеризации, например: Погреб - это добрая штука. В-четвертых, в предложениях фразеоло-

гизированной структуры за счет коннотативных значений имени, пресуппозиций, тех ассоциаций, которые связываются с референтом у участников коммуникации или за счет контекста: например: Париж всегда Париж. Толпа - это толпа [13].

Формы качественных прилагательных, обладая категориальным значением «признак предмета», являются единственным изосемическим средством выражения данного внеязыкового содержания в современном русском языке. Система современного русского языка располагает также рядом неизосемических средств передачи качественных характеристик предмета [14].

Синтаксическая синонимия может быть связана с использованием изо-семического и неизосемического представления ситуации. Изосемией называется соответствие слова категориальному значению той части речи, к которой оно принадлежит, а неизосемией - несоответствие: «В случае если, например, действие, процесс выражены не глаголом, а другой частью речи - существительным: ходьба, развитие, строительство; прилагательным или причастием: ходячий, ходящий, развитый, строительный; наречием или деепричастием: стоймя, лежа, строя, то есть, когда часть речи не соответствует явлению, называемому словом, - слово неизосемично» [15, с. 43]. То же можно сказать и о конструкции предложения: фраза «Василий рисует пейзаж» изосемична, так как субъект соответствует подлежащему, объект - дополнению и пр. Фраза же «Пейзаж нарисован Василием» неизосемична, так как использует маркированное представление ситуации в виде пассивного залога. Следует отметить, что для русского языка, принадлежащего к номинативному типу, все случаи пассива будут неизосемичны (по сравнению с эргативными языками, где неизосемичным является представление субъекта в виде подлежащего) [там же].

Модели, находящиеся в синтаксическом поле, вступают в определенные отношения между собой. Идея о развитии в синтаксисе отношений синонимии заложена в работах Т.П. Ломтева. К проблемам синтаксической синонимии предложен подход в рамках структурно-семантического направления синтаксических исследований в работах Т.П. Ломтева [16], Г.А. Золотовой [17], где найдено иное решение вопроса о месте семантики в синтаксисе.

При установлении синонимичности Т.П. Ломтев [1958] на первый план выносит тождество синтаксических позиций. По Т.П. Ломтеву, разные грамматические средства, выражая различные оттенки одного основного значения, находятся в отношении синтаксической синонимии. Он отмечает также важную роль синтаксической синонимии в усложнении, обогащении и дифференциации грамматических конструкций [18]. С теорией позиции Т.П. Ломтева сближается теория функциональной синонимии.

Синтаксическими синонимами в работах Г.А. Золотовой называются единицы, «формирующиеся одинаковым набором одноименных, но разнооформлен-ных компонентов». Понятие одноименности (включающее значение подкласса части речи), характеризующее синонимичные единицы, рассматривается как основание их смысловой инвариантности. Условием синонимического варьирования синтаксической конструкции признается сохранение типового содержания модели. Типовое значение, понимаемое как значение смысловых констант предложения, и модель соотносятся друг с другом как семантическая структура предложения и его семантико-грамматическая структура [19].

На уровне предложения С.Н. Цейтлин отмечает три вида различий между синонимичными конструкциями: 1) в ряде случаев эти различия носят характер очень тонких оттенков, так при сравнении предложений: «Он учительствовал около сорока лет» и «Он был учителем около сорока лет» она замечает, что в первом случае подчеркивается акциональность названного предмета; 2) расхождения стилистического или экспрессивно-стилистического плана; 3) возможность суще-

ствования индивидуальных, неповторяющихся в аналогичном ряду синонимов, расхождений в значениях [20].

ГА. Золотова предлагает определять синтаксическую синонимию как «отношения между несколькими моделями с общим типовым значением» [21]. В работах Г.А. Золотовой проблема синтаксической синонимии разрабатывается с позиций учения о типовом значении предложения.

Мы будем рассматривать модель со значением качественной характеризации {NNom A (сор|}. В предложениях со значением качественных характеристик объектов в качестве предиката выступают имена прилагательные, которые обозначают признак предмета или лица. В качестве предикатов «предметного типа» выступают прилагательные, обозначающие цвет, форму. В качестве объекта (или субъекта) выступают существительные, обозначающие лицо и предметы. Они обозначают собственное качество, свойство лица и предметов, прежде всего -цвет и форму.

Имена прилагательные обозначают внешний вид лица (частей тела), предмета: ыспа=гар 'похудевший, исхудавший, тощий', ср. ыспыгыр (Тере-Холский диалект) ср. ыспая берген, салба=гар 1) растрепанный (о волосах); 2) ветвистый, развесистый (о растениях) (ТРС: 364), l) растрепанный, лохматый, мохнатый, торчащий; 2) развесистый, ветвистый; 3) в мешковатой одежде; мешковатый, слишком широкий (об одежде) (ТСТЯ: 620) ср. салбая берген; авы=гыр (не зафиксировано в ТРС, ТСТЯ) ср. авыя берген. ады=гыр 1) щетинистый; 2) перен. страшный, свирепый; смотрящий исподлобья (ТРС: 38), фольк. 1) взъерошенный, щетинистый; 2) очень большой, страшный, свирепый (ТСТЯ: 67) ср. адыя берген, агба=гар 'торчащий' 'взъерошенный' 'взлохмаченный (напр. о волосах)' (ТСТЯ: 331), 1) лохматый, взъерошенный; 2) поднимающийся кверху, высокий (ТСТЯ: 56) ср.: агбая берген, делби=гир 'оттопыренный' (ТРС: 153); 'оттопыренный (об ушах)' (ТСТЯ: 414) ср.: делбие берген, сирбе=гер 'стоящий дыбом, взъерошенный (о волосах, шерсти)' (ТРС: 377), 'стоящий дыбом, взъерошенный (о волосах, шерсти)' (ТСТЯ: 685) ср.: сирбее берген, даста=гар 'выпуклый', 'выдающийся вперед', 'выпяченный' (ТРС: 149), (ТСТЯ: 400) ср.: дастая берген. куду=гур 'сутулый', 'горбатый' (ТРС: 268) ср.: кудуе берген, 'сутулый', 'сгорбленный' (ТСТЯ: 247), даза=гар 'раздвинутый', 'раскоряченный (о ногах)' (ТРС: 143), (ТСТЯ: 376) ср: дазая берген. дукту=гур 1) волосатый, 2) шерстистый (ТРС: 188), 1) волосатый; 2) морщинистый; 3) грозный, суровый (ТСТЯ: 530) ср.: дуктуе берген. бопу=гур 'шарообразный', 'округлый'; 'пухлый', 'толстый (напр. о ребенке)' (ТРС: 113), 1) округлый, пухлый; круглый, шарообразный; 2) выпяченный, толстый; 3) пухлощекий, с пухлыми щеками 4) человек с пухлыми щеками (ТСТЯ: 285-286) ср. бопуя берген. дербе=гер 'толстый', 'вывернутый (о губах)' ср.: дербее берген. уву=гур (не зафиксировано в ТРС) ср.: увуе берген. кылча=гар 'лысый', 'плешивый' ср.: кылчая берген. кашпы=гыр 'голова, сдавленная с боков' (ТРС: 233), 'как бы сплющенный, приплюснутый' (ТСТЯ: 98) ср.: кашпыя берген. дарба=гар 1) растопыренный (напр. о пальцах, руках, ногах); 2) раздутый (о ноздрях) (ТРС: 148), 'широко открытые, раздутые (о крыльях носа)' (ТСТЯ: 395) ср.: дарбая берген. мажа=гар 'толстый', 'полный', 'тучный', 'грузный', 'пухлый', 'жирный (обычно о человеке)' (ТРС: 285), 'толстый', 'полный', 'грузный' (ТСТЯ: 321) ср.: мажая берген. метпе=гер 'толстый', 'полный' (ТСТЯ: 347) ср.: метпее берген. майта=гар 1) косолапый; 2) стоптанный; 3) сбитый (о копытах) (ТРС: 286), 1) косолапый; 2) стоптанный (об обуви); 3) хромой (ТСТЯ: 323) ср.: майтая берген, орза=гар 'неровный', 'выступающий вперед', 'торчащий' (ТСТЯ: 465) ср.: орзая берген. кожа=гар 1. пик, высокая гора с острой вершиной; 2. торчащий, высовывающийся вверх (ТСТЯ: 147); 1) пик, высокая гора с острой вершиной; 2) торчащий, высовывающийся (ТРС: 245) ср.: кожая берген, савы=-гыр 'распухший', 'опухший' (ТСТЯ: 603), 'распухший', 'опухший' (обычно о лице) (ТРС: 360) ср.: савыя берген, сагла=гар 1) ветвистый; развесистый, кудрявый (о растениях); 2) лохматый (о волосах) (ТРС: 360); 1) ветвистый, развесистый, пышный; 2) лохматый, густой (ТСТЯ: 604) ср.: саглая берген; сарба=гар 1) растопыренный; 2) лохматый, взъерошенный; 3) раскидистый, с расходящимися в стороны ветвями (ТСТЯ: 643); сарба=гар 'растопыренный' (ТРС: 369) ср.: сар-бая берген; саспа=гар 1) неуклюжий, мешковатый; 2) мохнатый (ТСТЯ: 651) ср.: саспая берген. саспы=гыр см. саспагар (ТСТЯ: 651); саспы=гыр 'обросший волосами', 'косматый', 'лохматый'; 'растрепанный', 'всколокоченный' ср.: саспыя берген; сегле=гер 1) раскинутый, развесистый; 2) длинный и взлохмаченный (о волосах); 3) распущенный (о волосах) (ТРС: 371) ср.: сеглее берген, селе=гер

1) тягучий густой (напр. о клее); 2) пухлый (ТРС: 372); 1) густой, тягучий (напр. о клее); 2) обвислый, отвислый, дряблый; 3) шатающийся, неустойчивый (ТСТЯ: 661) ср.: селее берген. сорта=гар 'высовывающийся вверх', 'торчащий' (ТРС: 384); 'торчащий', 'высовывающийся вверх' 2) 'несгибающийся', 'держащийся слишком прямо', 'важничающий' (ТСТЯ: 718) ср.: сортая берген. сыгды=гыр 'узкий', 'маленький (о глазах)' (ТСТЯ: 773); 'узкий', 'маленький (о глазах)' (ТРС: 395) ср.: сыгдыя берген. течи=гир 'с выпуклым затылком' (ТРС: 413) ср.: ? течие берген. хапы=гыр 'распухший', 'опухший (о лице)' (ТРС: 468) ср.: хапыя берген. ходугур 1) торчащий, стоящий торчком (напр. о хвосте животного); 2) перен. одинокий (о человеке) (ТРС: 478) ср.: ходуя берген. хокпа=гар 1) съежившийся;

2) пузырящийся (напр. об одежде) (ТРС: 480) ср.: хокпая берген. чемди=гир 1) покосившийся; 2) помятый, деформированный (напр. о металлической посуде) (ТРС: 526) ср.: чемдие берген. челбе=гер 1) вытянутый, выпяченный; вывернутый; ср. четпегер; 2) деформированный (обычно о тарелке и т.п. о посуде) (ТРС: 542) ср.: челбее берген. егбе=гер 1) выпуклый и неплотный, рыхлый; лохматый,

взлохмаченный, взъерошенный, торчащий (ТСТЯ: 483); 1) неплотный, рыхлый (напр. о копне); 2) торчащий, взъерошенный, взлохмаченный (напр. о волосах) (ТРС: 331) ср.: егбее берген. шарта=гар 1) неодобр. пузатый, брюхатый; ср. шертегер; 2) вздутый (о животе) (ТРС: 568) ср.: шартая берген. шерте=гер неодобр. пузатый, брюхатый; ср. шартагар (ТРС: 580) ср.: шертее берген. шагжа=-гар 1) разветвленный; 2) кучевой (ТРС: 564) ср.: шагжая берген, опа=гар 'бугристый' ср.: опая берген, чамды=гыр 'кривой' ср. ?чамдыя берген, кылчы=гыр 'как вытянутый', 'длинный', 'долговязый' (ТСТЯ: 285), 1) долговязый; 2) длинношеий (ТРС: 276) ср.: кылчыя берген, метпе=гер 'толстый', 'полный' (ТСТЯ: 346), см. метпигир (не зафиксировано в ТСТЯ) ср.: метпее берген. маспы=гыр 'полный', 'толстый', 'пухлый (о человеке)' (ТСТЯ: 335) ср.: маспыя берген. чыды=гыр 'низкий' (ТРС: 553) ср.: чыдыя берген. коцза=гар 'с горбинкой', 'горбатый', 'орлиный (о носе)' (ТРС: 252), 'имеющий горбинку', 'с горбинкой (о носе)' (ТСТЯ: 173) ср.: конзая берген, мерзу=гур 'слишком большой', 'большеголовый' (ТСТЯ: 373) ср.: мерзуе берген. мензу=гур/монзу=гур 'большой', 'некрасивый', 'неизящный' (ТСТЯ: 371) ср.: мензуе берген, шиште=гер 1) острый, остроконечный; 2) конусообразный; 3) перен. высокий, долговязый (ТРС: 576) ср.: шиштее берген и др. Например:

Эзим эдээниц пештери кылчыгыр (Кенин-Лопсан, 1 т, 1975, 331). Эзим=0 эдэ=э=ниц пеш=тер=и=0 кылчы=гыр

Тайг^ОМ подножье=POSS/3Sg=GEN кедр=POSS/3Sg=NOM

высокий

Кедры у подножья тайги высокие.

Калчан-Шилгиниц аксы-думчуу дербегер. - У Калчан-Шилги рот толстый (пухлый).

Даш кожагар. - Камень торчащий, высовывающийся вверх; Ооц арны ыжык, хапыгыр. - У него лицо опухшее; Ооц карактары сыгдыгыр. - У него глаза узкие (маленькие); Ооц бажыныц дугу агбагар. - У него волосы растрепанные; Ооц карактары астыгыр. - У него глаза раскосые; Ооц кулактары делби-гир. - У него уши оттопыренные.

Аннай Э.К. в своей диссертационной работе включила ряд следующих прилагательных в словник экспрессивов: арзагар 'неровный', 'нескладный' (человек), мажагар 'толстый', 'полный', 'тучный', 'грузный', 'пухлый', 'жирный' (человек), мещгур 'неотесанный', 'грубый', 'страшный' (человек), шартагар 'пузатый', 'брюхатый' (человек), шертегер 'пузатый', 'брюхатый' (человек) [22, с. 206-208]. Салчак А.Я. включила прилагательное сиртегер в группу глаголов поведения [23].

В модели {^от V,} в качестве ^от выступают имена существительные в именительном падеже. Предложение, в котором подлежащее выражается именем в неопределенном (именительном) падеже, сказуемое - глаголом в финитной (спрягаемой) форме, является наиболее типичным, употребительным предложением в тувинском языке. Его главные члены соответственно обозначают субъекта и его состояние. Подлежащим в нем может быть любое имя (существительное, местоимение и т. д.), сказуемым - глагол любого времени и наклонения.

Ахматовым И.Х. исследованы структурно-семантические модели простого предложения, в том числе и одноместные модели по структурной схеме {^от V,}, в современном карачаево-балкарском языке [24]. С.Н. Абдуллаевым на материале уйгурского языка исследованы структурно-семантические модели простого предложения уйгурского языка, в том числе и модели простых предложений с одноместным глагольным сказуемым по структурной схеме {^от V,} [25]. Н.Р. Байжанова описывала модель изменения положения субъекта алтайского языка, строящаяся по структурной схеме V, "а"попож) [26, с. 112-114].

Галиева А.М. приводит примеры глаголов татарского языка, обозначающих характерные движения частей лица человека или морды животного: акай тасы-рай то^рай чекерэй ыржай челэй чапылда турсай 'выпучиться, вытаращиться, выкатиться (о глазах)' 'вытаращиться, выпучиться (о глазах)' 'выпучиться, вытаращиться, выкатиться (о глазах)' 'вытаращиться, выкатываться (о глазах)' 'скалиться, щериться' 'таращиться, выпучиться (о глазах)' 'чавкать (о губах и рте)' 'надуться (о губах и рте)': Гелнараньщ кузе акайды (С. Зыялы - ТНК). 'У Гульна-ры вытаращились глаза'. Альбертныц ачудан кузлэре чекерэйде (З. Махмуди -ТНК). 'У Альберта от злости выкатились глаза'. Аяклары языла башлады, башы артка китте, иреннэре экрен генэ ачылып, тешлэр ыржайды, ике теш казнасы телен кысты (Р. Батулла - ТНК). 'Ноги разошлись, голова откинулась назад, слегка приоткрылись губы и ощерились зубы, челюстями прижало зубы'[27, с. 1226].

В модели {№кс№т VQUALf} выступают глаголы изменения формы тела живого существа, описывающие внешний вид человека. Они имеют в большей степени отрицательное значение. У глаголов данной группы первый компонент принимает аффикс слитного деепричастия.

Модель {|\1№т V,} имеет субъект в именительном падеже и предикат. В качестве предикатов выступают глаголы, обозначающие изменение качественного состояния: салбай = 'растрепаться, разлохматиться (о волосах)' ср.: салба=гар, адый = 1) стать дыбом; 2) щетиниться, ежиться, топорщиться ср.: ады=гыр; дел-бий = 'растопыриваться' (об ушах) ср.: делби=гир, дастай = даста=гар, кудуй = 'сутулиться' см.: куду=гур, дазай - раскорячиться, расставить ноги' ср.: да-за=гар, авырар = 'растрепаться, взъерошиться, взлохматиться (о волосах)', ср.: авы=гыр; дуктуй = 1) 'обрастать волосами (напр. о лице человека)'; 2) взъерошить, распушить шерсть (напр. от холода - о животных) ср.: дукту=гур, увурер = 'лохматиться, растрепаться' ср.: уву=гур, бопуй= 1) становиться округлым,

округляться; 2) вздуваться ср.: бопу=гур, докпай = 1) быть (становиться) корноухим; 2) перен. стричься коротко ср.: докпа=гар, кашпый = 'сдавливаться с боков (обычно о голове человека)' ср.: кашпы=гыр, кожай = 'торчать, высовываться откуда-либо' ср.: кожа=гар, кылчай = 'лысеть, плешиветь' ср.: кылча=гар; ма-жай = 'толстеть, полнеть, тучнеть, жиреть' ср.: мажа=гар; метпей = 'толстеть, полнеть, тучнеть, жиреть' ср.: метпе=гер, майтай=1) 'стать косолапым'; 2) стоптаться (об обуви); 3) сбиться (о копытах) ср.: майта=гар; орзай= 'выдаваться, выступать (напр. о скулах)' ср.: орза=гар, вндей = 'приподниматься' ср.: енде=гер, впей = 1) становиться неплотным (некомпактным); 2) вздыматься, вырастать ср.: епе=гер; савый = 'распухать (обычно о лице)' ср.: савы=гыр, сарбай = 'растопыриваться' ср.: сарба=гар, сеглей = 1) взлохматиться (о волосах); 2) распускаться (о волосах) ср.: сегле=гер, саспый = 'обрастать волосами'; 'быть лохматым (косматым)'; 'быть растрепанным (всколокоченным)' ср.: саспы=гыр, селей = 'быть пухлым' ср.: селе=гер, сирбей = 'вставать, стоять дыбом, взъерошиться (о волосах, шерсти), 'ср.: сирбе=гер; сортай = 'высовываться вверх, торчать' ср.: сорта=гар, течий= 1) быть с выпуклым затылком; 2) иметь голову с выпуклым затылком ср.: течи=гир, узей = 'наклоняться, нагибаться, пригибаться' ср.: узе=-гер, халай = 'свисать, поникать, склоняться' ср.: хала=гар; хапый = 'распухать, опухать (о лице)' ср.: хапы=гыр, хертей = 'прогибаться, выгибаться, изгибаться' ср.: херте=гер, ходуй = 'торчать (о чем-либо одиночном)' ср.: ходу=гур, хвртей = 1) становиться пузатым; 2) перен. наживаться, богатеть, набивать карман ср.: херте=гер, хокпай= 1) ежиться; 2) пузыриться (об одежде) ср.: хокпа=гар, холай = 1) лишаться волос (о голове человека); лишаться шерсти (о шкуре животного) 2) перен. плешиветь ср.: хола=гар, чемдий = 1) покоситься; 2) мяться, получать вмятины (напр. о металлической посуде) ср.: чемди=гир, чиртей = 'деформироваться (о глазном веке)' ср.: чирте=гер, чолдай = 1) укорачиваться, становиться коротким; 2) становиться низким ср.: *чолда=гар, чочай = ср.: чоча=гар, чвлбей = 1) вытягиваться, выпячиваться; становиться вывернутым; ср. 2) деформироваться (обычно о тарелке и т.п. посуде) ср.: челбе=гер, чвтпей = ср.: чатпе=гер, чылбый-становиться гладким (напр. о волосах, шерсти - после мытья и т. п.)' ср.: *чылбы=гыр, чыртай = 'гноиться, болеть (о глазах)' ср.: чырта=гар, шаарай= 1) просвечивать, иметь просветы (как у решетки); 2) редеть, становиться редким ср.: *шаара=гар, шагжай = 1) виднеться, показываться (обычно о чем-то разветвленном); 2) собираться (о кучевых облаках) ср.: шагжа=гар, шартай = 'вздуваться (о животе)' ср.: шарта=гар, вгбей= 1) подниматься (над чем-либо, напр. о тумане, дыме); 2) взъерошиться, взлохматиться (о волосах) ср.: егбе=гер, хажый = 1) коробиться, искривляться; 2) искажаться ср.: хажы=гыр и др. Например:

Ооц бажыныц дугу адыя берген.

Оо=ц бажы=ньщ дуг=у=0 ады=я бер=ген=0

Он=GEN голова=GEN волосы=POSS/3SG=NOM стать дыбом=ЭД

AUX=PP=3Sg

Волосы его стали дыбом. Ыттыц сирти сирбее берди.

Ыт=тыц сирт=и=0 сирбе=е бер=ди=0

Собака=GEN шерсть=POSS/3Sg=NOM на спине стать дыбом=^

AUX=PASTf¡n/3Sg

Библиографический список

Шерсть у собаки на спине стала дыбом. Ооц бажы халая берген.

Оо=ц баж=ы=0 хала=я бер=ген=0

Он=GEN голова=POSS/3Sg=NOM поникнуть=CV AUX=PP/3Sg

Голова его поникла.

В алтайском языке Байжанова Н.Р. в данную модель V, ™е».™.} включает следующие лексемы: талтай 'раскорячиться', самтара 'растрепаться' (о волосах), атрай = 'топорщиться', тозырай = 'выпучиться' (о глазах), талбай = 'растопыриваться' (об ушах), сорой = 'торчать', тесей = 'выпячиваться' и др. Их 20. [26]. В тувинском языке их свыше 55 лексем.

Таким образом, анализ синонимических конструкций с именным и глагольным предикатом, передающих типовую семантику, изменяющую внешний вид лица и предмета, позволил обнаружить ряд их общих и отличительных особенностей. В тувинском языке модели, изменяющие внешний вид лица или предмета, разнообразны. В таких моделях предикат может быть выражен и именем прилагательным, и глаголом.

В глагольной модели глаголы обозначают внешний вид лица или предмета. Они имеют в большей степени отрицательное значение по отношению к человеку или животному. Синтаксические различия моделей проистекают от того, что именная модель (со связкой быть) имеет более широкую синтаксическую парадигму, чем глагольная модель. Например: Ооц кулактары делбигир (наст. вр.). -У него уши оттопыренные; Ооц кулактары делбигир турган. - У него уши были оттопыренными; Ооц кулактары делбигир болган- У него уши оттопыренные, оказалось. В тувинском языке глаголы изменения формы части живого существа вследствие различных причин употребляются только со вспомогательным глаголом бер= и обозначают начало действия. Из примеров видно, что они используются именно по отношению к человеку. Также в алтайском языке в этой модели примеры показаны со вспомогательным глаголом бер=. Кастын бажы канкайа берди. - Голова гуся задрана кверху [26]. Например, тув.: Ооц эриннери чвлбее берген. - У него губы вытянулись.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Оо=ц эрин=нер=и=0 челбе=е бер=ген=0

Он=GEN губы=PL=POSS/3Sg=NOM вытянуться^ АиХ=РР^д]

Если глаголы изменения формы части живого существа принимают аффикс слитного деепричастия, то они могут иметь экспрессивное отрицательное значение. Например, глагол салбай = 'растрепаться', 'разлохматиться', принимая аффикс слитного деепричастия =й и аффикс прошедшего времени -ган, обозначает оскорбительный, пренебрежительный оттенок. И в таких случаях субъект отсутствует, значение понятно и без него. Например: Салбайган - (Он) лохматый, взъерошенный стал. Позиция субъекта может оставаться незанятой. В таком случае такие предложения становятся экспрессивными. Например: Чвлбейген. - (У него) губы вытянулись. Кврдуц бе, кажарын, салы агбайган - деп, чейзец вврун-че химиренген. - Ты посмотри, хитрый какой, лохматый, взъерошенный.

Исходя из примеров, можно сказать, что употребление у именной модели шире, чем у глагольной модели. Мы полагаем, что глагольная модель чаще всего используется по отношению к человеку или животным.

1. Тыбыкова А.Т. Структурно-семантическая характеристика простого предложения в алтайском языке. Новосибирск, 1991.

2. Байжанова Н.Р Базовая структурная схема элементарного простого предложения Nl в алтайском языке. Диссертация ...кандидата филологических наук. Новосибирск, 1999.

3. Соловар В.Н. Парадигма простого предложения в хантыйском языке: на материале казымского диалекта. Диссертация ... доктора филологических наук. Йошкар-Ола, 2011.

4. Телякова В.М. Простое предложение в шорском языке (в сопоставлении с русским). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск. 1994.

5. Серээдар Н.Ч. Основные типы предложений с именным сказуемым в тувинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1995.

6. Якушко ГТ. Модели простого предложения с глагольным сказуемым: на материале мансийского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1997.

7. Шилова В.В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. Новосибирск, 2003; Ч. 2.

8. Монина Т.С. Структурные основания синонимии действительного и страдательного оборотов в современном русском литературном языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1984.

9. Черемисина М.И. Исследование моделей ЭПП в тюркских языках Южной Сибири. Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1997; № 4: 56-61.

10. Черемисина М.И., Скрибник Е.К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири. Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1996; № 4: 46-57.

11. Черемисина М.И. О системности в сфере моделей предложения (на материале языков Сибири). Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 1995б; Выпуск 1: 3-21.

12. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. Москва, 2016.

13. Князева Н.В. Семантико-синтаксические типы предложений с предикативным ядром N1 N1. Диссертация ... кандидата филологических наук. Владивосток, 2006.

14. Коваленко И.В. Функционально-семантические особенности обозначений качественных признаков внешности человека в современном русском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Киев, 1984.

15. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Москва, 2000.

16. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. Москва, 1972.

17. Золотова ГА. О структурных основаниях синтаксической синонимии. Русский язык в национальной школе. 1968; № 6: 5-10.

18. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. Москва 1956.

19. Золотова ГА. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Москва, 1982.

20. Цейтлин С.Н. Система синтаксических синонимов (на материале русского языка). Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Ленинград 1979: 77-87.

21. Золотова ГА. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973.

22. Аннай Э.К. Экспрессивная лексика тувинского языка, характеризующая человека в сопоставительном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2021.

23. Салчак А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке: в сопоставительном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2005.

24. Ахматов И.Х. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке: (Основные вопросы теории). Нальчик, 1983.

25. Абдуллаев С.Н. Структурно-семантические модели простого предложения в современном уйгурском языке. Каракол, 1992.

26. Байжанова Н.Р Модели элементарных простых предложений в алтайском языке. Структурная схема N1 Vfв алтайском языке. Новосибирск, 2004.

27. Галиева А.М. Представление глаголов физиологического действия и состояния в лексикографической базе данных татарских глаголов. Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018; Т. 160, Кн. 5: 1219-1234

References

1. Tybykova A.T. Strukturno-semanticheskaya harakteristika prostogo predlozheniya v altajskom yazyke. Novosibirsk, 1991.

2. Bajzhanova N.R. Bazovaya strukturnaya shema 'elementarnogo prostogo predlozheniya N1 Vf v altajskom yazyke. Dissertaciya ...kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1999.

3. Solovar V.N. Paradigma prostogo predlozheniya v hantyjskom yazyke: na materiale kazymskogo dialekta. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Joshkar-Ola, 2011.

4. Telyakova V.M. Prostoepredlozhenie vshorskomyazyke (v sopostavleniis russkim). Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk. 1994.

5. Ser'e'edar N.Ch. Osnovnye tipy predlozhenijs imennymskazuemym v tuvinskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1995.

6. Yakushko G.T. Modeli prostogo predlozheniya s glagol'nym skazuemym: na materiale mansijskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1997.

7. Shilova V.V. Prostranstvennye modeli 'elementarnyh prostyh predlozhenij v neneckom yazyke. Novosibirsk, 2003; Ch. 2.

8. Monina T.S. Strukturnye osnovaniya sinonimii dejstvitel'nogo i stradatel'nogo oborotov v sovremennom russkom literaturnom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1984.

9. Cheremisina M.I. Issledovanie modelej 'EPP v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Novosibirsk, 1997; № 4: 56-61.

10. Cheremisina M.I., Skribnik E.K. O sisteme modelej 'elementarnyh prostyh predlozhenij v yazykah Sibiri. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Novosibirsk, 1996; № 4: 46-57.

11. Cheremisina M.I. O sistemnosti v sfere modelej predlozheniya (na materiale yazykov Sibiri). Yazykikorennyh narodov Sibiri. Novosibirsk, 1995b; Vypusk 1: 3-21.

12. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: Fragment fundamental'noj prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka. Moskva, 2016.

13. Knyazeva N.V. Semantiko-sintaksicheskie tipy predlozhenij s predikativnym yadrom N1 N1. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Vladivostok, 2006.

14. Kovalenko I.V. Funkcional'no-semanticheskie osobennosti oboznachenij kachestvennyh priznakov vneshnosti cheloveka v sovremennom russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kiev, 1984.

15. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa. Moskva, 2000.

16. Lomtev T.P. Predlozhenie i ego grammaticheskie kategorii. Moskva, 1972.

17. Zolotova G.A. O strukturnyh osnovaniyah sintaksicheskoj sinonimii. Rusckij yazyk v nacional'noj shkole. 1968; № 6: 5-10.

18. Lomtev T.P. Ocherki po istoricheskomu sintaksisu russkogo yazyka. Moskva 1956.

19. Zolotova G.A. Kommunikativnye aspekty russkogo sintaksisa. Moskva, 1982.

20. Cejtlin S.N. Sistema sintaksicheskih sinonimov (na materiale russkogo yazyka). Struktura predlozheniya i slovosochetaniya v indoevropejskih yazykah. Leningrad 1979: 77-87.

21. Zolotova G.A. Ocherk funkcional'nogo sintaksisa russkogo yazyka. Moskva, 1973.

22. Annaj 'E.K. 'Ekspressivnaya leksika tuvinskogoyazyka, harakterizuyuschaya cheloveka vsopostavitel'nom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2021.

23. Salchak A.Ya. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov povedeniya v tuvinskom yazyke: v sopostavitel'nom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2005.

24. Ahmatov I.H. Strukturno-semanticheskie modeli prostogo predlozheniya v sovremennom karachaevo-balkarskom yazyke: (Osnovnye voprosy teorii). Nal'chik, 1983.

25. Abdullaev S.N. Strukturno-semanticheskie modeli prostogo predlozheniya v sovremennom ujgurskom yazyke. Karakol, 1992.

26. Bajzhanova N.R. Modeli 'elementarnyh prostyh predlozhenij v altajskom yazyke. Strukturnaya shema N1 Vf v altajskom yazyke. Novosibirsk, 2004.

27. Galieva A.M. Predstavlenie glagolov fiziologicheskogo dejstviya i sostoyaniya v leksikograficheskoj baze dannyh tatarskih glagolov. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2018; T. 160, Kn. 5: 1219-1234

Статья поступила в редакцию 04.12.23

УДК 811

Simutova O.P., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of German Philology and Methods of German Language Teaching, Orenburg State University

(Orenburg, Russia), E-mail: simutova-o@rambler.ru

Chevychelova A.S., bachelor, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: chev_sacha@mail.ru

FEATURES OF TRANSMISSION OF EMOTIONAL VOCABULARY IN GERMAN MUSICAL FOLKLORE INTO THE RUSSIAN LANGUAGE. The article considers emotive vocabulary, as well as the identification and analysis of the features of its translation into Russian based on the material of German folk musical and poetic texts selected on the "Samizdat" Internet server. The relevance of the work is determined by the increased scientific interest in the study of emotional vocabulary and various ways of translating it from foreign languages over the past decades. This work explores ways of conveying emotiveness in folk songs, where the main difficulties for the translator are to preserve emotional and evaluative connotations, find adequate translation options that do not violate the rhythmic and melodic pattern of the original, and achieve an equivalent communicative effect on the recipient of the translation. As a result, the authors of the article represented translation transformations, the most frequent among which were lexical, syntactic and complex transformations. In some cases, the translator used dictionary correspondences.

Key words: emotive vocabulary, emotion, means of expression, translation, lexical transformation, syntactic transformation, categorical-morphological transformation

О.П. Симутова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка, Оренбургский государственный

университет, г. Оренбург, E-mail: simutova-o@rambler.ru

А.С. Чевычелова, бакалавр, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: chev_sacha@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена рассмотрению эмотивной лексики, а также выявлению и анализу особенностей ее перевода на русский язык на материале немецких народных музыкально-поэтических текстов, отобранных на интернет-сервере «Самиздат». Актуальность работы определяется возросшим за последние десятилетия научным интересом к изучению эмоционально окрашенной лексики и различным способам ее перевода с иностранных языков. В данной статье предпринята попытка исследовать пути передачи эмотивности в народных песнях, где основные трудности для переводчика заключаются в сохранении эмоционально оценочных коннотаций, нахождении адекватных вариантов перевода, не нарушающих ритмико-мелодический рисунок оригинала, и достижение эквивалентного коммуникативного эффекта на получателя перевода. В результате авторами статьи были репрезентированы переводческие трансформации, наиболее частотными среди которых оказались лексические, синтаксические и глубинные. В отдельных случаях переводчик пользуется словарными соответствиями.

Ключевые слова: эмотивная лексика, эмоция, средства выразительности, перевод, лексическая трансформация, синтаксическая трансформация, категориально-морфологическая трансформация

Народные песни являются неотъемлемой частью любой культуры, результатом коллективного устного народного творчества. Данный жанр фольклора наиболее полно отражает традиции, историю, образ жизни, менталитет той или иной нации, служит воплощением аутентичности и источником идей и образов для современных музыкальных произведений, авторы которых прибегают к использованию этнических мотивов.

Народная песня выступает одним из подвидов музыкально-поэтического текста, представляющего собой гармоничное слияние мелодии и ритмически структурированного смысла. Такого рода тексты, как и художественные тексты в целом, содержат в большом количестве эмоционально окрашенную лексику, изобразительно-выразительные средства, фигуры и тропы речи, которые призваны оказать определенное воздействие на реципиента. Зачастую авторы на-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.