Научная статья на тему 'Парадигматика фразеологических единиц в рус ском языке'

Парадигматика фразеологических единиц в рус ском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2117
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крапотина Т. Г.

В статье рассматриваются проблемы фразеолого-семантической парадигматики. Основное внимание уделено обоснованию системности фразеологических единиц русского языка, которая проявляется прежде всего в семантическом аспекте, а именно в тех парадигматических отношениях, которые существуют внутри смысловой структуры одной едини-цы(полисемия) и между несколькими единицами(омонимия, синонимия, антонимия). Анализ взаимообусловленности таких отношений позволил выявить оппозиции: мо-носемия/полисемия, полисемия/омонимия, синонимия/антонимия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Парадигматика фразеологических единиц в рус ском языке»

4. Брандес Г. Вильям Шекспир. СПб., 1897. С. 246 и сл.; он же: Великий человек (начало и день цивилизации). М., 1895. С. 8 - 38; Brandes G.C. Julius Caesar. I - II. Berlin, 1925.

5. Бердяев H. Судьба России. - М., 1989. - 82 с.

6. Подробнее см.: Джулио Ю. Фашистская Италия. Шесть лет диктатуры черных рубах. М.; - Л., 1929.- 13. с.

7. Алтари П. Происхождение фашизма. - М., 1951. -55 с.

8. Круг земель.

9. Третья империя в том смысле, что первой всемирной империей была Римская Империя, второй - Священная римская империя германской нации, а Третья - фашисткий Рейх, с его миллитарист-скими аппетитами.

10. Цит. по Кагаров В.П. Фальсификация истории раннегерманского общества фашистскими лжеучеными // Против фашистской фальсификации истории. - М., - Л., 1939. - С. 83 - 95.

11. Брехт Б. Стихи. Роман. Новеллы. Публицистика. -М., 1956.-С. 93.

12. История немецкой литературы : В 5 т. Т. 5. - М.: Изд-во АН СССР, 1970. - С. 625.

13. Ферреро Г. Величие и падение Рима / Пер. А.Захарова. Т. 1 - 2. - М, 1915-1916.

14. Цит. по: Брехт Б. Дела господина Юлия Цезаря. -Киев, 1983.

15. Затонский Д. Искусство романа и XX век - М.: Художественная литература, 1973. - 506 с.

16. Здесь и далее цит. по: Уайлдер Т. Мартовские иды. Теофил Норт. — М.: Прогресс, 1981.

17. Камю А. Избранное. - М., 1991.

18. Гаспаров М.Л. Светоний и его книга // Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. -М., 1966.-312 с.

19. Rosher W. Politic, Geschichtlieche Naturlehre der Monarchie, Aristokratie und Demokratie. Stuttgart, 1892. S. 588 ff.; Pohlmann R. Die Entstchung des Caesarismus // Aus Altertum und Gengenwart. Munchen, 1895. S. 245

20. Rustow F.M. Der Caesasarismus, sien Wesen und Schaffen. Zurich, 1879.

21. Spengler O. Jahre der Entscheidung. Erster Teil Deutschland und die Weltgeschichtiliche Entuick-lung, Munchen, 1933. P. 135.

22. Giovannetti L. La religione di Cesare. Roma, 1937. P. 27.

23. Rosenberg Alfred. Der Mythus des 20/Jahrhunderts. Eine Wertung der seelischgeistigen. Gestaltem-kampfe unser seit... 2 Aulf. Eichen, Hoheneichen -Verl., 1931. P. 516-517.

24. Corradini E. Julio Cesare. 1902. Цит. в англ. пер. 1926 года.

25. Ciano G. Diary (1939 - 1943) / Engl, trans. E.Heunemann. Lnd., 1947.

26. Wagner F.D. Hitler und die Theatralic des Faschis-musA Brechts antifaschisticher Dishurs // Zeitschrift fur deutsche Philologie. B. etc.. 1982. Bd. 101. H. 4. S. 561.

27. Davis Elmer. Caesar’s last Months // Saturday Review of Literature, XXXI (February, 21, 1948. - ?. 11 - 12).

ПАРАДИГМАТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Т.Г. КРАПОТИНА, доцент кафедры русского языка МГУЛа, к.филол. н

В настоящее время в центре внимания лингвистов по-прежнему остается языковая семантика - специфика значения единиц, характер соотнесённости значения с внеязыковой действительностью, структура значения, типология значений, парадигматические и синтагматические свойства значения и т. д. В круг этих проблем входит и семантика фразеологических единиц (далее ФЕ).

Одна из кардинальных проблем фразеологической семантики - парадигматические отношения фразеологизмов (под этим

понятием подразумеваются системные связи элементов языковой структуры на основе их общности в чем-либо, противопоставленности или взаимоисключения). Эти отношения (как внутри смысловой структуры единицы, так и между единицами), представляя собой реальное воплощение семантики, наиболее полно и всесторонне обнаруживают самые существенные особенности фразеологического значения. Проблема парадигматических отношений в области фразеологии изучалась многими лингвистами, однако исследованы в основном частные моменты.

Как известно, значения ФЕ так же, как и значения слов и ЛСВ (лексикосемантических вариантов), вступают друг с другом в парадигматические отношения, образуя разного рода фразео-семантические и лексико-семантические объединения.

В современных научных исследованиях слово «парадигма» используется в двух разных типах значения: 1) в специальном, терминологическом и 2) в общеупотребительном. Терминологическое значение слова «парадигма» мы встречаем в двух омонимичных наборах определений. Одно из них восходит к античной грамматике для обозначения «образца словоизменения» и в настоящее время имеет, по крайней мере, четыре определения: 1) любой класс языковых единиц, противопоставленных друг другу и в то же время объединенных по наличию у них общего признака или вызывающих одинаковые ассоциации: словообразовательная парадигма, лексическая парадигма (такое понимание лежит в основе нашего исследования); 2) модель, схема такого класса; 3)система грамматических форм одного слова; 4) ряд языковых единиц, «различие между которыми определяется позицией» (см. об этом: Панов М.В.1967: 5-6; Солнцев В.М. 1977: 75-80 и др.).

Вся лексико-семантическая парадигматика строится на интегрально-дифферен-циальных взаимодействиях, являющихся основанием системных связей слов (или ЛСВ). Выделяются следующие основные типы парадигм: полисемичная, омонимичная, синонимичная и антонимичная.

Как известно, большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима, например: камень преткновения - «препятствие», витать в облаках -«предаваться бесплодным мечтам», ставить в тупик - «приводить в крайнее затруднение, замешательство» и т.д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня, 2) чело-

век, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Если в период становления фразеологии как лингвистической дисциплины вопрос о многозначности фразеологизмов был дискуссионным, то в настоящее время наличие полисемичных ФЕ признается бесспорным языковым фактом. Многозначные ФЕ отмечаются в русском, английском, немецком и др. языках. Материал, зафиксированный составителями словарей и справочников (см., например, Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова -далее ФСРЯ), свидетельствует о том, что закон многозначности распространяется не только на лексический состав, но и на фразеологический.

Вместе с тем следует отметить, что фразеологизмов, имеющих два и более значений, в процентном отношении несколько меньше, чем полисемичных слов. Так, составителями ФСРЯ зарегистрировано примерно 17 % многозначных фразеологических единиц. Анализ материала, однако, показывает, что этот процент немного занижен (по данным М.И. Сидоренко: 1985. С. 58): некоторые фразеологизмы, которые даются в словаре как однозначные, в действительности являются многозначными единицами (пример такой ФЕ - за тридевять земель -см. далее). По данным М.И. Сидоренко, полисемичных ФЕ около 19 %.

Несоответствие между полисемией и моносемией во фразеологическом составе объясняется многими причинами. Основные из них следующие: во-первых, развитие полисемии во фразеологии тормозится тем, что ФЕ, функционирующие прежде всего как экспрессивно-оценочные характеристики предметов и явлений, используются в речи значительно реже, чем лексические единицы; во-вторых, ФЕ образуются на основе какого-либо сложного образа, восходящего к индивидуальным отношениям между двумя или несколькими реалиями. Ср.: хлопать глазами «бездействовать», навострить уши «насторожиться», отдать богу душу «умереть» (ФСРЯ. С. 144, 260, 508); эта индивидуальность отношений передается со-

держанию ФЕ, что, несомненно, отрицательно влияет на появление в ее семантической структуре нового значения, которое должно быть отвлечено от индивидуальности первичного этимологического образа; в-третьих, сама природа фразеологического значения (образный характер, экспрессивность и оце-ночность, абстракция особого рода ) препятствует переносу, появлению нового значения: необходимо, чтобы производное явление было образнее, экспрессивнее и абстрактнее, чем производящее.

Развитию полисемии среди ФЕ препятствует также очень сильный заряд экспрессивности в их семантике, высокая степень интенсивности выражаемого ими чувства. Например: черт дернул «неизвестно зачем, по какой надобности нужно было мне, тебе и т.д. (сделать что-либо). Выражение крайнего неудовольствия, сожаления и т.п. по поводу чего-либо сделанного, совершённого» (ФСРЯ. С. 520).

Многочисленную группу образуют полисемичные фразеологизмы глагольного типа, например: вешаться на шею - 1) приставать с ласками, нежностями и т.п.; 2) навязываться, усиленно добиваться расположения, взаимности, любви (ФСРЯ. С. 69); переливать (пересыпать) из пустого в порожнее - 1) заниматься бесполезным делом, бесцельно тратить время; 2)проводить время в разговорах, пустой болтовне (ФСРЯ. С. 316).

К изучению проблем полисемии фразеологических единиц лингвисты приступили лишь во второй половине шестидесятых годов XX века, когда сама проблема перестала быть дискуссионной. К этому времени фразеологи имели уже и необходимый фактический материал, зарегистрированный в толковых и специальных словарях разных языков.

У основной массы полисемичных ФЕ значение имеет понятийную отнесенность, иначе говоря, сколько значений в семантической структуре фразеологизма, столько и понятий или суждений он выражает, например: давать волю рукам - 1) драться, бить, избивать кого-либо; 2) трогать, хватать, обнимать кого-либо (ФСРЯ. С. 123).

Понятийная отнесенность - универсальный критерий отграничения одного значения от другого для полисемичных ФЕ. В толковых и специальных словарях фразеологизм за тридевять земель дается как однозначный - «очень далеко жить, уехать, находиться и т. п.» (ФСРЯ. С. 173). Вслед за М.И.Сидоренко, с этим согласиться трудно (1985:73). Дело в том, что данный фразеологизм может соотноситься с двумя различными по семантике группами глаголов - а) бы-тийность (жить, находиться и т. п.) и б) направленного движения (уехать, отправиться и т. п.). Разная предметная направленность ФЕ за тридевять земель (жить, находиться и т. п. - где? уехать, отправиться и т. п. -куда?) нашла отражение не только в лексико-семантической сочетаемости, но и в парадигматических отношениях единиц: в зависимости от предметной отнесенности ФЕ синонимизируется, с одной стороны, с фразеологизмами на краю света, у черта на куличках (очень далеко - где?), с другой - с фразеологизмами куда Макар телят не гонял, на край света, к черту на кулички (очень далеко - куда?), то есть входит в разные синонимические ряды. А, как известно, однозначная единица, то есть в одном и том же значении, в системе языка не может быть одновременно членом двух и более синонимических групп.

Кроме того, ФЕ за тридевять земель в сочетании со словами жить, находиться и т. п. вступает в антонимические отношения с фразеологизмами в двух шагах, не за горами, под боком, имеющими значение «близко

- где-либо»: в сочетании с глаголами движения антонимических соответствий не имеют.

Таким образом, разные системные связи и отношения свидетельствуют о том, что, несмотря на одну и ту же понятийную отнесенность, у фразеологизма за тридевять земель не одно, а два значения: 1) очень далеко уехать, отправиться и т. п. -куда? 2) очень далеко жить, находиться и т. п. - где? (ФСРЯ. С. 173). Таким образом, в данном случае решающим фактором определения полисемичности единицы выступает или предметная направленность, или па-

радигматические свойства (синонимические связи и т. п.).

Наличие полисемичных ФЕ признаётся бесспорным языковым фактом. Фразеологизмов, имеющих два и более значений, несколько меньше, чем полисемичных слов, что объясняется рядом причин, приведённых выше.

Таким образом, для отграничения полисемичной ФЕ от моносемичной основным и универсальным критерием является понятийная (сигнификативная) соотнесенность. Однако в иных случаях этот критерий оказывается недостаточным. Тогда можно прибегнуть к приему парадигматических сопоставлений. Иногда именно парадигматический анализ (например, синонимических связей) позволяет квалифицировать ФЕ как полисемичную.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово

- «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово - «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо» (ФСРЯ. С. 47). Омонимичные фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, ФЕ пускать петуха в значении - «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненнорыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант ФЕ - пускать красного петуха); ФЕ пускать (давать) петуха в значении - «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих ФЕ.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных ФЕ. Например, значение ФЕ ходить на цыпочках - «ходить на кончиках пальцев ног» послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - «заискивать, всячески угождать кому-либо». В по-

добных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц. Таким образом, во фразеологическом составе встречаются омонимы, возникшие в результате распада полисемичных единиц. Проблема разграничения омонимии и полисемии ещё не решена в языкознании. Поиски надёжных критериев, с помощью которых можно было бы провести чёткую границу между этими семантическими явлениями, продолжаются до сих пор.

К настоящему времени лингвистами предложено уже более десяти таких критериев, однако ни один из них не получил у специалистов общего признания. Последнее послужило причиной того, что отдельные исследователи стали отрицательно относиться к самой проблеме, стали снимать её, сводя омонимию и полисемию к одному явлению неоднозначности фонетического слова. Подобный скептицизм, по мнению М.И. Сидоренко, не имеет научных оснований, замена же одной проблемы другой не есть объяснение феномена (см.: Сидоренко М.И. 1985,178).

В последние годы учёных всё больше волнует вопрос омонимии; так, Н.А. Павлова в кандидатской диссертации затрагивает эту проблему. Она выделяет 146 фразеологических омонимов в русском языке. Как считает Н.А. Павлова, как правило, в омонимические отношения вступают две единицы (100 фразеологизмов из 146), среди омонимичных фразеологических единиц, кроме двухкомпонентных, есть трёхкомпонентные и четырёхкомпонентные.

Например: двухкомпонентные омонимичные ФЕ:

На память - наизусть, не смотря в текст (знать, учить, читать и т.п.).

На память - для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить, вручать и т.п.);

трехкомпонентные омонимичные ФЕ:

Брать в руки - 1)подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, в действиях и т.п.); 2)воздействовать, влиять на кого-либо.

Брать в руки - 1)принимать на себя руководство, управление чем-либо; 2)захватывать что-либо, завладеть чем-либо;

четырехкомпонентные омонимичные

ФЕ:

С руками и ногами - целиком, полностью.

С руками и ногами - охотно, с удовольствием.

В омонимические отношения вступают, например, такие ФЕ: бог знает, за глаза, гнуть спину, давать слово; лицом к лицу, под веселую руку, на веки веков, бросать на ветер. Ср.:

Под весёлую руку. Возбуждённый.

Под весёлую руку. В возбуждении, легкомысленно.

Например: В тот же вечер, за ужином, стряпчий, под весёлую руку, рассказывал посетителям клуба о необыкновенном казусе (Чехов). В данном тексте ФЕ актуализируется в адвербиальном значении.

На веки веков (вечные). Вечный, крепкий.

На веки веков (вечные). Навсегда, навечно.

Например: - Господа! Необходимо, однако ж, чем-нибудь решить наше дело! Мне кажется, что если мы и на этот раз не покажем себя самостоятельными, то утратим право быть твёрдыми безвозвратно и на веки веков! (Чехов). В тексте ФЕ актуализируется в адвербиальном значении.

Бог знает. 1) неизвестно, никто не знает; 2) выражение восторга, недоумения, радости и т.п.

Например: - Мы бог знает где едем, и бог знает, что с нами будет (Л.Н.Толстой)*. ФЕ употреблена в 1-ом значении (предикативном).

Бог знает 1) выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо.

Например: - Ты тратишь свои лучшие годы на бог знает что... Роешься в старом, никому не нужном хламе (Чехов).

* Пример заимствован из ФСРЯ. С.34.

За глаза - 1) заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т.п.); 2) не видя (купить, нанять и т.п.).

За глаза - вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно и т.п).

Например: Для Рыковского [селения], при существующем количестве земли, годной для хлебопашества, и при условиях здешней урожайности... двухсот хозяев было бы, как говорится за глаза, а, между тем, их тут вместе с сверхштатными более пятисот (Чехов).

Гнуть спину - трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой, например: - Не то важно, что Анна умерла от родов, а то, что все эти Анны, Мавры, Пелагеи с раннего утра до потемок гнут спину... (Чехов).

Гнуть спину - унижаться, заискивать, раболепствовать, например: -...Плачу за тебя, за дрянь такую непутящую, спину гну, мучаюсь и, можно сказать, страдаю, а какое от тебя внимание? (Чехов).

На синонимичность ФЕ первыми обратили внимание лексикографы, как указывает М.И. Сидоренко . Фразеологические синонимы фиксирует, например, В.И. Даль: кончать земную жизнь - испускать дух -лишиться жизни - перейти в вечность -отправиться на тот свет - протянуть ножки - дать дуба (В.И. Даль 1997). Примеры синонимических фразеологизмов находим в словаре фразеологических синонимов русского языка (В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров 1987).

Например: стереть в порошок -задать перцу - задать жару (пару) -задать трезвону (устар.) - задать тряску (прост.) - всыпать по первое число -прописать ижицу (устар.) - снять голову

- показать, где раки зимуют (грубопрост.) - показать кузькину мать (грубопрост.).

Или:

распустить слюни (вариант: распустить нюни) - пустить слезу (ирон.) -разводить сырость (шутл.).

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову (сложить ру-ки-»бездельничать»), но и какому-либо другому фразеологизму: сложа руки - спустя рукава\

сложа руки - ничего не делая (ФСРЯ.С.433), спустя рукава - небрежно, кое-как (делать что-либо) (ФСРЯ. С. 449).

Или.:

валяться (кататься) со смеху - помирать со смеху - надрывать животики

«хохотать до изнеможения». (ФСРЯ. СС.262,55,494).

То, что фразеологизм может быть эквивалентен другому фразеологическому обороту, объясняется существованием в языке явления фразеологической синонимии. По мнению Н.М. Шанского, фразеологические синонимы - это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности (Шанский Н.М. 1972. С. 23). В.П. Жуков определяет фразеологические синонимы как фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно (Жуков В.П. 1986. С. 18). Если ФЕ разнятся, совершенно не совпадают в одном из этих своих качеств, синонимичность между ними не возникает. Рассмотрим несколько примеров: фразеологизмы до корней волос, на все корки, без ума, всеми фибрами души, как черт ладана, как зюзя, как осиновый лист, как собака, до костей соотнесены с одним понятием («очень сильно»), но признать их синонимическими нельзя. Дело в том, что у них совершенно разная денотативная отнесенность и никогда не перекрещивающиеся валентности: до корней волос покрас-

неть ^вспыхнуть и т.п., на все корки ругать- распекать и т.п., без ума любить=

влюбляться и т.п., всеми фибрами души не-навидетъ= презирать, возмущаться и т.п., как черт ладана боятъся= страшиться и т.п., как зюзя напиться- быть пьяным, как осиновый лист дрожатъ= трястись и т.п., как собака измучиться =устатъ, замерзнуть и т.п.*

М.И. Сидоренко считает что, образуясь на базе синтаксических единиц, фразеологизмы сохраняют отдельные и грамматические свойства словосочетаний (1985. С. 240). Несомненно, такая особенность формальной стороны ФЕ не может не сказаться на процессе их синонимизации.

Сравним фразеологизм карманная чахотка «полное безденежье» и ветер свистит (гуляет) в кармане (карманах) у кого «совсем нет денег у кого-либо». В исходной форме они несинонимичны, потому что у них разное категориальное содержание (предметности и предикативности).

В качестве ограничительного критерия синонимичности фразеологизмов следует признать также отсутствие в их содержании резко противоположных, взаимоисключающих признаков.

Например, ФЕ провалиться сквозь землю, несмотря на семантическую общность с фразеологизмом взлететь на воздух (обе имеют значение «исчезнуть, перестать существовать»), не являются синонимическими, потому что внутренняя форма их семем весьма прозрачно указывает на то, что в основу образования единиц легли взаимоисключающие этимологические образы. Это сказывается и на их предметной отнесенности и валентности: провалиться сквозь землю используется по отношению к конкретным предметам (человеку, вещам, и т.д.); взлететь на воздух - по отношению к отвлеченным понятиям (о планах, мечтах, надеждах и т.п.).

Несинонимичны и те фразеологизмы, между значениями которых имеется резко выраженная градация временного, пространственного, количественного и т.д. характера:

* Примеры заимствованы из: Сидоренко М.И. 1985, 240.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

с минуты на минуту, с часу на час, со дня

на день «в самое ближайшее время» (фразеологизм с минуты на минуту имеет более абстрагированное значение, чем с часу на час и со дня на день: передаваемый им отрезок времени отвлечен от минутной протяженности). Так, ФЕ не образуют синонимического ряда потому, что, как показывает их внутренняя форма, ближайшее время они передают в разных измерениях: с минуты на минуту - «вот-вот», с часу на час «в ближайшие часы», со дня на день - «в ближайшие дни».

Русская фразеология очень богата синонимическими единицами. В синонимические отношения вступают, в частности, фразеологизмы, имеющие структуру словосочетаний, например: во все лопатки - во весь дух - во всю прыть - изо всех сил «очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.) (ФСРЯ. С. 233).

Среди словосочетаний выделяются словосочетания с двупадежным примыканием, такие, как ухо в ухо. Ср.: ухо в ухо - бок о бок - плечо к плечу - рука об руку - локоть к локтю - ноздря в ноздрю - нос к но-су - грудь в грудь - лоб в лоб «очень близко, рядом».

Значительно реже вступают в синонимические отношения ФЕ, имеющие структуру словосочетания и предложения, например: за тридевять земель - куда ворон костей не заносил - куда Макар телят не гонял «очень далеко, в самые отдалённые места» (ФСРЯ. СС. 18, 235).

Основной вопрос, который стоял и стоит перед исследователями синонимии ФЕ, - это вопрос о том, что положить в основу синонимичности фразеологических единиц, какие ФЕ включать в синонимический ряд, как определять его границы Все исследования синонимии слов и фразеологизмов, как правило, опираются на понятие семантической общности, по которой ФЕ как бы объективно объединяются в синонимический ряд.

В.Т. Шкляров (1964. С. 229-230) предложил следующий принцип группировки ФЕ в синонимический ряд. Собирая материалы

для словаря фразеологических синонимов, он опирался на опыт лексикографов, однако любой словарь, в зависимости от содержания и назначения, требует решения ряда новых и трудных задач. К числу таких задач в словаре В.Т. Шкляров относит проблему доминанты. Изучение большого фактического материала привело В.Т. Шклярова к мысли о том, что в словаре фразеологических синонимов эту проблему надо решать не так, как в словаре лексических синонимов.

Общепризнано, что все фразеологические обороты (если не считать так называемых терминологических и номинативных) представляют собой застывшую яркую метафору, значение которой обычно осложнено добавочными стилистическими и эмоциональными оттенками, поэтому среди синонимичных фразеологизмов вряд ли возможно выделение доминанты в обычном смысле этого слова. В самом деле, какому фразеологизму можно «отдать предпочтение» при выборе доминанты в таком, например, ряду: намылить голову - задать жару - задать перцу - протереть с песком

- накрутить хвост. Отсутствие доминанты создает определенные неудобства в пользовании словарем и лишает составителя возможности кратко и отчетливо определить общее значение ряда.

Чтобы избежать этих неудобств, автор словаря в роли доминанты намерен использовать отдельные слова и свободные сочетания, которые называет заглавными, например обманывать; зубы заговаривать

- втирать очки - водить за нос.

Иногда точное и исчерпывающее определение значения ряда потребовало бы громоздкого заглавного сочетания, поэтому, в «Словаре фразеологических синонимов» в таких случаях дается приближенное значение, например: «о чем-либо постороннем, не нужном» (СФСРЯ. С. 321): пятое колесо в телеге

- пятая спица в колеснице - с боку припека.

Такой фразеологизм, как лить (отливать) пули со значением «обмануть, ввести в заблуждение» в синонимический ряд включает такие фразеологизмы: втирать очки «обманывать кого-либо, представляя

что-либо в искаженном, неправильном, но выгодном, желательном для себя свете» (ФСРЯ. С. 87); пустить пыль в глаза «создать ложное впечатление о себе у кого-либо, представляя себя, свое положение и т.п. лучше, чем есть на самом деле» (ФСРЯ. С. 370); отвести глаза «отвлекать внимание кого-либо от чего-либо, вводить в заблуждение, обманывать кого-либо» (ФСРЯ. С. 330); водить за нос «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного» (ФСРЯ. С. 73); заговаривать зубы «I) посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо; 2) вводить в заблуждение, обманывать» (ФСРЯ. С. 161); обвести вокруг пальца «ловко, хитро обманывать» (ФСРЯ. С. 289); (не) объехать на кривой «не перехитришь, не проведёшь, не обманешь» (ФСРЯ. С. 292); лить колокола «распускать сплетни, врать» (ФСРЯ. С. 227); заправлять арапа «врать, привирать, рассказывать небылицы» (ФСРЯ. С. 169); лить пули «бессовестно врать, рассказывать что-либо» (ФСРЯ. С. 227).

Совершенно очевидно, что фразеологизмы лить колокола, заправлять арапа выпадают из этого ряда, ибо основным, доминирующим значением у них является значение «лгать», «привирать».

При определении критерия синонимичности ФЕ в лингвистике прежде всего был выдвинут принцип так называемой семантической взаимозаменяемости единиц в контексте: «В самом общем смысле фразеологические синонимы - это такие два оборота, которые, различаясь по лексическому составу компонентов, но имея однотипное категориальное грамматическое значение, способны к замене в ряде строго определённых синтаксических конструкций, не нарушая строя этой конструкции и её смыслового содержания» (Телия В.Н. 1966,21).

Между тем очевидно (если исключить случаи абсолютной синонимии фразеологических единиц типа «дать дуба», «сыграть в ящик» и т. п.), что взаимозаменяемость - критерий очень относительный, ибо каждая синонимическая единица имеет свои

дифференцирующие семантические элементы, отличающие её от другой единицы.

Даже при абсолютной синонимии единиц имеются налицо, как правило, различия единиц по стилистической характеристике,употребляемости и т. д.

Нельзя не согласиться с мнением о том, что критерий взаимозаменяемости предполагает тождество значений, а фразеологических единиц с тождественными значениями очень мало, они не типичны для фразеологической синонимии. Один фразеологизм не может быть заменён другим, не искажая, не нарушая мысли.

В.П. Жуков, В.Т. Шкляров предлагали в качестве критерия синонимии ФЕ группировку их через синонимическое слово - своеобразный организующий центр, вокруг которого располагаются ФЕ. В качестве наглядного примера организации синонимического ряда в соответствии с этим принципом можно привести синонимический ряд фразеологизмов со словом «разоблачать»: выводить на чистую (свежую) воду кого, что «1)разоблачать. О темных делах, махинациях или людях, причастных к ним» (ФСРЯ. С. 91); срывать маску с кого; сорвать маску с кого «обнаруживать, показывать истинную сущность, настоящее лицо; разоблачать» (ФСРЯ.

С. 450); срывать (снимать, сдирать) покров (покровы) с кого, с чего; снять (сорвать, сдернуть) покров кого-либо или чего-либо «обнажать истинную сущность кого-либо или чего-либо) (ФСРЯ. С. 450); <выгаскивать> за ушко да на солнышко (прост, шутл.); раскрывать (открывать) <свои> карты.

В антонимические отношения вступают не все ФЕ с противоположным значением. Существуют определенные ограничители подобных отношений, вызванные различными причинами. М.И. Сидоренко к таким «ограничителям» относит следующие.

1. Фразеологизмы вступают в антонимические отношения тогда, когда их противоположность распространяется на все элементы значений, например: свалиться с плеч «переставать быть чьей-либо обязанностью, обычно обременявшей кого-либо, бывшей тягостью кому-либо»; свалиться на

плечи «становиться, делаться чьей-либо обязанностью; обычно обременяя кого-либо, будучи в тягость кому-либо» (ФСРЯ С. 410)

2. Антонимичность ФЕ зависит также от их лексико-семантической сочетаемости: фразеологизмы с противоположным значением предстают как антонимы только при том условии, если они сочетаются с одними и теми же словами или со словами, в свою очередь являющимися антонимами. Например: с горизонта исчезнуть, пропасть и т.п. «из определенного общества, из круга знакомых, близких и т.п.» - на горизонте появляться, возникать и т.п. «в определенном обществе, в кругу знакомых, близких и т.п.» (ФСРЯ. С. 117).

Сочетаемость фразеологических антонимов может частично не совпадать: как дома быть, чувствовать себя и т.п. «свободно, непринужденно, раскованно» (ФСРЯ.

С. 143) - не в своей тарелке быть, чувствовать себя «стесненно, неловко, неудобно, скованно» (ФСРЯ. С. 472)

Ср.: антоним к ФЕ в своей тарелке из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» с противоположным значением «не в обычном для себя состоянии, когда чувствуешь себя не так, как всегда»: «-Любезнейший! Ты не в своей тарелке» (А.С. Грибоедов)*.

Как пишет М.И. Сидоренко, если фразеологизмы с противоположным значением не совпадают в лексико-семантической сочетаемости полностью или не имеют противоположных по значению слов - сопроводителей, они не находятся в антонимических отношениях, так как в речи взаимно не противопоставляются. О них можно говорить лишь как о логических (понятийных) антонимах. К таким фразеологизмам относятся, например: семь верст до небес («очень много»); кот наплакал («очень мало»).

Не образует антонимических отношений присоединение к ФЕ отрицательной частицы не : на своём месте - не на своём месте. Частица не в таких случаях сохраняет свое прямое грамматическое значение и

* Пример заимствован из ФСРЯ.С.472.

выполняет свою прямую, основную функцию - функцию отрицания.

Вместе с тем следует сказать, что определенный разряд ФЕ гораздо чаще употребляется с частицей не, чем без нее: не по карману, не под силу, не по зубам, не в своем уме, не к месту, не по вкусу. Это создает своеобразную антонимичность негативных и позитивных употреблений таких единиц.

Ср., например, ФЕ глаза открываются «кто-либо освобождается, узнает истинное пололжение вещей, истинный смысл чего-либо» (ФСРЯ. С. 104) и глаза не открыва-ются=глаза закрываются «умереть (устар.)» (ФСРЯ. С. 166).

Заметим, что полисемичные фразеологизмы могут антонимизироваться одновременно с несколькими ФЕ: под рукой («очень близко») - у черта на куличках («очень далеко»); под рукой («тайно, скрытно») - на глазах («открыто, не таясь»); под рукой («зависеть от кого-либо») - сам себе голова («независимо ни от кого»). Такое явление в русском языке наблюдается очень редко. Еще реже отмечаются случаи, когда два полисемичных фразеологизма антони-мичны во всех своих значениях: с головой ( 1) «умный сообразительный»; 2) «сознательно, обдуманно») - без головы (1) «глупый, бестолковый»; 2) «совсем не обдуманно, безрассудно»).

Как видим, ФЕ как значимые единицы языка не существуют изолированно друг от друга: они образуют систему, представленную определенными органиизациями слов, - фразеолого-семантическими парадигмами. Их образуют группы фразеологизмов, объединенных формами (омонимия), семантической и структурно-семантической общностью (синонимия и антонимия) и различающихся семантико-структурными дифференциальными признаками (полисемия).

Условные сокращения

ФЕ - фразеологическая единица

J1CB - лексико-семантический вариант

ФСРЯ - Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка-М., 1986.

СФСРЯ - Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., 1987.

Литература

1. Жуков В.П Русская фразеология. - М.; 1986.

2. Панов М.В. Русская фонетика. - М.; 1967.

3. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.; 1977.

4. Павлова Н.А. Омонимия как проявление семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц // КД. - Омск, 1995.

5. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке //ДЦ. - Череповец, 1985.

6. Телия В.Н. Что такое фразеология. -М.; 1977.

7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.; 1972.

8. Шкляров В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке. - Иркутск, 1961.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 тт - М.; 1997.

10. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка.-М.; 1987.

11. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.; 1986.

ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

и _

А.В. МАЙОРОВА, доцент кафедры русского языка и литературы МГУЛа, к. п. н.

Фразеологизмы, так же как и слова, в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном использовании как отдельных фразеологизмов, так и их групп, разрядов.

Существующие языковые нормы употребления касаются всех сторон фразеологизма - в одинаковой степени его содержания и формы. Поэтому любые отклонения от этих норм, какие бы стороны фразеологизма они не затрагивали, в какой-то степени «искажают» его и могут быть квалифицированы как ненормативные употребления устойчивых выражений. Однако не всякие отклонения от нормы должны быть расценены как языковые ошибки. Объясняется это тем, во-первых, что сами языковые нормы для фразеологизма следует рассматривать в двух планах: в плане языка и в плане речи, так как в последнем случае допустимы индивидуально-авторские преобразования фразеологизма в тех или иных авторских целях.

Таким образом, фиксируя любые отклонения от нормы употребления фразеологизма в речи, очень важно учитывать их причинную обусловленность: являются ли они (отклонения) непреднамеренными (в результате небрежного отношения говорящего и

пишущего к языку или в результате незнания говорящим или пишущим норм употребления фразеологизма), или имеет место преднамеренное преобразование устойчивого выражения, допустимое в пределах нормы.

Чаще всего встречаются в печати и в разговорной речи неправильные сочетания, как результат контаминации, неточного приведения формы какого-либо слова, входящего в оборот, подстановки паронима или в результате забвения первоначального буквального смысла.

Типичным видом контаминации фразеологизмов в русском языке является такое соединение разных устойчивых выражений, когда форма фразеологизма по составу компонентов восходит к двум фразеологизмам, а значение - к одному из них. Например, влипнуть в переплет в значении «оказаться в сложном, трудном, опасном или неприятном положении» является контаминацией двух фразеологизмов: попадать (попасть, влипнуть) в историю - «оказываться замешанным в каком-либо предосудительном деле, быть причастным к какому-либо неприятному происшествию» и попадать (попасть) в переплет - «оказываться в сложном, трудном, опасном или неприятном положении».

Такие же ошибки возникли в результате контаминации фразеологических оборотов играть значение (вместо играть роль) и иметь роль (вместо играть роль). Возмож-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.