УДК 343
ОСОБЕННОСТИ КРИМИНАЛИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ИЕРОГЛИФИЧЕСКОГО ПИСЬМА В ПРАКТИКЕ СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
Шестеперова Елена Лукинична
генеральный директор АНО «Байкальский центр судебных экспертиз и графоанализа»
г. Иркутск, e-mail: [email protected]
Бубнова Ирина Сергеевна,
кандидат психологических наук, доцент кафедры социальной педагогики и психологии Иркутского государственного университета, г. Иркутск, e-mail: [email protected]
PECULIARITIES OF CRIMINALISTIC RESEARCH OF CHINESE HIEROGYPHYPE LETTERS IN PRACTICE OF FORENSIC EXAMINATION
Elena Shesteperova
CEO of the Baikal Center of Forensic Examinations and Graphical Analysis, Forensic Expert, Irkutsk
Irina Bubnova
PhD in Psychological Sciences, Associate Professor of the Department of Social Pedagogy and Psychology, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education Irkutsk state University, Irkutsk
АННОТАЦИЯ
Несмотря на возросшую роль эксперта при диагностировании и идентификации личности предполагаемого исполнителя рукописного текста и подписи, выполненной иероглифическим письмом, разработок в научной литературе в данной области исследования сегодня представлено крайне мало. Направленность экспертного исследования на решение вопросов правового характера определяет специфику объекта экспертизы: иероглиф, являющийся основой китайской письменности. Цель статьи - проанализировать особенности криминалистического исследования китайского иероглифического письма в практике судебной экспертизы. Освещены организационные вопросы судебной почерковедческой экспертизы. Статья предназначена для специалистов-почерковедов, сотрудников центров экспертиз, исследователей, занимающихся вопросами психологического анализа почерка в различных сферах науки и практики.
ABSTRACT
Despite the increasing role of the expert in the diagnosis and identification of the identity of the alleged executor of the handwritten text and the signature made by hieroglyphic writing, developments in the scientific literature in this field of research today are very few. The focus of expert research on solving legal issues determines the specifics of the object of expertise: the hieroglyph, which is the basis of Chinese writing. The purpose of the article is to analyze the features of forensic research of Chinese hieroglyphic writing in the practice of forensic examination. The article highlights the organizational issues of forensic handwriting examination. The article is intended for handwriting specialists, employees of the centers of expertise, researchers dealing with psychological analysis of handwriting in various fields of science and practice.
Ключевые слова: судебная экспертиза; судебно-почерковедческая экспертиза; заключение; экспертное понятие; китайский иероглиф; подпись.
Keywords: forensic examination, forensic handwriting examination, conclusion, expert concept, Chinese character, signature.
Рост внешнеэкономических отношений политики, общественных отношений, что при-России со странами Востока на современном вело к активизации деятельности практически по этапе достиг самых высоких позиций за бли- всем ее направлениям и, как следствие, к увели-жайшее столетие. Одним из основных и прио- чению объемов документооборота на русском и ритетных направлений политики нашего госу- китайском языках. В данных условиях появляется дарства является сотрудничество с Китайской такой вид объекта почерковедческого исследо-Народной Республикой в области экономики,
Глагол Ъ 2(20)/2019
ПРАВОСУДИЯ
вания, как иероглиф, являющийся основой китайской письменности.
Почерковедческая экспертиза в уголовном судопроизводстве имеет давнюю историю и устоявшиеся методики ее проведения. Однако в настоящее время все чаще возникают ситуации, которые ставят перед экспертом новые задачи, к числу которых относится исследование рукописей, выполненных на иностранном языке.
Несмотря на появление перед экспертами при производстве судебных экспертиз и исследований новых задач по вопросам диагностирования [1] и идентификации личности предполагаемого исполнителя рукописного текста и подписи, выполненных иероглифическим письмом, научных разработок в данной области исследования на сегодняшний день недостаточно. Однако фундаментальные основы решения рассматриваемой проблемы были заложены еще в работах Р. С. Белкина, Е. Р. Россинской, Т. В. Аверьянова, Л. А. Сысоева, Т. В. Орлова, О. Я. Баева, Ф. Г. Аминева, Л. А. Винберга, М. В. Шванкова, М. П. Кошманова, П. М. Кошманова, А. А. Шнайдера, В. И. Павлушкова, Г. А. Самойлова и др. При этом методологической основой традиционных судебных почерковедческих экспертиз остаются научные методы и методики, разработанные в 60—70 х гг. прошлого века.
На основе работ С. Миттала и В. Сехгала можно заключить, что «экспертам, не знающим языка, обычно следует избегать давать заключение, поскольку сравнивают подобное с подобным [4]. При незнакомой письменности задачи сравнения приобретают особую сложность в отношении выявления одинаковых букв и слов из-за многообразия индивидуальных навыков упрощения и видоизменения. Даже стандартные прописи не дают различных упрощенных и видоизмененных начертаний букв в их начальном, среднем и конечном положениях в языке. В такой ситуации изучение способа выполнения букв и фиксация характера и масштабов естественных вариаций для той или иной буквы становятся весьма затруднительным. Одно дело найти букву и сравнить ее, но совершенно другое дело — оценить характер и масштабы естественных вариаций для той или иной буквы в тексте, выполненном незнакомой письменностью» [4].
Китайская письменность — одна из самых древних на земле, ее история насчитывает не менее четырех тысяч лет. Первыми иероглифическим текстами были иньские гадательные надписи [6].
Иероглифические письменности, которые были изобретены практически во всех очагах древних цивилизаций — на Ближнем Востоке, в Южной Азии, Китае, Центральной Америке, исчезли, оставив после себя немногие памятни-
ки. И только китайская иероглифическая письменность прошла сложную историю адаптации во времени всего мирового сообщества, на протяжении всей своей истории она смогла приспособиться к меняющимся условиям развития китайской цивилизации и оставаться сложным, но приемлемым для Китая средством письма. Основным отличием иероглифов от знаков привычных для нас букв алфавита является то, что каждый знак китайской письменности передает не звучание, а лексическое значение.
В современном Китае насчитывается значительное количество различных диалектических групп. Представители этих групп, произнося большинство слов по-разному, тем не менее одинаково понимают то, что записано в виде иероглифического текста. Это обусловлено тем, что графический образ каждого иероглифа (или составляющей его части), как правило, восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения на всем протяжении периода существования иероглифики [2].
Большинство китайских иероглифических знаков имеют сложную структуру, а любой иероглифический знак — как сложный, так и простой — является графическим построением, состоящим из некоторого числа минимальных стандартных графических элементов — черт иероглифа. Графическим признаком черты является то, что она состоит из одной линии и при ее написании пишущий прибор (орудие письма) не отрывается от поверхности, на которой делается запись. Черты — это основные элементы, из которых состоят иероглифы. При освоении письма Кайшу ручкой надо начинать с изучения правил написания черт. Черты, из которых состоят иероглифы при написании стилем Кайшу, делятся на 8 основных групп: 1) точки, 2) горизонтальные, 3) вертикальные, 4) откидные влево, 5) откидные вправо, 6) поднимающиеся, 7) крючки, 8) ломаные.
Учеными-почерковедами уже проводились научные исследования по изучению особенностей идентификации текстов, выполненных на языках народов бывшего СССР [3]. Как показала практика, идентификационные исследования текстов, выполненных на различных языках (казахском, литовском, татарском, калмыцком и др.), проводились и проводятся экспертами-почерковедами [7]. Условием успешного проведения идентификационных почерковедческих исследований текстов, выполненных знаками письменностей, не основанных на кириллице или латинице, в частности иероглифами, является знание экспертом основ строения письменных
знаков, частоты встречаемости того или иного признака и его идентификационной значимости.
В противоположность к требованиям, предъявляемым к проведению почерковедческих экспертиз в России, зарубежные специалисты утверждают, что исследовать рукописи на иностранных языках, незнакомых эксперту, можно с привлечением специалиста-языковеда (специалиста по конкретному языку, переводчика). Основываясь на этих положениях, предлагается следующий алгоритм почерковедческого исследования рукописей (рукописных текстов и подписей), выполненных иероглифами.
Почерковедческое исследование текстов (подписей), выполненных с помощью китайского иероглифического письма, строится на общих основаниях, согласно существующей судебно-почерковедческой методике. Однако имеются некоторые особенности, которые необходимо учесть при проведении почерковедческой экспертизы.
На предварительной стадии исследования выясняется необходимость привлечения специалиста-переводчика и составляется перечень поставленных перед ним вопросов. Практика проведения почерковедческих исследований иероглифической письменности показала, что перед переводчиком ставятся следующие задачи:
— установить, выполнен ли текст (подпись) знаками китайской иероглифической письменности;
— каким стилем (уставным, скорописью, курсивом) выполнены представленные на исследование записи (подписи);
— установить уровень владения каллиграфией лица, выполнившего исследуемые записи (подписи) и образцы;
— установить соответствие (либо несоответствие) исследуемой подписи ее расшифровке в латинской или русской транскрипции;
— указать норму прописи и последовательность нанесения черт в каждом из имеющихся иероглифов.
Детальное исследование объектов производится с учетом полученной от переводчика информации, терминология, указанная переводчиком, используется при описании транскрипции и обозначении признаков.
Оценка результатов исследования и формирование вывода эксперта происходят в обычном порядке. При составлении заключения эксперта и оформлении результатов исследования делается ссылка на работу переводчика, форма которой зависит от процессуальной формы участия переводчика при производстве экспертизы (эксперт, специалист сторонней организации, информация из специальных и иных источников).
Основываясь на положениях общей теории судебного почерковедения, возможно проведе-
ние диагностического и идентификационного исследования подписей и кратких записей, выполненных иероглифами. Круг диагностических вопросов при исследовании иероглифического письма может, в некоторых случаях, дополняться решением вопроса об отсутствии навыков иероглифической письменности у исполнителя исследуемой подписи (записи).
При исследовании иероглифического письма, в первую очередь решается вопрос о сопоставимости почерковых объектов между собой (и/или с представленными образцами). В случае несопоставимости объектов, согласно традиционной почерковедческой методике, дается ответ в форме «не представилось возможным».
При установлении внешнего сходства по-черковых объектов эксперты, обращаясь к переводчикам, получают подтверждение смыслового (а не только графического) тождества и соответствие подписи, выполненной иероглифами, латинской либо русской ее транскрипции. Оптимальным является перевод, в котором не только указывается совпадение лексического значения подписей (записей), но и указывается стиль, которым выполнена запись или подпись (уставное письмо, скоропись), а также последовательность нанесения черт в каждом иероглифе, т. е. норма прописи данного графического знака.
При описании транскрипции вначале указывается количество иероглифов и соответствие графического и смыслового содержания каждого иероглифа, входящего в подпись, переводу, либо указывается, что перевести письменный знак не удалось.
Каждый иероглиф описывается как безбуквенный объект, при этом оперируют понятиями, используемыми при описании типа графических элементов (т. е. «черта», «черта с крюком», «угол», «сложная (ломаная) черта»); учитывают полученную от переводчиков последовательность выполнения черт; используют такие понятия, как: верхний, средний, нижний, правый, левый, центральный элемент (или штрих). Кроме того, к описанию транскрипции прилагается увеличенное изображение объекта (иероглифа).
В случае значительного отклонения от норм прописи пользуются терминами, принятыми при традиционном почерковедческом исследовании (условно-читаемая цифра, условно-читаемая буква, элемент в виде звездочки и т. п.).
Описание транскрипции исследуемых подписей и подписей в образцах, последовательности написания черт в иероглифах сравнивались с переводом, полученным от специалиста-переводчика.
При оценке результатов сравнительного исследования исходят из положения, что наиболее устойчивыми являются общие и частные признаки пространственной ориентации движений
(размещение текста и подписи относительно реквизитов документа, направление и последовательность движений, относительное размещение точек начала и окончания движения и точек пересечения, степень кривизны дугообразных элементов и величина углов при соединении штрихов). При проведении идентификационного исследования подписей, выполненных китайской иероглификой, необходимо в обоснование положительного вывода включать совокупность не менее чем из 10—12 совпадающих признаков по каждому иероглифу. Это будет являться неким «залогом» правильности сделанного вывода. Поскольку для выделения достаточно большого количества признаков эксперту придется исследовать не только наиболее «броские» признаки, но и изучать мелкие особенности исполнения отдельных черт и их возможных связей.
Из всего изложенного выше становится ясно, что при производстве судебно-почерковедческих экспертиз подписей и записей, выполненных иероглифами, знания специалиста-переводчика имеют решающее значение на начальном этапе исследования. Без квалифицированного перевода производство подобного рода экспертиз становится невозможным. От квалификации переводчика и его объективности, не меньше чем от опыта и знаний эксперта-почерковеда, зависит правильность и обоснованность выводов в экспертном заключении. Однако процессуальным законодательством Российской Федерации в настоящее время не установлено участие переводчика при производстве экспертизы.
Видится три пути участия специалиста-переводчика при производстве такого вида экспертиз .
Первый путь — производство комплексной экспертизы, где по ходатайству эксперта-почерковеда переводчик привлекается к проведению комплексной экспертизы в качестве эксперта. Российское законодательство предусматривает подобное участие п. 3 ст. 85 Гражданского процессуального кодекса РФ, подп. 2 п. 3 ст. 57 УПК РФ, а также п. 2 ст. 140 Таможенного кодекса Таможенного союза1.
Другой формой участия специалиста предусматривается использование перевода и письменных консультаций специалиста, в качестве исследования, проведенного в сторонней организации. Такая форма участия предусмотрена п. 7 и 8 ст. 140 ТК ТС.
1 Таможенный кодекс Таможенного союза (приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому Решением Межгосударственного Совета ЕврАзЭС на уровне глав государств от 27.11.2009 № 17) (ред. от 16.04.2010) // Собр. законодательства РФ. 2010. № 50. Ст. 6615.
Третий путь — информация, полученная от переводчика, рассматривается по аналогии с научно-технической информацией из опубликованных специальных и иных источников [5]. На стадии предварительного исследования с участием переводчика решается ряд классификационных вопросов: выполнен ли текст знаками иероглифической письменности, каким стилем, уровень владения каллиграфией. В этом случае в заключении эксперта необходимы и ссылка на собственно перевод, и указание на опубликованные источники (учебники, монографии, статьи).
Обобщая результаты 50 экспертиз, проведенных на базе Экспертно-криминалистичес-кой службы — регионального филиала Центрального экспертно-криминалистического таможенного управления г. Иркутска, ООО «Независимая экспертная организация "Истина"», АНО «Байкальский центр судебных экспертиз и графоанали-за», ООО «Центр независимой профессиональной экспертизы "ПетроЭксперт"», ООО «ЦНЭ "СИБ-ЭКСПЕРТ"», считаем возможным сформулировать следующие выводы. Так, в деятельности специалистов Экспертно-криминалистической службы сложилась практика использования перевода в качестве исследования, проведенного специалистом сторонней организации. На протяжении нескольких лет заключаются договоры с организациями, оказывающими услуги перевода, ссылка на договор указывается в заключении эксперта. Должностными лицами указанного государственного судебно-экспертного учреждения за период 2005—2012 гг. было выполнено 20 экспертиз и исследований подписей, выполненных иероглифами. Почерковедческое исследование иероглифов в указанный период проводилось экспертами ЭКЦ ГУВД Иркутской области и экспертами негосударственных экспертных учреждений.
Практическая деятельность экспертов по исследованию иероглифической письменности в Иркутской области (как государственных, так и негосударственных) не имеет практики оспаривания в судебном порядке заключений эксперта, выводы в которых основываются на работе переводчика.
Осуществленное исследование позволяет сделать обоснованный вывод, что криминалистическое исследование письменной речи далеко не ограничивается установлением исполнителя документа. Более того, перечисленные в данной работе методы тоже не исчерпывают все возможности науки. Существует множество иных методик изучения письменных документов, в какой-то мере, возможно, и спорных, но имеющих право на существование, как и другие, уже зарекомендовавшие себя, методики.
Таким образом, основные направления применения методов криминалистического почерковедения — это установление авторов и исполнителей анонимных документов, а также подложных документов, использованных при совершении преступления, и розыск преступников по записям, оставленным ими на месте совершения преступления.
Характерная отличительная черта заключения эксперта состоит в том, что оно является результатом исследований, выполненных на основе специальных знаний, комплекс которых состоит из трех основных компонентов: знаний о закономерностях формирования почерковых объектов; знаний о внешнем проявлении свойств почерка; знаний о методах и методиках исследования почерковых объектов.
Сложность проведения почерковедческой экспертизы, с учетом вышеуказанных особенностей методики, объекта исследования, сложившейся судебной практики, дает возможность эксперту-почерковеду отказаться от проведения экспертизы, где объектами исследования служат записи и подписи, выполненные иероглифами, однако отказ от проведения исследования не является в данном случае обязанностью эксперта. Руководствуясь общей теорией идентификации, в случаях, когда отсутствует частная методика исследования, эксперт может пользоваться общей методикой, а также использовать любую информацию, имеющуюся в научной и учебной литературе.
В настоящее время эксперты различных ведомств Российской Федерации пытаются подойти к решению данного вопроса с различных направлений: экспертами МВД России официально получены методические материалы от специалистов КНР; ведется обобщение и анализ экспертной практики для разработки частной методики почерковедческого исследования (МВД России, ФТС России, независимыми экспертными учреждениями).
Создание собственной методической базы требует больших временных и материальных ресурсов, однако кажется более перспективным по причине малой вероятности официального получения материалов, так как большинство методических рекомендаций являются документами для служебного пользования и не подлежат широкому распространению.
Обобщая полученные результаты, считаем целесообразным сформулировать следующие выводы.
В основе формирования почерка лежит письменно-двигательный навык, система регуля-
торных процессов, сложившаяся в индивидуальном опыте человека и позволяющая устойчиво и стандартно выполнять определенные действия. Навык, таким образом, формируется в результате определенных целенаправленных действий человека, которые носят целостный характер. Навык создает устойчивость и индивидуальность в выполнении человеком необходимых действий и является сложнейшим видом деятельности, который формируется путем повторения и доведения до автоматизма. Всякий новый способ действия, протекая первоначально как нечто самостоятельное, развернутое и сознательное, затем в результате многократных повторений может осуществляться уже в качестве автоматически выполняемого компонента деятельности.
Криминалистическое исследование почерка направлено не только на решение идентификационных задач по установлению исполнителя, но и на решение таких диагностических задач, как пол, возраст, наличие некоторых заболеваний, состояние писавшего. Все чаще в целях получения криминалистически значимой информации осуществляются графологические исследования почерка. Основываясь на положениях общей теории судебного почерковедения, возможно проведение диагностического и идентификационного исследования подписей и кратких записей, выполненных иероглифами.
Список литературы
1. Бубнова И. С., Шестеперова Е. Л. К вопросу о диагностике индивидуально-психологических особенностей несовершеннолетних потерпевших по делам о половых преступлениях // Эксперт-криминалист : федер. науч.-практ. журн. 2018. № 2. С. 11-15.
2. Готлиб О. М. Основы грамматологии китайской письменности. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 312 с.
3. Криминалистическое исследование рукописей, выполненных на некоторых языках народов СССР. Справочник следователя и эксперта / отв. ред. Б. И. Пинхасов. М. : Юрид. лит., 1973. 278 с.
4. Миттал С. К., Сехгал В. Н. Судебно-экспертное исследование рукописей, выполненных незнакомой письменностью // «International Criminal Police Review». 1989. N 418. P. 12-13.
5. Плесовских Ю. Г. Роль информационно-справочных материалов в судебно-экспертном исследовании // Эксперт-криминалист. 2008. № 3. С. 11-15.
6. Сторожук А. Г. Введение в китайскую иеро-глифику : учеб.-справ. изд. 3-е изд., испр. и доп. СПб. : КАРО, 2010. С. 4.
7. Grown D., Shimaoka T. The Examination of Ideographic handwriting (Chines and Japanes) // J.P.S.A. 1974. Vol. 2, N 3. P. 17-21.
Глагол ъ 2(20)/2019
ПРАВОСУДИЯ