Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ СИНЕГО ЦВЕТА В НАЗВАНИЯХ РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ В ЮЖНОСЛАВЯНСКИХ ДИАЛЕКТАХ'

ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ СИНЕГО ЦВЕТА В НАЗВАНИЯХ РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ В ЮЖНОСЛАВЯНСКИХ ДИАЛЕКТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / БАЛКАНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / НАИМЕНОВАНИЯ РАСТЕНИЙ / НАИМЕНОВАНИЯ ГРИБОВ / СИНИЙ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / SOUTH SLAVIC LANGUAGES / BALKAN SLAVIC LANGUAGES / NAMES OF PLANTS / NAMES OF MUSHROOMS / BLUE / COLOUR TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиварзина Александра Игоревна

Обозначение синего цвета в названиях растений встречается крайне редко по сравнению с другими цветообозначениями. Диалектные словари сербского, болгарского и македонского языков фиксируют немногочисленные примеры таких наименований. В рамках данного исследования привлекался также материал цветообозначений в названиях грибов как близких растениям в наивной картине мира. Синий цвет может быть передан по-разному в зависимости от объекта наименования: в названиях цветов и плодов синий фиксируется преимущественно в конкурирующих лексемах, образованных от корней +модар и +син, а в названиях грибов встречаются формы от корней +модар, +виолет-, а также от корня +плав-, характерного для сербского языкового континуума. При анализе общего состава лексем очевидно преобладание номинаций с элементом +модар по сравнению с основными и наиболее распространенными лексемами болг., мак., серб. син и плав. Корень +модар имеет значение пограничного цвета между синим и фиолетовым и, соответственно, используется для наименования растений и грибов, расцветка которых может варьировать в оттенках и по интенсивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL IMPLEMENTATION PECULIARITIES OF THE BLUE COLOUR IN THE NAMES OF PLANTS AND MUSHROOMS IN THE SOUTH SLAVIC DIALECTS

The basic colour term for blue is extremely rare in the plant nomination in comparison with the widespread derivatives of the other colour terms as “white”, “black”, “red” or even “yellow”. One can fi nd a few examples of such names recorded in the dictionaries of the Balkan Slavic dialects. Within the framework of this study, the material of the colour terms in the names of mushrooms was also taken into account, as mushrooms are supposed to be close to plants in the naive picture of the world. The “blue” can appear diff erently depending on the object of nomination: in the names of fl owers and fruits, the blue is recorded mainly in competing forms of the roots +модар and +син, and in the mushroom names there are forms of the roots +модар, +виолет-, as well as +плав - which is characteristic for the dialect continuum of the Serbian language. When analyzing the total corpus of lexemes one can notice an obvious pre-dominance of the element +модар in comparison with the basic and most common at this period lexemes of Bulg., Mac., Serb. син and плав. The root +модар is used in the meaning of the border colour between blue and purple. Therefore, it corresponds better to the nomination of plant and mushroom, whose colours can vary in shades and in intensity.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ СИНЕГО ЦВЕТА В НАЗВАНИЯХ РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ В ЮЖНОСЛАВЯНСКИХ ДИАЛЕКТАХ»

УДК 811.163782(045) ББК 81.416

Чиварзина А. И. Институт славяноведения РАН (Москва, Россия)

Особенности обозначения синего цвета в названиях растений и грибов в южнославянских диалектах1

Обозначение синего цвета в названиях растений встречается крайне редко по сравнению с другими цветообозначениями. Диалектные словари сербского, болгарского и македонского языков фиксируют немногочисленные примеры таких наименований. В рамках данного исследования привлекался также материал цве-тообозначений в названиях грибов как близких растениям в наивной картине мира. Синий цвет может быть передан по-разному в зависимости от объекта наименования: в названиях цветов и плодов синий фиксируется преимущественно в конкурирующих лексемах, образованных от корней +модар и +син, а в названиях грибов встречаются формы от корней +модар, +виолет-, а также от корня +плав-, характерного для сербского языкового континуума. При анализе общего состава лексем очевидно преобладание номинаций с элементом +модар по сравнению с основными и наиболее распространенными лексемами болг., мак., серб. син и плав. Корень +модар имеет значение пограничного цвета между синим и фиолетовым и, соответственно, используется для наименования растений и грибов, расцветка которых может варьировать в оттенках и по интенсивности.

Ключевые слова: южнославянские языки, балканославянские языки, наименования растений, наименования грибов, синий, цвето-обозначения.

DOI: 10.31168/2073-5731.2020.3-4.2.04

Введение

Синий цвет ощутимо присутствует в окружающей природе и, будучи цветом неба и моря, выступает своего рода фоном жизни. Однако параллельные исследования во многих европейских языках,

1 Выражаю глубокую благодарность к. ф. н. Е. В. Верижниковой и д. ф. н. Т. И. Вендиной за ценные замечания и рекомендации при подготовке статьи.

в частности в романских и в латыни, свидетельствуют об отсутствии упоминания синего цвета вплоть до раннего Средневековья не только в описаниях одежд, эмблем родов, в богослужении, но и в лексике — в антропонимике и топонимике: не фиксируется имен, географических названий, которые были бы образованы от корня слова, обозначающего синий цвет2. Синий не отображен и в лексике старославянских памятников. Имена же и названия, образованные от корней со значением «белый», «черный», «красный», встречаются повсеместно3.

Вышеприведенное наблюдение подтверждается примерами южнославянских названий растений. Если растение имеет плоды светлого оттенка, то в названии оно маркируется по признаку белого цвета: ю.-серб. белвина (Пирот)4; ю.-серб. белка (Преображенье) — виноград; з.-болг. бёлвица (Логодаж) — слива или черешня с желтыми плодами; ю.-серб. белослива, з.-болг. бёловица (Трын), з.-болг. бёлавица (До-брославци), з.-мак. белица (Букойчани — Кичевско) — слива. Если плод растения можно отнести к темной цветовой гамме, то в названии будет присутствовать признак черного цвета: ю.-серб. црнща (Пи-рот) — черешня; ю.-серб. црнка (Сеяце), ю.-серб. црнша (Каменица) — виноград; з.-болг. караманка (от тур. кага 'черный') — груша; з.-болг. карадутка (от тур. кара 'черный' и дуд 'тутовое дерево') (Смилево) — шелковица.

Данная статья посвящена рассмотрению тех редких примеров названий растений, в которых присутствует обозначение синего. Синий цвет в южнославянских языках может передаваться целым рядом лексем. Основными производящими корнями выступают: болг., мак. син — прасл. *si- или прасл. *кег-, срхр. плав — прасл. *ро1ъ 'светлый, синий' или прасл. *ро!уъ 'светло-желтый, блеклый'. Наравне с вышеупомянутыми широко представлены дериваты от +модар (прасл.

2 О социальных, художественных, религиозных ценностях, связанных с синим цветом, см.: (Пастуро 2017: 9-10, 25).

3 О цвете в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков см.: (Вендина 1999: 283-284).

4 Здесь и далее примеры взяты из диалектных словарей юго-восточной Сербии и западной Болгарии (ЖивковиЙ 1987; ЗлатановиЙ 2014; Jовановиh 2004; РКМ; Десподски 2009; Младенов 2011; Гълъбов 2000; Вакарелска-Чобанска 2005), а также из обобщающей и фундаментальной работы по фитонимам на территории распространения македонских диалектов (Киш 1996). Локализация лексемы будет указана рядом в скобках.

*madrb — с неясной этимологией)5: болг. модър, серб., мак. модар. Компонент «цвет» может присутствовать как в основе однословного наименования растения, так и в составе словосочетания с прилагательным цвета.

Вариативность корней в названиях растений и диалектное членение

В словарях растительных терминов рассматриваемых языков — болгарского, сербского, македонского — может фиксироваться несколько наименований одного растения с основами разного происхождения. Чаще наблюдается вариативность корня +модар или +син для обозначения синего, входящего в название: болг. синя хвойна, мак. модра смрека, сина смрека — Juniperus communis «можжевельник»6. Одним из таких примеров является название баклажана: мак. модар патлиджан / син патлицан и з.-болг. син домат (Трын), з.-болг. модър патлицан (Трын), з.-мак. морски патлицан (Гостивар, Тетово — от мор1) и ю.-серб. мор патлицан (Косово). Также повсеместно фиксируются примеры, маркирующие баклажаны по признаку черного цвета: мак. црн патлицан8, з.-мак. царн патлицан (Гостивар). Вариация корней модар / син возможна и в рамках одного отдельно взятого говора: з.-болг. модрица; синявъц (Трын) «груша темного сорта».

Интерес представляют названия еще одного растения — терна, терновника, или сливы колючей, — Prunus spinosa. В македонских диалектах встречаются преимущественно дериваты от трн- в разных фонетических вариантах корня (трн, тарн, тран, торн, терн и тёрн): трнка (Мариово, Кавадаречко), трън'ка (Невкопско), трнинка (Костурско), трленка, трница (Велешко). В названиях отдельного плода также используются дериваты от трн-: трнинка (самый распространенный вариант, встречающийся в большей части македонских говоров), а также трлинка, трленка, трненка, трнка9. Помимо этих

5 Об этимологии данных праславянских корней см.: (Skok 1972: 239-240, 679-680; Фасмер, 3: 313; БЕР 2012: 202-204).

6 О дикорастущих и полезных растениях, распространенных на территории Болгарии и Северной Македонии, см.: (ЛР; СЛ; ПС).

7 По одной из гипотез, происходит от / через греч. fiavpoq 'тусклый, темный', см.: (Beekes 2010: 915; Skok 1972: 484).

8 Пример взят из словаря македонского литературного языка (РМСХТ: 142).

9 Материал взят из индекса к карте Общеславянского лингвистического атласа (Гриценко, Прилипко 2000: 126-127).

основных наименований, фиксируются и более редкие. Указание на цвет в названии этого вида сливы появляется в диал. мак. царнуслиф-ка (Воденско), диал. мак. царна слива (Охридско, Дойранско), з.-болг. црънослифка (Самоков). Так обычно характеризуются растения с темными плодами. В районе г. Скопье фиксируется диал. мак. модра бо-бинка (Скопско), выделяющее растение по признаку оттенков синего.

На общей карте южнославянских диалектов особое положение занимают крайние западные македонские говоры, пограничные с Албанией. При картографировании выделяется компактный ареал на македонско-албанском пограничье, где в номинациях рассматриваемого растения используется исключительно корень син-: синул 'ка (Горно-Косоврасти — Дебар), синатка (Жировница — Дебар), синан-ка (Ростуша — Дебар), з.-мак. синица (Баништа — Дебарско), з.-мак. синичка (Стенье, Лескоец — Ресенско, Леска, Глобочани), сининка (Гари — Дебар, Држилово — Скопско), синичка (Стенье, Лескоец — Ресен, Леска, Глобочани — Мала Преспа). Эти деадъективные дериваты указывают на цвет плода, который также отражен и в общем названии сливы: и.-е. *sloi-ka «синяя»10.

В индексах Общеславянского лингвистического атласа «Растительный мир» Sl 429 'Один плод тёрна' в населенном пункте под номером 90 (Лазарополе — Дебар) отмечается наименование 'sinin-ka — Prunus spinosa, в то время как на остальной картографируемой территории образований от корня син- для обозначения темного сорта сливы не фиксируется11.

По данным ОЛА12, пограничные с Албанией западномакедонские говоры относятся к зоне, где выявляются следы глубокой архаики в лексико-словообразовательных и фонетико-грамматических областях13. Находясь на периферии балканославянского языкового континуума, с одной стороны, и в постоянном контакте с иноязычным албанским населением — с другой, эти славянские говоры могут не только сохранять отдельные элементы системы языка, утраченные в других регионах, но и стать центром инноваций языковых явлений,

10 См.: ^кок 1972: 405).

11 См. некартографированные материалы: (ОЛА 2000: 154).

12 Один том из лексико-словообразовательной серии (ОЛА 1988) и четыре из фонетико-грамматической серии (ОЛА 1988а; ОЛА 1990; ОЛА 1990а; ОЛА 1994).

13 О каталогизации зон архаики в современной Славии по материалам ОЛА см.: (Вендина 2000: 6-24).

что также свойственно периферийным ареалам14. Этот вопрос требует более глубокого изучения, включая экспедиции и сбор языкового материала в регионе македонско-албанского пограничья.

Оттенки синего в названиях цветов

Наиболее часто синий цвет отображается в названиях цветов: мак. модра китка — Orobanche ramosa, мак. модрец, трилистен модрец — Hepatica nobilis, мак. модричица — Veronica15; серб. модра перуника, модар слез, модра галица, модра коприва, модар лилан; сит — Isatis tinctoria16. В словаре Н. Герова фиксируются следующие болгарские наименования растений с компонентом синего: синя тинтява — Gentiana Pneumonanthe, синя ружя (букв. «синяя роза») — Iris germanica, синя йордечина — Iris Sistenisii, синя млтчка, синя жлъчка — Cichorium intybus, синя лулачка — Dipsacus fullonum, синъ бъкълчець — Scilla bifolia, синъ минзи-фарь — Crocus vernus, сини кокошкы (букв. «синие курочки») — Aquilegia vulgaris, сини кыткы (букв. «синие букетики») — Delphinium consolida17.

По признаку синего цвета маркируется полевой цветок василек — Centaurea cyanis: срхр. модра зечина, модроцви/ет, модрула, модритак, модрец, плавула, плавка; мак. синчец, синок; з.-болг. мддрата (Самоков), з.-болг. синчец (Доброславци), диал. болг. сини-гачьки (от сини гащи, букв. «синие штаны») (Жълтуша, Ардинско), диал. болг. синьегачьки (Петров дол, Маданско)18, а также у Герова находим болг. синячя, синя метла, синя метлянка, синя былка, синё цвтте, модра метла, синиличкы (от сино лице, букв. «синее лицо»), синокъ19. Василек, растение, содержащее в своем названии корень цветообозначения +син, используется в качестве первого референта окружающей действительности в словарном толковании основной цветолексемы болгарского языка: син 1. Който има цвят на синчец, на ясно безоблачно небе; модър [Цвета василька, цвета ясного безоб-

14 Подробнее о типологических проблемах балканославянского ареала см.: (Цыхун 1981: 3-21).

15 Примеры названий фитонимов взяты из (Кузманоска 2019).

16 Примеры взяты из словаря сербского литературного языка (РСТ: 709, 1199).

17 Примеры взяты из словаря болгарского языка (Геров 1978: 164).

18 Примеры названий цветов были найдены в (БЕР 2002: 671).

19 См.: (Геров 1978: 164-166).

лачного неба; отсылка к модър, который в свою очередь толкуется через син]20. Такое толкование не является типичным для языков, в том числе для языков рассматриваемого региона, где в качестве первого референта синего выступает цвет неба в ясную погоду21, — ср. мак. син 1. Што има 6oja на ведро небо [Цвета ясного неба]22. Использование цвета василька в качестве эталона синего можно объяснить тем, что это растение широко представлено на территории распространения болгарского языка.

Как уже говорилось выше, обозначение синего может использоваться в названии растения, цвет которого близок этому участку спектра. Например, цветок фиалки, ставший основой для создания базового обозначения фиолетового во многих языках мира, заимствованного в рассматриваемые балканославянские литературные языки — болг., мак. виолетов, мак. виолетен, серб. виолетан (нем. violett < лат. viola «фиалка»23 ), — может передаваться лексемой, во внутренней форме которой присутствует именно понятие синего: мак. синоличка «фиалка» (ср. в болг. синиличкы «василек» — цветок синего цвета).

Оттенки синего в названиях грибов

Цвет грибов может варьировать в зависимости от возраста, почв, количества солнечных дней и осадков, поэтому название может отражать какой-то конкретный период их жизненного цикла, имеющий значение для носителей языка. Вышеприведенные цветообозначе-ния — производные от корней син, плав, модар — могут характеризовать не только оттенки синего, но и тесно примыкающие к ним оттенки фиолетового или сероватый с голубым отливом. И наоборот — обозначения фиолетового встречаются в наименованиях объектов синего цвета. Наиболее характерными цветообозначениями в составе названий грибов выступают дериваты конкурирующих корней +виолет- и +модар, что свидетельствует о близости и даже неразграничении темных оттенков синего, переходящих в фиолетовый и

20 Использовано толкование из словаря болгарского литературного языка (РБЕ: http://ibl.bas.bg/rbe/, дата обращения: 01.02.2020).

21 Об универсалиях зрительного восприятия и вопросе обозначения цвета см.: (Вежбицкая 1996).

22 Толкование из словаря македонского литературного языка (Мур-госки 2005: 741).

23 О системе базовых цветообозначений см.: (Berlin, Kay 1969); об этимологии данного слова см.: (Фасмер, 4: 196).

выраженных лексемой модар: болг. виолетка, синьовица или боровинка (в основе последнего наименования лежит сравнение с ягодой темных сине-фиолетовых оттенков — ср. болг. боровинка «черника», тем более что нередко гриб произрастает на подстилке из опавшей хвои — ср. болг. бор «сосна»), мак. модрикача, виолетова габа, виолетка, серб. модрикача, модра котурница — Clitocybe nuda, Lepista nuda; мак. ливадска виолетка — Lepista personata; мак. виолетова дебелоношка — Cortinarius traganus; мак. коренеста модринка, серб. плавула — Hebeloma radicosum; мак. виолетова шапка — Mycena pura; мак. виолетово-зелена гулапка — Russula cyanoxantha24.

Грибы Russula virescens и Russula cyanoxantha в южносербском языковом пространстве (Валево) встречаются под следующими названиями: лубичасто-зеленкаста красница, голубача, зека, сивка25, — что свидетельствует не только о разном восприятии и способах передачи цвета растения или гриба, но и об общебалканской тенденции именовать объекты неясных оттенков «зелеными»26. Лексема зека, наряду с ю.-серб. зеленка (Вртогош), ю.-серб. зелка, встречается в диалектных словарях в значении «овца, коза, лошадь с шерстью пепельного цвета». С одной стороны, зека может трактоваться как наименование, в основе которого лежит сравнение с зайцем, животным серой масти (ср. серб. демин. зека, зеко от зец «заяц»), а с другой стороны, наличие в диалекте вариантов зеленка, зелка позволяет предположить, что зека является сокращенной формой изначального наименования, в основе которого лежит признак зеленого цвета27. Кроме того, в диалектах фиксируется название серб. зелек>ача для гриба Boletus erythropus, свежий срез которого синеет через несколько секунд28. Таким образом, оба предположения о происхождении зека не исключают, а скорее дополняют друг друга, поскольку наименование гриба на основе сопоставления с окрасом зайца подкрепляется общебалканской тенденцией называть не только животных, но и другие

24 О дикорастущих растениях горы Шар-Планина см.: (Шар Планина).

25 Подробнее о народных названиях грибов в сербском см.: (ХациЙ: 101, 105).

26 Вопрос обозначения неясных сероватых или блестящих оттенков лексемой со значением «зеленый» поднимался в работах: (Мс 1995: 87-101; Попович 2011; RaCeva 1984; Рачева 2003).

27 См.: ^кок 1973: 648-649).

28 Другие примеры народных названий грибов в сербском см.: (ХациЬ: 107).

объекты сероватых оттенков «зелеными»: ср. серб. зекота «1. зеленоватый вол; 2. демин. от заяц», серб. зекаст «цвета зайца, сероватый, зеленоватый»29.

Выводы

Синий цвет может быть передан по-разному в зависимости от объекта наименования. Так, в названиях растений синий встречается преимущественно в дериватах от корней +модар и +син. Для сербского диалектного континуума корень син- не является распространенным в значении синего (хотя это значение для сйтй фиксируется30), поэтому в сербских названиях представлены дериваты от корня плав-.

В названиях грибов встречаются преимущественно формы от корней +модар и +виолет-, а для сербского языкового пространства наряду с корнем плав- характерно также использование корней со значением «зеленый» для обозначения серовато-синих оттенков грибов.

Внутри каждой из групп данные корни выступают в качестве конкурирующих, поскольку даже в рамках одного диалекта могут встречаться варианты названия с разным цветообозначением.

При том, что в пределах одной группы данные корни встречаются с одинаковой частотой, в целом при анализе общего количества лексем с компонентом, отвечающим за обозначение оттенка рассматриваемого участка цветового спектра, очевидным становится преобладание основ с элементом +модар. Эта лексема обозначает темно-синий цвет, а носителями языка (македонского) толкуется через сопоставление с цветом темного неба, затянутого грозовыми тучами: диал. мак. модар — се спрема киша «модар — дело к дождю») (Куманово)31. Лексема встречается в наименовании сине-фиолетовых гематомных пятен (мак. модринка, серб. модрица) и при характеристике болезненных изменений кожи (ю.-серб. модретак «синий, нездоровый» (Вране), диал. мак. модар човек — со здравjе не му е весело «синий человек — со здоровьем невесело» (Куманово), диал. мак. помодрее

29 Толкования взяты из словаря сербского литературного языка (РСТ 2011: 416).

30 Там же: 1199.

31 Собственные записи в рамках этнолингвистической экспедиции в район Куманово (Северная Македония) в 2018 году при поддержке РНФ по проекту «Славянские архаические зоны в пространстве Европы: этнолингвистические исследования» (рук. акад. С. М. Толстая), № 17-18-01373.

од пиете «посинеть от пьянства» (Куманово), диал. мак. помодрее кад умре «посинеть после смерти» (Куманово), диал. мак. модар — нема спиен «синий — невыспавшийся» (Куманово), ю.-серб. помодрет од студи «посиневший от холода» (Косово)). Возможно, это значение пограничного цвета между синим и фиолетовым свидетельствует о более раннем появлении корня +модар в значении оттенков синего цвета по сравнению с основными и наиболее распространенными лексемами болг., мак., серб. син и плав.

Кроме того, эти употребления свидетельствуют и о значимости лексемы, наиболее соответствующей номинации растений и грибов, расцветка которых может варьировать в оттенках и по интенсивности.

Литература

БЕР 2002, 2012 — Български етимологичен речник / съст. В. И. Георгиев и др. Българска акад. на науките, Ин-т за български език. Въ 7 т. София: БАН, 1971-2012 (Доступно на https://ibLbas.bg/struktura/balgarska-etimologiya/puЫikatsii/).

Вакарелска-Чобанска 2005 — Вакарелска-Чобанска Д. Речник на Самоковския говор. София: Марин Дринов, 2005. 392 с.

Вежбицкая 1996 — Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 231-291.

Вендина 1999 — Вендина Т. И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах.

1999. С. 277-304.

Вендина 2000 — Вендина Т. И. К вопросу о каталогизации зон архаики в современной Славии (по материалам ОЛА) // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1994-1996: Сборник статей. М.: Индрик, 2000. С. 6-24.

Геров 1978 — Герое Н. Речник на българския език. София: Български писател, 1978. Т. 5 (Р-Я). 640 с.

Гриценко, Прилипко 2000 — Гриценко П. Ю., Прилипко Н. П. Карта № 50. Терн, тернь (фонетика) // Общеславянский лингвистический атлас, серия лексико-словообразовательная. Вып. 3. Растительный мир. Минск: Нацыянальная акадeмiя навук Беларуа, 2000. С. 126-127.

Гълъбов 2000 — Гълъбое Л. Лексиката на говора в с. Доброславци, Софийско. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски»,

2000. 838 с.

Десподски 2009 — Десподски Ф. Речник на говора на село Логодаж, Благоевградско. София: Multiprint, 2009. 374 c.

ЖивковиЙ 1987 — ЖивковиИ Н. Речник Пиротског говора. Ниш: Просвета, 1987. 188 с.

ЗлатановиЙ 2014 — ЗлатановиИ М. Речник говора jyra Србще (провинцщализми, дщалектизми, варваризми и др.). Вране: Учителски факултет у Врану, 2014. 811 с.

JовановиЙ 2004 — Jовановиh В. Речник села Каменице код Ниша // Српски дщалектолошки зборник. Београд: САНУ и Институт за српски ]език, 2004. Кн. 51. С. 330-693.

Киш 1996 — Киш М. Дщалектната лексика од областа на растител-ниот свет. Скоще: Институт за македонски ]азик, 1996. 249 с.

Кузманоска 2019 — Кузманоска А. Мал речник на називи на растенща: македонско-француски, француско македонски / Kuzmanos-ka A. Petit dictionnaire des noms de plantes: macedonien-francais, francais-macedonien. Скоще: Универзитет «Св. Кирил и Методщ», 2019. 103 с.

ЛР — Лечебните растения — природно богатство, лек и поминък. Наръчник за журналисти. София: Тара Дизайн ЕООД, 2015. 74 с.

Младенов 2011 — Младенов А. Трънските думи. Речник на регио-налния говор. София, 2011. 244 с.

Мургоски 2005 — Мургоски З. Речник на македонскиот ]азик. Скоще: Филолошки факултет «Блаже Конески», 2005. 948 с.

ОЛА 1988 — Общеславянский лингвистический атлас, серия лексико-словообразовательная. М.: Наука, 1988. Вып. 1. Животный мир. 188 c.

ОЛА 1988а — Общеславянский лингвистический атлас, серия фонетико-грамматическая. Београд: Српска академиja наука и уметности, 1988. Вып. 1. Рефлексы *е. 164 c.

ОЛА 1990 — Общеславянский лингвистический атлас, серия фонетико-грамматическая. М.: Наука, 1990. Вып. 2а. Рефлексы *ç. 176 c.

ОЛА 1990а — Общеславянский лингвистический атлас, серия фонетико-грамматическая. Warszawa: Ossolineum, 1990. Вып. 2б. Рефлексы *q. 125 c.

ОЛА 1994 — Общеславянский лингвистический атлас, серия фонетико-грамматическая. Warszawa: Instytut Jçzyka Polskiego PAN, 1994. Вып. 3. Рефлексы *ьг, *ъг, *ь1, *ъ1. 164 c.

ОЛА 2000 — Общеславянский лингвистический атлас, серия лексико-словообразовательная. Минск: Нацыянальная акадeмiя навук Беларуа, 2000. Вып. 3. Растительный мир. 162 c.

Пастуро 2017 — Пастуро М. Синий. История цвета / пер. с фр. Н. Кулиш. М.: Новое литературное обозрение, 2017. 144 с.

Попович 2011 — Попович Л. Блеск как прототип цвета в языковой картине мира славян // Балканский спектр: от света к цвету. М: ПРОБЕЛ 2000, 2011. С. 29-33.

ПС — Прирачник за собирачи на лековити билки и шумски плодови. Делчево: Општина Делчево, 2012. 132 с.

РБЕ — Речник на българския език: http://ibl.bas.bg/rbe/ (дата обращения — 01.02.2020).

РКМ — Речник косовско-метохиског дщалекта. Београд: Планета, 1932. Св. 1. 477 c.

РМСХТ — Речник на македонскиот jазик (со српскохрватски толкувааа). Скоще: Институт за македонски ]азик, 1966. Т. 3. 601 c.

РС — Речник српског ]езика. Нови Сад: Матица српска, 2011. 1561 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рачева 2003 — Рачева М. Еще раз о «зеленом коне» // Этимология. 2000-2002 / под ред. Ж. Ж. Варбот и др. М., 2003. С. 80-109.

СЛ — Самоникнати лековити, овошни и шумски растенща. Скоще: БФОР. 32 с.

Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Москва: Прогресс, 1987. Т. 3, 4.

ХациЬ 1995-1996 — ХациН И. Новозабележена народна имена глива // Наш jезик. 1995-1996. Ка. 30, св. 1-5. С. 96-108.

Шар Планина — Шар Планина — природни вредности. Скоще: Македонско еколошко друштво. 82 с.

Цыхун 1981 — Цыхун Г. А. Типологические проблемы балканосла-вянского языкового ареала. Минск: Наука и техника, 1981. 230 с.

Beekes 2010 — Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden, Boston: Brill, 2010. V. 1-2. 1810 p.

Berlin, Kay 1969 — Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1969. 178 p.

Ivic 1995 — Ivic M. O zelenom konju // O zelenom konju. Novi lingvisticki ogledi. Beograd: Slovograf, 1995. S. 87-101.

Skok 1972, 1973 — SkokP. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, 1972, 1973. Knj. 2 (K — poni'), 3 (ponii' — Z).

References

Bulgarski etimologichen rechnik, ed. by V. I. Georgiev; ed. by [and others], Bal-garska akad. na naukite, In-t za bulgarski ezik, 7 vols. Sofia: BAN, 1971-2012 (https:// ibl.bas.bg/struktura/balgarska-etimologiya/publikatsii/).

222

A. H. HuBap3UHü

Beekes, R. Etymological Dictionary of Greek, vol. 1-2. Leiden, Boston: Brill, 2010,1810 p.

Berlin, B., Kay, P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1969, 178 p.

Despodski, F. Rechnikna govora na selo Logodazh, Blagoevgradsko. Sofia: Mul-tiprint, 2009, 374 p.

Gülübov, L. Leksikata na govora v s. Dobroslavtsi, Sofisko. Sofia: Universitetsko izdatelstvo "Sv. Kliment Ohridski", 838 p.

Gerov, N. Rechnik na bülgarskiia ezik, t. 5 (R-Ia). Sofia: Bülgarski pisatel, 1978, 640 p.

Gritsenko, P. Yu., Prilipko, N. P. "Karta № 50. Tern, tern' (fonetika)." Obshcheslavianskii lingvisticheskii atlas, seriia leksiko-slovoobrazovatel'naia, vyp. 3. Rastitelnyi mir. Minsk: Natsyianal'naia akademlia navuk Belarusi, 2000, p. 126-127.

Hadzic, I. "Novozabelezena narodna imena gljiva." Nas jezik 30 /1-5. Beograd: Institut za srpski jezik, 1995-1996, p. 96-108.

Ivic, M. "O zenenom konju." O zelenom konju. Novi lingvisticki ogledi. Beograd: Slovograf, s. 87-101.

Jovanovic, V. "Recnik sela Kamenice kod Nisa." Srpski dijalektoloski zbornik, knj. 51. Beograd: SANU i Institut za srpski jezik, 2004, p. 330-693.

Kis, M. Dijalektnata leksika od oblasta na rastitelniot svet. Skopje: Institut za makedonski jazik, 1996, 249 p.

Kuzmanoska, A. Mal recnik na nazivi na rastenija: makedonsko-francuski, francusko makedonski / Kuzmanoska A. Petit dictionnaire des noms deplantes: macedonien-francais, francais-macedonien. Skopje: Univerzitet "Sv. Kiril i Metodij", 2019, 103 p.

Lechebnite rasteniia — prirodno bogatstvo, lek i pominak. Narachnik za zhur-nalisti. Sofia: Tara Dizajn EOOD, 2015, 74 p.

Mladenov, A. Trünskite dumi. Rechnik na regionalniia govor. Sofia, 2011, 244 p.

Murgoski, Z. Recnik na makedonskiot jazik. Skopje: Filoloski fakultet "Blaze Koneski", 2011, 948 p.

Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas, seriia leksiko-slovoobrazovatel 'naia, vyp. 1. Zhivotnyi mir. Moscow: Nauka, 1988, 188 p.

Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas, seriya leksiko-slovoobrazovatel 'naia, vyp. 1. Refleksy *e. Belgrad: Srpska akademija nauka i umetnosti, 1988, 164 p.

Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas, seriia leksiko-slovoobrazovatel 'naia, vyp. 2a. Refleksy Moscow: Nauka, 1990, 176 p.

Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas, seriia leksiko-slovoobrazovatel 'naia, vyp. 2b. Refleksy *q. Warszawa: Ossolineum, 1990, 125 p.

Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas, seriia leksiko-slovoobrazovatel 'naia, vyp. 3. Refleksy *'r, *"r, *'l, *"l. Warszawa: Instytut J^zyka Polskiego PAN, 1994, 164 p.

Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas, seriia leksiko-slovoobrazovatel 'naia, vyp. 3. Rastitel'nyi mir. Minsk: Nacyianal'naia akademlia navuk Belarusi, 2000, 162 p.

Pasturo, M. Sinii. Istoriia tsveta, from the Fr. [by N. Kulish]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 2017, 144 p.

Popovic, L. "Blesk kak prototip tsveta v iazykovoi kartine mira slavian." Balkanskiispektr: ot sveta k tsvetu. Moscow: PR0BEL-2000, 2011, p. 29-33.

Priracnik za sobiraci na lekoviti bilki i sumskiplodovi. Delcevo: Opstina Delcevo, 2012, 132 p.

Racheva, M. "Eshche raz o "zelenom kone"." Etimologiia, 2000-2002, ed. by Zh. Zh. Varbot and others. Moscow, 2003, p. 80-109.

Recnik kosovskog-metohiskog dijalekta, sveska 1. Beograd: Planeta, 1932, 477 p.

Rechnikna bülgarskiia ezik: <http://ibl.bas.bg/rbe/> (appeal date — 01.02.2020).

Recnik na makedonskiot jazik (so srpskohrvatski tolkuvanja), vol. 3. Skopje: Institut za makedonski jazik, 1966, 601 p.

Recnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska, 2011, 1561 p.

Samoniknati lekoviti, ovosni i sumski rastenija. Skopje: BFOR, 32 p.

Skok, P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. 2 (K - poni') — 3 (ponii' — Z). Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, 1972-1973.

Sar Planina — prirodni vrednosti. Skopje: Makedonsko ekolosko drustvo, 82 p.

Tsykhun, G. A. Tipologicheskieproblemy balkanoslavianskogo iazykovogo areala. Minsk: Nauka i tekhnika, 1981, 230 p.

Vakarelska-Chobanska, D. Rechnik na Samokovskiia govor. Sofia: Marin Drinov, 2005, 392 p.

Vasmer, M. Etimologicheskiislovar russkogo iazyka v chetyrekh tomah, vol. 3-4 / from Germ. and ed. by O. N. Trubachev. Moscow: Progress, 1987.

Vendina, T. I. "Tsvet v etnokulturnoi sisteme russkogo, staroslavianskogo i drevnerusskogo iazykov." Slavianskii almanakh. Moscow: Indrik, 1999, p. 277-304.

Vendina, T. I. "K voprosu o katalogizacii zon arkhaiki v sovremennoi Slavii (po materialam OLA)." Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas. Materialy i issledova-niia. 1994-1996: Sbornik statei. Moscow: Indrik, 2000, p. 6-24.

Wierzbicka, A. "Oboznachenie tsveta i universalii zritel'nogo vospriiatiia." Iazyk. Kultura. Poznanie. Moscow: Russkie slovari, 1996, p. 231-291.

Zivkovic, N. Recnik Pirotskog govora. Nis: Prosveta, 1987, 188 p.

Zlatanovic, M. Recnik govora juga Srbije (provincijalizmi, dijalektizmi, varvarizmi i dr.). Vranje: Uciteljski fakultet u Vranju, 2014, 811 p.

224

A. H. HuBap3UHa

Alexandra I. Chivarzina Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia)

Lexical implementation peculiarities of the blue colour in the names of plants and mushrooms in the South Slavic dialects

The basic colour term for blue is extremely rare in the plant nomination in comparison with the widespread derivatives of the other colour terms as "white", "black", "red" or even "yellow". One can find a few examples of such names recorded in the dictionaries of the Balkan Slavic dialects. Within the framework of this study, the material of the colour terms in the names of mushrooms was also taken into account, as mushrooms are supposed to be close to plants in the naive picture of the world. The "blue" can appear differently depending on the object of nomination: in the names of flowers and fruits, the blue is recorded mainly in competing forms of the roots +Modap and +cuh, and in the mushroom names there are forms of the roots +Modap, +euonem-, as well as +nnae — which is characteristic for the dialect continuum of the Serbian language. When analyzing the total corpus of lexemes one can notice an obvious predominance of the element +Modap in comparison with the basic and most common at this period lexemes of Bulg., Mac., Serb. cuh and nnaB. The root +Modap is used in the meaning of the border colour between blue and purple. Therefore, it corresponds better to the nomination of plant and mushroom, whose colours can vary in shades and in intensity. Keywords: South Slavic languages, Balkan Slavic languages, names of plants, names of mushrooms, blue, colour terms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.