Научная статья на тему 'Особенности многозначности устойчивых сравнений'

Особенности многозначности устойчивых сравнений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / УСТОЙЧИВОЕ СРАВНЕНИЕ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / POLYSEMY / СИНОНИМИЯ / SYNONYMY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / PHRASEOLOGICAL MEANING / SIMILE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подчаха Ольга Васильевна

Статья посвящена рассмотрению специфики внутренних отношений между компонентами семантической структуры многозначного устойчивого сравнения. Намечается типология полисемичных компаративных структур в зависимости от факторов, детерминирующих многозначность. Данная проблема исследуется в статье в непосредственной связи с логико-компаративной структурой устойчивого сравнения. Выявляются аспекты взаимосвязи многозначности и синонимии устойчивых сравнений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of Polysemy of Similes

The article examines defining features of internal relations within the semantic structure of a polysemantic simile. The author attempts to make up a typology of polysemantic comparative structures on the basis of the factors determining polysemy. This problem is discussed in its close relation with the logical comparative structure of simile. The author also singles out aspects of interrelation between polysemy and synonymy of similes

Текст научной работы на тему «Особенности многозначности устойчивых сравнений»

ОСОБЕННОСТИ МНОГОЗНАЧНОСТИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ

О. В. Подчаха

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению специфики внутренних отношений между компонентами семантической структуры многозначного устойчивого сравнения. Намечается типология полисемичных компаративных структур в зависимости от факторов, детерминирующих многозначность. Данная проблема исследуется в статье в непосредственной связи с логико-компаративной структурой устойчивого сравнения. Выявляются аспекты взаимосвязи многозначности и синонимии устойчивых сравнений.

Ключевые слова: семантическая структура, устойчивое сравнение, многозначность, синонимия, фразеологическое значение.

Summary. The article examines defining features of internal relations within the semantic structure of a polysemantic simile. The author attempts to make up a typology of polysemantic comparative structures on the basis of the factors determining polysemy This problem is discussed in its close relation with the logical comparative structure of simile. The author also singles out aspects of interrelation between polysemy and synonymy of similes.

Keywords: semantic structure, simile, polysemy, synonymy, phraseological meaning.

В научном исследовании фразеологической полисемии, пожалуй, как ни в какой другой области фразеологии, много белых пятен, дискуссионных моментов, нерешенных задач. Во многих учебных пособиях и словарях отмечается, что подавляющее большинство фразеологических единиц (далее ФЕ) однозначны (моносе-мичны). «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова из более чем 4 000 ФЕ отмечает многозначность только у 600, что составляет примерно 17% от их общего количества [1]. Вместе с тем анализ приведенного в словаре иллюстративного материала свидетельствует о том, что семантическая

структура фразеологизмов во многих случаях представлена недостаточно полно: в реальном живом употреблении нередко функционируют такие семантические варианты, которых нет в словаре, и, напротив, некоторые из зафиксированных значений утратили свою актуальность.

Среди фразеологов нет единства в вопросе о соотношении значений в семантической структуре многозначного фразеологизма. В отличие от проблемы семантической близости (тождества), которая традиционно рассматривается по аналогии с лексической синонимией, при рассмотрении фразеологической полисемии подобная аналогия вряд ли будет

329

330

правомерна. Выделение в семантической структуре ФЕ «прямого» и «переносного» значений невозможно, поскольку фразеологическое значение изначально является образным, оно представляет собой результат переосмысления свободного словосочетания. В. П. Жуков, например, утверждает, что во фразеологии не может идти речь о прямых и переносных, первичных и вторичных значениях: «Частные значения таких фразеологизмов сосуществуют параллельно. Невозможно найти производное и производящее значения, ибо все они образуются на основе поочередного метафорического переосмысления разных свойств одного и того же исходного, производящего словосочетания» [2, с. 199].

Очевидно, что вопрос о специфике семантической структуры фразеологизма распадается на две взаимосвязанные проблемы: с одной стороны, это проблема мотивированности фразеологического значения как особого проявления семантики, а с другой стороны, это проблема внутренних семантических отношений между разными значениями фразеологизма.

Семантика фразеологизма, как правило, характеризуется семантической двуплановостью: актуальная образная семантика базируется на значениях слов - компонентов омонимичного свободного словосочетания. Например, фразеологизм гадание на кофейной гуще, имеющий значение «недостоверное и необоснованное предположение в условиях недостатка информации, то есть попытка установить неизвестное по неопределенному» [3, с. 90], является результатом переосмысления свободного словосочетания, имеющего

значение «способ узнать будущее по остаткам выпитого кофе, традиционный способ гадания».

При наличии в семантике ФЕ нескольких значений все они образны, мотивированы, экспрессивны и в равной степени опираются на общую для них семантическую базу - значение свободного словосочетания, выполняющего ту же функцию, что и прямое значение в семантике многозначного слова. Так, «Фразеологический объяснительный словарь русского языка» под редакцией А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского выделяет у фразеологизма плечом к плечу 4 значения: 1) находиться в непосредственной близости; 2) быть соратниками; 3) объединиться на основе общих взглядов; 4) жить, работать вместе, имея общие цели [там же, с. 397-398]. Все эти значения имеют непосредственную семантическую (метафорическую) связь со значением свободного словосочетания «плечом к плечу» (оборонительная позиция солдат в ближнем бою).

Однако отмеченные выше закономерности гораздо слабее действуют на периферии фразеологической системы: фразеологические сращения, составные терминологические наименования, как правило, моносеманты.

Что касается устойчивых сравнений (далее УС), составляющих значительную часть русской фразеологии, то они обладают рядом специфических черт в проявлении многозначности.

Во-первых, подавляющая их часть характеризуется «обнаженной» внутренней формой, они лишены так называемого «первого плана», то есть их семантика не характеризуется той «двуплановостью», которую мы наблюдаем во фразеологизме.

Во-вторых, в отличие от типичных ФЕ, устойчивые сравнения нередко обладают богатой и разветвленной системой значений. Анализ «Словаря устойчивых сравнений русского языка» В. М. Огольцева, содержащего 1489 единиц, показал, что 411 (почти 30%) из них являются многозначными.

Явление полисемии, так же как и другие типы семантических отношений, в частности, синонимия, в системе устойчивых сравнений связаны с возможностями варьирования каждого из компонентов их логико-элементного состава.

Устойчивые сравнения - это воспроизводимые языковые единицы, характеризующиеся логической структурой сравнения, компонентным составом, выражающим компаративные отношения, образностью и особым суперсегментным значением. Семантическим ядром УС является устойчивая, то есть существующая в сознании всех носителей языка, компаративная связь между элементами логической структуры сравнения. Образная компаративная структура включает в себя прежде всего компоненты, выражающие логические элементы сравнения, которые обычно называют «членами сравнения»: элемент А (тема сравнения), элемент В (образ сравнения), элемент С (основание сравнения), ter-tium comparationis, и показатель сравнения m, указывающий на факт уподобления первого члена сравнения второму. Например: « - Крепкий ты, Емеля, как дуб, и думаешь, что никакая сила тебя не возьмет» (В. Шукшин. Люба-вины). В приведенном тексте употреблено устойчивое сравнение, состоящее из элемента А (Емеля), обозначающего индивидуального носителя признака, элемента В (дуб) - образа срав-

нения, элемента С (крепкий), выражающего основание сравнения, а также показателя сравнения - союза как. Устойчивые сравнения обладают полной логической мотивированностью выраженных в них компаративных отношений. Конечно, компоненты УС, подобно компонентам фразеологизмов, претерпевают некоторые семантические преобразования, но их характер принципиально иной: семантическому преобразованию подвергается не сочетание полнозначных слов, а сочетание знаменательного слова с союзом (как дуб).

В результате семантических изменений знаменательное слово, выражающее образ сравнения, выступает в понятийной функции и в сочетании с союзом служит средством выражения представления об индивидуальном признаке предмета (крепкий, здоровый, сильный как дуб). Этот признак является актуальным для элемента А и, если не существенным, то явным отличительным родовым или видовым для элемента В. Эта новая функция сочетания обеспечивается особым значением, которое некоторые исследователи и называют суперсегментным. «Суперсегментное компаративное значение характеризует единицу в целом (а не ее отдельные компоненты) и, по существу, лежит в основе устойчивости компаративной структуры» [4, с. 59].

Однако признак, лежащий в основании сравнения, может быть характерным не только для данного элемента В (крепкий, сильный, здоровый как дуб, как боров, как бугай, как буйвол, как бык, как жеребец). С другой стороны, образ сравнения (дуб) может быть носителем не только этого признака (как дуб крепкий, как дуб тупой): « - А может, Гаврилыч тупой как дуб, нау-

331

чить не умеет...» (В. Ф. Попов. Разорванный круг). Таким образом, варьирование элемента В приводит к синонимии, варьирование элемента С - к полисемии. Оба семантических проявления отражают асимметричность структуры устойчивого сравнения как знака особого рода.

Многозначное УС - это единица языка, в которой конкретные компаративные значения, дифференцирующиеся по элементу С, объединены в семантическое целое благодаря общему элементу В. Например: 1) « - Такова моя судьба-доля. Никуда от своего милого не отойду. - Сказала, как отрезала. Кремень-девка» (Н. П. Бажов. Дорогое имечко). 2) «Смирный, тихий был. А если кому что скажет - как ножом обрежет!» (В. А. Гиляровский. По следам Гоголя). 3) «Писарь после открытия связи Евгении с Кряжевым ходить к Прокудовым перестал, как ножом отрезал» (П. В. Засодимский. Хроника села Смурина). В примерах 1 и 2 мы видим лишь формально-грамматические варианты элемента С при сохранении семантической общ-332 ности (ср. глагол-сопроводитель сказать). В примере 3 основание сравнения выражено другим словом, никак не связанным семантически с первым. В результате прежняя компаративная связь оказывается разрушенной, структура «как ножом отрезал» вступает в новую компаративную связь. Новый элемент С перестать, резко прекратить вступает в компаративные отношения с тем же образом сравнения. Часты случаи, когда эта единица также оказывается воспроизводимой. Таким образом, при одном элементе В оказывается возможным два и бо-

лее несинонимичных элемента С, каждый из которых формирует устойчивое сравнение. В языке существуют целые ряды УС, объединенных общим элементом В: как волк злой, голодный, смотреть, одинокий, выть; как камень жесткий, твердый, тяжелый, неподвижный, молчать, падать, идти ко дну, лежать на душе, висеть на шее; как молния мчаться, распространиться, вспыхивать, мелькнуть и др.

Семантическая структура многозначных УС может быть различной, в зависимости от того, какой из компонентов логико-семантической структуры выступает фактором, «порождающим» многозначность.

Большую часть УС-полисемантов (60%) составляют единицы с несинонимичными вариантами элемента С. Количество несинонимических вариантов выражения элемента С может быть различным. В некоторых УС количество значений достигает 10 и более, при этом все значения оказываются четко дифференцированными. Так, УС как собака имеет 15 значений, как кошка - 13 значений, как медведь -13 значений. В терминологии Е. И. Ди-бровой это параллельная, или собственно фразеологическая зависимость фразеолого-семантических вариантов, когда «все значения (ФСВ) многозначной ФЕ находятся в равноправных, независимых друг от друга отношениях» [5, с. 82]. Как правило, это УС с «неограниченным элементом В» (Огольцев1), выраженным именем существительным, прилагательным или причастием в начальной форме. О четкой дифференциации значений в таких УС говорят единицы, с которыми они вступают в отношения се-

1 Неограниченный элемент В - элемент, не имеющий при себе «распространителей»: прилагательных, причастий, форм существительных в косвенном падеже и т.д.

мантической близости (тождества). Например, УС как зарезанный имеет три значения: 1. Молчать - совершенно, упорно (синонимы молчать как воды в рот набрал, как глухой, как истукан, как каменный, как камень, как могила, как немой, как пень, как рыба, как сыч, как убитый, словно язык отнялся, словно язык проглотил, словно языка лишился); 2. Спать, уснуть, заснуть - крепко, непробудно (устар.) (синонимы спать, заснуть как мертвый, как убитый, словно умер); 3. Кричать - громко, неистово (синонимы кричать как оглашенный, как ошпаренный, словно (его) режут, как резанный, как ужаленный, как шальной, как за язык повешенный) [6, с. 193-194]. Можно заметить лишь незначительные пересечения синонимических рядов, причем точками пересечения будут УС-полисеманты со схожим набором значений.

Таким образом, самостоятельность синонимических отношений, в которые вступают разные значения УС-полисеманта, может быть использована как важный фактор дифференциации значений, а частные случаи «пересечений» между рядами свидетельствуют, как правило, о полисемии внутри анализируемых рядов.

Отмеченная особенность служит еще одним подтверждением глубокой взаимосвязи между полисемией и синонимией, которая не раз отмечалась как лексикологами, так и фразеологами.

Отметим, что в данном виде полисемии УС определяющую роль играет образ сравнения (элемент В). С одной стороны, он предопределяет семантические различия (источником разных значений являются связанные с данным образом В фоновые знания носителей языка, свободные ассоциации, культурологические наслоения), с дру-

гой стороны, он «скрепляет» семантические варианты в одну языковую единицу, не давая ей распасться на омонимы.

Значительную часть полисемич-ных УС (26%) составляют единицы, обладающие сложной семантической структурой иного рода. Автор «Словаря устойчивых сравнений русского языка» называет их «созначениями», в отличие от «значений» УС. Определяющим фактором при возникновении созначений выступает элемент С: основания сравнений или целые синонимические ряды слов, выступающих в роли основания сравнения, несмотря на различия в их значении, лексико-грамматическом оформлении или составе, сохраняют между собой семантическую связь.

Семантическая связь между созна-чениями может быть различной.

Созначения, детерминированные элементом С

1. В качестве основания сравнения может выступать многозначное слово, причем как прямое, так и переносное (метафорическое) значение вступают в компаративную связь с образом сравнения.

Например, слово острый, выступающее в качестве основания сравнения острый как бритва, имеет 5 значений, среди которых прямое: «отточенный, хорошо режущий или колющий» и переносные: «проницательный, хорошо воспринимающий» и «отличающийся остроумием» [7, с. 399]. Эти три значения вступают в компаративную связь с образом сравнения бритва, детерминируя многозначность данного УС. Ср.: «Своим разведческим, острым как бритва ножом с цветной наборной плексиглазовой рукояткой я нарезал

333

334

тонкими ломтями аппетитный ржаной хлеб, щедро посыпал его сахарным песком, а Жеглов тем временем заварил чай» (А. Вайнер, Г. Вайнер. Эра милосердия); «Его даже боялись: тому, кто связывался с ним, приходилось солоно от его острого, как бритва, языка» (С. П. Подъячев. Мытарства); «Умирает мой отец, умирает медленно, долго, мучительно, уже третий месяц, желтый обтянутый лоб, провалившийся рот, глаза, затуманенный болью, но когда боль отступает, прежний острый, как бритва, ум опять светится в них.» (Н. Шмелев «Последний этаж»).

2. В качестве основания сравнения в созначениях УС могут выступать единицы разных частей речи, входящих в одно семантическое поле: как аист длинноногий; ходить; как жердь длинный, тощий/как жерди длинные, тощие ноги; как дважды два <четыре> ясно, очевидно; просто; доказать что-либо.

Между основаниями созначений наблюдается связь не по сходству, а по функциям: способность ходить тем или иным образом в сознании носителей языка метонимически связана с длинными ногами; доказать что-либо - значит, сделать ясным, понятным и т.п.

3. В качестве основания сравнения в созначениях УС могут выступать понятия, находящиеся между собой в антонимических отношениях. Так, УС как (словно, точно) горох употребляется как со словом-сопроводителем крупный, так и с прилагательным мелкий. В первом случае сравнение употребляется по отношению к предметам обычно более мелким, чем горох: «Тут были разбросаны огрызки кочерыжек, рассыпана круп-

ная, как горох, соль» (С. П. Бубеннов. Сыновний бунт). Во втором случае -к совокупности, массе однородных предметов округлой формы, обычно более крупных, чем горох: «Яблоки, как горох... И вишня еще зеленая.» (Б. А. Можаев. Мужики и бабы).

По нашим наблюдениям, в подобных случаях возникают отношения своеобразной энантиосемии между созначениями, которые особенно явственны при ироническом употреблении основания С крупный по отношению к заведомо мелким предметам. Например: «Картошка у тебя крупная, как горох! На стаканы продавать!» (А. Вертинский. Дорогой длинною).

Созначения, детерминированные элементом А

Еще одну группу многозначных УС (около 6%) составляют единицы, со-значения которых возникают вследствие изменения объекта сравнения А при том же основании. Источником полисемии в данном случае служат синтагматические связи языковой единицы (её ближайшее словесное окружение). Например, как молоко белый говорят о зубах человека (синонимы как молоко, как сахар, как снег); о теле, лице руках человека (синоним как сметана); о жидкости (синоним как сметана); о тумане, дыме (синонимы отсутствуют). Или как дерево твердый, жесткий - о затвердевшем, обычно мягком или эластичном предмете (синоним как деревянный); о неудачных продуктах питания, кулинарных изделиях (синонимы как камень, как подошва, как резина). Данная группа многозначных УС характеризуется наибольшей семантической спаянностью созначений, о чем свидетельствуют синонимические ряды созна-

чений, однородные по составу, с большим количеством пересечений.

Около 8% от общего количества составляют устойчивые сравнения со сложной семантической структурой, включающей как значения, так и созначения.

Анализ семантической структуры многозначных УС позволяет утверждать, что проявления полисемии в системе устойчивых сравнений отличаются от аналогичных явлений и в лексике, и во фразеологии.

В системе УС многозначность проявляется реже, чем у слов, но гораздо чаще, чем у фразеологизмов.

В отличие от фразеологизма, характеризующегося семантической двуплановостью, УС обладает особым компаративным значением, не соотносящимся ни с каким «прямым» значением словосочетания/ предикативной структуры. Поэтому проблема разграничения первичного и вторичного (производного) значений для УС отказывается неактуальной.

Если у слова и ФЕ возможны разные типы семантического переосмысления первого («прямого») значения, то у УС разные значения (со-значения) определяются совершенно иным фактором - варьированием компонентов логической структуры (элементов А и С).

В многозначных УС характер связи между разными значениями (созна-чениями) определяется компонентом, играющим ведущую роль в формировании нескольких значений, прежде

всего элементом С. По предварительным наблюдениям, между значениями УС - полисеманта, как правило, не наблюдается ни метафорических, ни метонимических отношений: значения отличаются друг от друга как «более конкретные» и «более отвлеченные», что проявляется и на уровне внутренней синтагматики, в сочетаемости с тем или иным элементом А.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Вайнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; под редакцией А. И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1967.

2. Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986.

3. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН; Баранов А. Н., Вознесенская М. М., Добровольский Д. О. и др.; под редакцией А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. - М.: Эксмо, 2009.

4. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978.

5. Диброва Е. И. Лексикология. Фразеология. Синтаксис текста: избранные работы. - Т. II. - М.: ТВТ Дивизион, 2008.

6. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М.: ООО «Русские словари»: «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. - 16 изд., испр. -М.: Рус. яз., 1984. ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.