УДК 811.111
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СОМАТИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Гэ Цзиншэнь
Белгородский государственный национальный
исследовательский университет e-mail: [email protected]
В данной статье предпринимается попытка проанализировать некоторы е особенности фразеологизмов-соматизмов современного китайского языка с компонентом голова. В фокусе внимания исследования находится вопрос однозначности и многозначности рекуррентных фразеологизмов, а также положительной, отрицательной и нейтральной коннотаций.
Ключевые слова: китайский язык, фразеологические
единицы, компонент-соматизм, голова, фразеология, полисемия
Современные исследования все чаще стремятся изучить семантическую составляющую устойчивых словосочетаний, связывая ее с историей и культурой народа. Таким образом семантика, будучи одним из приоритетных аспектов исследования, влияет на комбинаторику слов, предопределяет смысловой компонент более сложных конструкций, в том числе устойчивых выражений и словосочетаний. В данном случае речь идет о трех составляющих значения обозначаемого, обозначающего и денотата. Первый элемент связан с денотатом, второй выступает в качестве результата общественного познания действительности и тождественен понятию. Тройное явление «означающее — денотат означаемое» выступает в качестве основного элемента семантики, составляет категорию значения.
Семантика фразеологизмов представляет собой одно из самых сложных и многоаспектных явлений, требующих комплексного идеального изучения с позиций разнообразных методов. Это обстоятельство связано с тем, что в комплексе фразеологизм представляет собой не просто отдельно взятое явление или объект действительности в словесном выражении, но и сам отрезок реальной действительности, отношение к происходящему со стороны автора сообщения. Само значение фразеологизма, таким образом, заключено в особом способе трансляции и описания отрезка действительности. Как отмечает А.И. Чернова, сам фразеологизм описывает не только денотат, как он есть, но и передает отношение к нему, характеризует и транслирует мнение адресанта.
Фразеологическая единица представляется единицей вторичной номинации в комплексе составных элементов, особенно если речь идет об устойчивых выражениях, не допускающих трансформации качественного и/или количественного состава. Такие устойчивые словосочетания высокой степени сращенности выполняют номинативно-характеризующую функцию, в синтаксическом аспекте выступают как единое целое, переосмыслены и для актуализации такого значения требуют коллокации лексем определенных тематических групп. При этом важным и интересным обстоятельством употребления фразеологизмов является их некоторая прецедентность, что предполагает отсутствие необходимости объяснения контекста при употреблении, его внедрения в коммуникативную ситуацию без ущерба для восприятия транслируемого значения. Здесь также необходимо отметить, что большинство фразеологизмов известны носителям языка, в случае их незнания, коммуникант, как правило требует уточнения или разъяснения семантики такого словосочетания, то есть запрашивается контекст, из которого ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который дает возможность ее правильно интерпретировать. При этом не теряются не только денатотивное содержание, но и коннотативные свойства - экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска. Таким образом, важной характеристикой фразеологизмов является их взаимосвязь и обусловленность культурной традицией и историей народа-создателя.
В китайском языке как в одном из самых древнейших и сложнейших языков в мире, например, существует масса аутентичных фразеологических едини весьма непохожих на фразеологизмы любых других иностранных языков. Это обстоятельство связано с тем, что история самого китайского языка насчитывает около пяти тысячелетий своей эволюции. Соотносясь с группой тибетских языков по своему морфо-функциональному строению, сам язык неповторим по своему характеру и особенностям,
что преимущественно отражается на лексико-грамматическом уровне, а также графике, иероглифике. Что же касается фразеологии китайского языка - это несомненно яркая иллюстрация национальной культуры, самобытности, истории, мудрости народа. Основой китайских фразеологизмов являются явления, факты, события, случаи, коррелирующие с жизнью китайцев. И если изучающий язык или переводчик не владеют знаниями об историческом подтексте устойчивого словосочетания, это приводит к неправильному пониманию значения выражения, нарушает процесс восприятия целостной картины его семантики. Регулярно китайские фразеологизмы содержат реалии, доступные пониманию только носителей языка и воспринимаемые иностранцами.
Например, фразеологизм, дословно переводимый как «прядь волос на виске» не имеет прямого эквивалента ни в одном языке мира. Это обусловлено чисто китайской традицией отращивать или оставлять при стрижке волосы определенной длины на височной области как способ самоидентификации как китайской нации в целом. Другой фразеологизм, переводимый как «еда без мяса не страшнее жилища без бамбука» эксплицирует понятие, сходное русскому «Хлеб - всему голова» и подразумевает невозможность жизни без бамбука, который служит для китайцев и едой, и жилищем, и одеждой, и кровом, и бумагой, и обувью.
Также необходимо отметить, что фразеологизмы китайского языка весьма специфичны в отношении проявления способов образного переосмысления фактов действительности, типологических особенностей языка, при этом они зачастую также способны выражать понятия, знакомые носителям других языков.
Тем не менее, большая часть фразеологизмов берет начало в самобытных сказках и баснях, исторической литературе, классике стихотворного жанра и прозы. Они очень рекуррентны и составляют весомую часть лексического наполнения любой коммуникативной ситуации.
Большинство фразеологизмов китайского языка характеризуются таким свойством, как однозначность. Это понимается как соответствие фразеологизма одному референту номинации, невозможность двоякой характеристики его значения в пределах коммуникативного акта и на системном уровне. Однако зачастую также встречаются фразеологизмы, наделенные полисемантическим статусом. Это обстоятельство также касается фразеологизмов-соматизмов с компонентом «голова». В качестве последних мы определяем устойчивые словосочетания современного китайского языка, отвечающие критериям расчлененности (заключается в способности составляющих функционировать самостоятельно), количественности (выражается в количественном составе фразеологизма), композиционной идентичности (структурное сходство любого фразеологизма и словосочетания), идиоматичности (семантическая слитность компонентов, обусловливающая их новое спаянное значение, невозможное для каждого компонента в отдельности), устойчивости (выражается в определенной доле инвариативности), воспроизводимости в готовом виде (семантической нерасчлененности в употреблении, редкой вариативностью в речи), коммуникативной направленностью (выражается в прагматическом потенциале), номинативностью (способность фразеологизма называть предмет или явление, давать им характеристики с учетом семантической спаянности значения), экспрессивностью (мощный прагматический потенциал фразеологизма)1234.
1 Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад - Волгоград, перемена, 1996
2 Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983.
3 Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996.
Кроме того, необходимо также оговорить тот факт, что компонент-соматизм «голова» в нашем исследовании - это не только буквальная интерпретация данного существительного, но и учет всех частей, соотносящихся с головой в прямом и переносном смысле этого слова. Учет заявленных факторов и критериев позволил выделить следующие и подобные им фразеологические единицы в современном китайском языке:
I^^A^Xiang shang ren tou (голова на плечах)5;
ü£®#Mao ming ding ti (на свою голову);
ffi^^Pao tou lu, sa re xue (отрвать голову);
HBÄT®Yan gao yu ding (глаза на лоб);
ftfê^^AFan lian bu ren ren (сделать мину);
Â^ê^jHeng dao zi wen (свернуть себе шею); mei nong yan (корчить рожи);
hun bu qin (прикусить себе язык);
BMltt^ÄYa zi bi bao (оскалиться);
luo ya chi huo xue tun (наступить себе на горло ради идеи) и т.д.
Большинство из полученных нами фразеологизмов отличаются сложной семантикой, они многозначны. Приступим непосредственно к описанию полисемантичных фразеологизмов в современном китайском языке.
Анализ фактического материала показывает, что в китайском языке существует достаточно весомое количество фразеологизмов-полисемантов. Приведем соответствующие примеры.
Итак, фразеологизм МЖВй^ mei lai yan qu дословно означает «бровь ушла и глаза пришли» в лексикографических источниках трактуется как:
(описываются любовные отношения мужчин и женщин);
2 (описывается дружба вредителей против кого-либо).
Таким образом, полярность отмеченного фразеологизма варьируется от положительного до отрицательного модуса, поскольку, с одной стороны, он описывает воспринимаемые обществом как ценные отношения, с другой - эксплицирует человеческую подлость.
Еще один фразеологизм W^iiÄ ping tou lun zu, дословно переводимый как "оценивать голову и обсуждать ноги", в первом значении Ш^Ш'ШЛШШШ.^Ш^ШШШ дословно переводится как "скучные люди самовольно рассуждают о внешности женщин», а во втором - "многократно придираться к мелочам" ненастолько
противоречив, как предыдущий, тем не менее, имеет два разных значения, схожих по своей отрицательной оценочности.
Еще одним полисемантом является фразеологизмЩД^ shun feng er или "уши по ветру». Он содержит в себе два близкородственных значения. Первое описывает
человека, который способен хорошо слышать звук издалека, а второе -называет хорошо информированного человека. Оба эти значения, равно как и противоположные значения вышепредставленных фразеологизмов, выявляются исходя из контекстуального окружения или в определенной коммуникативной ситуации. Данная верификация также справедлива и для установления положительной, отрицательной или нейтральной коннотации фразеологизмов6, например:
4 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
6 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
Фразеологизм ling ya li chi переводится как «говорить очень внятно и
быстро (зубы мелкие и аккуратные)» носит нейтральную коннотацию, в то время как фразеологизм guo mu bu wang «очень умный, ничего не забывает (глаза видят и
не забудут)» наделен положительным оттенком значения.
Весь диапазон семантических свойств рекуррентных фразеологизмов-соматизмов современного китайского языка явно указывает на то, что все они в комплексе являются сложным и интересным материалом для многоаспектного изучения с точки зрения современной и традиционной методологии. Кроме того, немаловажной особенностью таких словосочетаний является их полисемантичность, дающая простор для исследовательской палитры. Кроме того, учет особенностей и поиск закономерности восприятия семантики с учетом лингвокультурного фактора также выносится на перспективу исследования в аспекте компаративного анализа идентичных словосочетаний на материале английского языка.
Список литературы
1. Водяха АА Эмотивный потенциал фразеологических единиц / / Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад - Волгоград, перемена, 1996
2. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983.
3. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, -Волгоград, Перемена, 1996.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
5. Щ&Щ
6. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
SEMANTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT-SOMATISM "HEAD" IN MODERN CHINESE
In this article, we attempt to analyze some features of phraseological units with the component head in the modern Chinese language. The focus of the research is at the problem of uniqueness and ambiguity of recurrent phraseological units, as well as positive, negative and neutral connotations of their semantics.
Key words: Chinese, phraseological units, component head, phraseology, polysemy
Gie Czinshien
Belgorod State Research University
e-mail: