Научная статья на тему 'Современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных на иностранных языках'

Современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных на иностранных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1500
477
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ПОЧЕРКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / СИСТЕМЫ ПИСЬМЕННОСТИ / КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ / СУДЕБНАЯ ЭКСПЕРТИЗА / FOREIGN LANGUAGE / HANDWRITING ANALYSIS / WRITING SYSTEMS / CHINESE CHARACTERS / FORENSIC EXAMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубовик Екатерина Сергеевна

В статье рассматривается современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных на иностранных языках, при этом основной акцент делается на исследование записей, выполненных знаками китайской иероглифической письменности. Оценивается принципиальная возможность проведения подобных исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дубовик Екатерина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The current state of forensic research of manuscripts made in foreign languages

This article discusses the current state of forensic study of manuscripts made in foreign languages, with an emphasis on the study of texts made by Chinese characters. The theoretical possibility of such research is assessed

Текст научной работы на тему «Современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных на иностранных языках»

Криминалистика, криминология, ОРД

УДК. 343.148.4 Е.С. Дубовик*

Современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных на иностранных языках

В статье рассматривается современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных на иностранных языках, при этом основной акцент делается на исследование записей, выполненных знаками китайской иероглифической письменности. Оценивается принципиальная возможность проведения подобных исследований.

Ключевые слова: иностранный язык, почерковедческие исследования, системы письменности, китайские иероглифы, судебная экспертиза.

E.S. Dubovik*. The current state of forensic research of manuscripts made in foreign languages.

This article discusses the current state of forensic study of manuscripts made in foreign languages, with an emphasis on the study of texts made by Chinese characters. The theoretical possibility of such research is assessed.

Keywords: foreign language, handwriting analysis, writing systems, Chinese characters, forensic examination.

В современном российском судебном почерковедении основными объектами исследования являются рукописи, выполненные на русском языке, основой письменности которого является «кириллица» - кириллический алфавит [5]. Именно для русского письменного языка в ХХ в., в период активного становления и развития почерковедческой экспертизы, были разработаны соответствующие методики диагностического и идентификационного исследований рукописных текстов различных объемов и подписей.

В середине ХХ в. существовали методики почерковедческого исследования рукописных текстов, выполненных на языках некоторых народов СССР, таких как украинский, белорусский, в основе которых лежит кириллический алфавит. Для казахского, киргизского, туркменского, азербайджанского языков, также основанных на кириллическом алфавите, но при этом имеющих в качестве корневых или вспомогательных другие языковые письменности (греческую, финикийскую, арабскую, латинскую и т.д.) данные методики также были применимы [2].

В тот же период были созданы методики почерковедческого исследования письменных языков прибалтийских республик, основанных преимущественно на «латинице» - латинском алфавите. Однако в связи с наличием большого количества букв, одинаковых по написанию с кириллическими, почерковедческие методики, разработанные для русской письменности, оказались применимы и к рукописным объектам подобного вида. Одной из немногих особенностей вышеуказанных объектов является наличие подстрочных и надстрочных знаков в сочетании с определенными буквами, а также большое разнообразие языковых особенностей и диалектов того или иного языка, усложняющих их исследование за счет своеобразия письменной речи.

Вместе с тем в конце 60-х - начале 70-х гг. прошлого века были предприняты попытки создания методик исследования рукописей, выполненных на языках, основанных на так называемой «иной» письменности, например, на грузинском и армянском языках [2]. Но в общей практике советского почерковедения они не нашли достойного применения в силу своей самобытности и ограниченности ареала использования.

В связи с началом всеобщего процесса глобализации, а также кардинального изменения и активного развития как политической, так и социально-экономической ситуации в современной

* Дубовик, Екатерина Сергеевна, адъюнкт кафедры криминалистических экспертиз и исследований Санкт-Петербургского университета МВД России. Адрес: 198206, Санкт-Петербург, ул. Летчика Пилютова, д. 1. E-mail: ekaterina.dubovik@inbox.ru

* Dubovik, Ekaterina Sergeyevna, adjunct of Department of Criminal Investigation and Research of the Saint Petersburg university of Ministry of Internal Affairs of Russia. Address: 198206, Saint Petersburg, Pilot Pilutov str., 1. E-mail: ekaterina.dubovik@inbox.ru

© Дубовик Е.С., 2013

Криминалистика, криминология, ОРД

России наступило время, когда и в криминальном мире стали происходить глобальные изменения. Одновременно получили новый толчок к развитию современные способы и методы борьбы с преступностью, которая активно видоизменялась по мере совершенствования экономических преобразований.

Особенно это стало заметно в области судебно-почерковедческой экспертизы и судебной технико-криминалистической экспертизы документов. Появились новые объекты исследования: кредитные и банковские карты, дорожные чеки, валютные денежные знаки, банковские векселя, таможенные декларации, торговые договоры, заключенные между зарубежными и российскими предприятиями и организациями, расписки на крупные денежные суммы, в т.ч. и в валютном исчислении.

Перед экспертами-почерковедами часто возникает задача исследования рукописных текстов и подписей, выполненных на языках народов как ближнего, так и дальнего зарубежья. Но в современной политической ситуации, когда каждая из бывших союзных республик стала самостоятельным государством, можно с полной уверенностью говорить о том, что национальный язык, а соответственно, и национальная письменность каждого из этих государств для российских специалистов-почерковедов являются иностранными. При этом из-за отсутствия частных методик исследования подобных специфических объектов, российские эксперты-почерковеды для решения поставленных задач используют методики исследования, выработанные для русской письменности. Однако в силу объективных особенностей каждой из национальных языковых письменностей возникают сложности как диагностического, так идентификационного исследования подобных рукописей.

Поскольку английский, французский и немецкий языки были и остаются основными языками, изучаемыми в рамках школьной образовательной программы, то исследование почерковедческих объектов, основанных на «латинице» не вызывают у экспертов особых затруднений: писать по-французски и по-немецки в советских школах обучали скорописью, а по-английски - почерком, стилизованным под печатный шрифт (хотя в современной школе Англии и США в связи с переходом линии делового общения на компьютеризированный уровень обучение письму в школах переведено на скорописный вариант). Однако решение идентификационных задач при исследовании рукописных текстов, выполненных на английском языке старой (печатной) письменной формы, не представляет для российских экспертов-почерковедов особой сложности в связи с наличием соответствующих методик, разработанных, правда, для рукописей на русском языке [3].

На практике необходимость привлечения при производстве экспертизы переводчика или специалиста, в совершенстве владеющего соответствующим иностранным языком, возникает крайне редко. Также при проведении судебно-почерковедческой экспертизы упрощено обозначение языка, которым выполнены исследуемый рукописный текст или подпись. При исследовании рукописей, выполненных на любом из европейских языков, эксперт зачастую ограничивается следующей формулировкой: «.. .представленный на исследование рукописный текст (подпись) выполнен буквами

латинского алфавита...» или еще проще: «...представленный на исследование рукописный текст выполнен латинскими буквами.». Таким образом, конкретизация языка или диалекта, на котором выполнен исследуемый рукописный текст, не требуется. Деление той или иной латинской буквы на элементы вполне может быть выполнено с учетом правил подобного деления букв русского алфавита (см. рис. 1). Многие буквы кириллицы и латиницы похожи в своем написании: «Аа», «Вв», «Сс», «Ее», «Кк», «Оо», «Ш» - «Ии», «Хх» и т.д.

Но не только рукописные тексты, выполненные «латиницей», исследуются российскими экспертами-почерковедами. Нередким стало проведение судебно-почерковедческих экспертиз рукописей, выполненных знаками иной письменности, в частности, знаками иероглифической письменности.

За последние десять лет наше государство стало активно сотрудничать со странами не только европейского, но и дальневосточного региона. Особую роль в этом процессе играет Китайская Народная Республика: непосредственная близость наших границ и активное всестороннее развитие этого государства способствуют нашему взаимному сотрудничеству. Развитие внешнеторговых связей привело к образованию значительного количества совместных российско-китайских коммерческих предприятий и организаций и, следовательно, составлению и подписанию совместных коммерческих документов как на русском, так и на китайском языках. За последние пять лет в Китае увеличилось количество вузов, в которых изучают русский язык. Китайские студенты проходят обучение в вузах России, изучая русский язык.

Такие контакты не остались без внимания преступных групп, что привело к заключению договоров о взаимном сотрудничестве между Россией и Китаем в области борьбы с преступностью, о чем свидетельствует поручение экс-президента РФ Д.А. Медведева от 5 января 2004 г. и указание экс-министра внутренних дел России Р.Г. Нургалиева от 21 января 2004 г. № 21/10/415, а также Распоряжение правительства РФ от 17 марта 2006 г. № 362-р «О подписании протокола между правительством Российской Федерации и правительством Китайской Народной Республики о создании

а)

б)

Рис. 1. а) буква «Ь> иностранного языка, использующего латиницу, б) буква «е» русского алфавита.

Дубовик Е.С. Современное состояние криминалистического исследования рукописных текстов...

совместной рабочей группы по вопросам миграции». И это немаловажный факт, если учитывать большое количество нелегальных мигрантов, перебравшихся в Россию.

Следует заметить, что пока преступления, совершаемые гражданами Китая на территории России, не носят «многопрофильного» характера. Это либо преступления насильственного и бытового имущественного характера внутри этнической группы, либо контрабанда. А в связи с этим логичным стало появление в практике российских экспертов-почерковедов, причем не только приграничных с Китаем районов, но и Северо-Западного региона, почерковедческих объектов исследования в виде рукописных текстов и подписей, выполненных на китайском языке, а именно знаками китайской иероглифической письменности.

Сложность разработки методики криминалистического исследования рукописных текстов, выполненных иероглифическими знаками китайской письменности, обусловлена тем, что в нашей стране китайский язык изучается только в специализированных школах. Эксперты-почерковеды не владеют китайской письменностью, тем более настолько, чтобы самостоятельно, без помощи специалиста (переводчика) проводить почерковедческие исследования рукописных текстов и подписей, выполненных на этом языке. Внешняя схожесть написания иероглифов китайского, японского и корейского языков также затрудняет их дифференциацию без предварительной языковой подготовки.

Рис. 5. Фрагмент листа прописи русского алфавита (образца 1991 г.)

Рис.2. Фрагмент прописи для обучения начертанию иероглифов. Рис.3 - размещение иероглифа в условном квадрате прописи. Рис.4 - порядок размещения и последовательность выполнения черт китайского иероглифа в условном квадрате прописи.

Наличие традиционного и упрощенного китайского письменного языка приводит к большим трудностям в идентификации частных признаков почерка; к этому же приводит и большое количество китайских диалектов [4].

Одной из основных особенностей китайского письменного языка является расположение иероглифов в прописях (см. рис. 2, 3, 4), оно - квадратичное (иероглиф располагается в условном квадрате), а также способ выполнения иероглифов - начертание (каждый иероглиф состоит из отдельных черт).

Для сравнения: в российских школах буквы учат располагать линейно (в линию), при этом они состоят из элементов, плавно и логично соединенных друг с другом (рис. 5).

Для российских экспертов-почерковедов любой текст, выполненный непривычным письмом, с использованием иероглифических знаков, арабской вязи, иврита уверенно может считаться объектом, выполненным в непривычных условиях (необычным способом):

- иероглифическая письменность -штриховая, иероглифы могут быть начертаны как слева направо (и наоборот), так и сверху вниз;

- «арабская вязь» - исключительное написание справа налево;

- иврит - подавляющее количество букв имеет угловатую форму (при написании классическим полупечатным шрифтом) и так же, как арабская вязь, пишется справа налево. Скоропись же выглядит как на рис.6.

Если в русском языке написанная буква является прямым отображением произнесенной буквы (звука), то в китайском языке эта связь отсутствует. Это объясняется тем, что китайская письменность

Рис. 6. Рукописный текст, выполненный на иврите скорописью

а)

б)

в)

Рис.7. а) самостоятельный иероглиф «женщина», б) самостоятельный иероглиф «ребенок», в) сочетание двух иероглифов «женщина» и «ребенок» переводится как «любить», «хороший», «хорошо».

Криминалистика, криминология, ОРД

основана на картиночном (пиктографическом) письме, и отдельно взятый иероглиф может быть обозначением как какого-либо определенного действия (явления), так и, будучи написанным в сочетании с тем или иным иероглифом, иметь совершенно иное значение (см. рис. 7).

При исследовании рукописных текстов, выполненных на одном из трех основных иностранных языков (английском, французском, немецком), эксперты не составляют «подстрочник» (подстрочный перевод, иначе «метафраза» - максимально близкий к подлиннику подстрочный перевод текста с сохранением общего фразеологического значения; однако общее смысловое значение всей фразы может не иметь непосредственной связи со словарными лексическими значениями составляющих ее слов) и не производят транслитерацию (точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма), т.к. особенности написания букв им относительно известны из школьного курса изучения иностранного языка.

Перед началом проведения почерковедческого исследования иероглифического рукописного текста для российских экспертов-почерковедов возникает необходимость подготовки транслитерации и создания «подстрочника», которые невозможно сделать без специалиста (переводчика). В данном случае транслитерация и подстрочник должны выступать в качестве обязательного приложения к заключению эксперта, тем самым подтверждая его вывод объективными данными, заверенными подписью переводчика. И это тем более правильно, что подобная практика существует у российских экспертов-почерковедов при исследовании рукописных текстов, выполненных на национальных языках коренных народов России [1].

Особое место в исследовании иероглифического письма необходимо отводить процессу отбора сравнительных образцов, которое также должно сопровождаться обязательным присутствием переводчика (специалиста). Именно переводчик может помочь следователю или оперативному работнику правильно отобрать необходимые образцы, сопоставимые по качественным и количественным характеристикам с исследуемым объектом, что не позволит гражданину умышленно изменить состав текста в предлагаемых условиях.

На современном этапе российская экспертная практика (на примере ЭКЦ ГУ МВД по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области) даже при участии переводчика (специалиста) вынуждена ограничиваться выводом «НПВ» - «решить не представляется возможным». С одной стороны, это правильный и объективный вывод, потому что, не зная процесса формирования навыков письма иероглифической письменности, характеристики общих и тем более частных признаков почерка лица, пишущего подобным письмом, возможность более определенного вывода сомнительна. С другой стороны, отказываться от производства экспертиз рукописных текстов, выполненных иероглифической письменностью, нецелесообразно, т.к. иероглифы - это то же приложение руки к рукописи, что и буквы латинской письменности.

При более глубоком исследовании таких рукописей, при обязательном участии в специалиста-переводчика, при обязательном производстве транслитерации и составлении «подстрочника», которые помогут эксперту увидеть особенности, а также выявить возможную закономерность и устойчивость выполнения как самих иероглифов, так и их отдельных элементов (черт), возможен вывод в вероятной, а в отдельных случаях и в категорической форме.

Список литературы

1. Горяева, Б. А. Особенности подготовки материалов, направляемых на экспертизу рукописей, выполненных калмыцкой письменностью // Криминалистические средства и методы в раскрытии и расследовании преступлений : материалы V Международной научно-практической конференции по криминалистике и судебной экспертизе 2-3 марта 2011 г.

2. Криминалистическое исследование рукописей, выполненных на некоторых языках народов СССР : справочник следователя и эксперта / под ред. Б.И. Пинхасова. - ВНИИСЭ МЮ СССР. - М., Юридическая литература, 1973. - 280 с.

3. Моисеев, А. П., Винберг, Л. А., Шванкова, М.В. Кононов, А.А., Смирнов, А.В. Исследование измененных почерков, выполненных с подражанием буквам печатной формы // Всесоюзный научно-исследовательский институт МВД СССР (1975 г.) - 1989.

4. Молоков, Э. П. Определение национального языка по графическим особенностям письменности : методические рекомендации. - М.: ЭКЦ МВД России, 1997. - 80 с.

5. Кириллица // Статья Википедии. [Электронный ресурс]. - Режимм доступа: http://ru.wikipedia. org/wiki/Кириллица.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.