Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ТЕЛЕКАНАЛА MBC)'

ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ТЕЛЕКАНАЛА MBC) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурс / дискурсный подход / СМИ / коммуникация / речь / текст / связная речь / коммуникативный процесс / контекст / дискурс-анализ / ханча. / discourse / discourse approach / media / communication / speech / text / connected speech / communicative process / context / discourse analysis / hancha.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азимова, Амира Муминовна

Материалы, опубликованные в средствах массовой информации на любых языках в том числе и в корейском, в отличие от большинства текстов массовой культуры, носят служебный характер: они всегда имеют адресата и ищут доступ к его вниманию и сознанию. При этом сознание адресата – равно как и сознание автора или заказчика текста – всегда принадлежит конкретным месту и времени и откликается на общественно политическую обстановку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF KOREAN NEWS TEXTS (ON THE EXAMPLE OF MBC KOREAN TV CHANNEL)

Materials published in mass media in any language, including Korean, unlike the majority of mass culture texts, have a service character: they always have an addressee and seek access to his/her attention and consciousness. At the same time, the consciousness of the addressee as well as the consciousness of the author or customer of the text always belongs to a specific place and time and responds to the socio-political situation.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ТЕЛЕКАНАЛА MBC)»

ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ТЕЛЕКАНАЛА MBC)

d https://doi.org/10.5281/zenodo.10198623

Амира Муминовна Азимова

Старший-преподаватель кафедры теории и практики корейского языка Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан

Аннотация. Материалы, опубликованные в средствах массовой информации на любых языках в том числе и в корейском, в отличие от большинства текстов массовой культуры, носят служебный характер: они всегда имеют адресата и ищут доступ к его вниманию и сознанию. При этом сознание адресата - равно как и сознание автора или заказчика текста -всегда принадлежит конкретным месту и времени и откликается на общественно политическую обстановку.

Ключевые слова: дискурс, дискурсный подход, СМИ, коммуникация, речь, текст, связная речь, коммуникативный процесс, контекст, дискурс-анализ, ханча.

PECULIARITIES OF KOREAN NEWS TEXTS (ON THE EXAMPLE OF

MBC KOREAN TV CHANNEL)

Abstract. Materials published in mass media in any language, including Korean, unlike the majority of mass culture texts, have a service character: they always have an addressee and seek access to his/her attention and consciousness. At the same time, the consciousness of the addressee - as well as the consciousness of the author or customer of the text - always belongs to a specific place and time and responds to the socio-political situation.

Keywords: discourse, discourse approach, media, communication, speech, text, connected speech, communicative process, context, discourse analysis, hancha.

Исследования публикаций СМИ, имеющие в своей основе лингвистический анализ, не должны замыкаться на внутренних характеристиках текстов - все они так или иначе должны быть обусловлены характеристиками прагматическими. Без широкой вовлеченности в контекст невозможно ни читательское, ни исследовательское осознание текстов СМИ. Рассмотрение текста с учетом специфики породившего его контекста, когда он определен какими-либо устоявшимися социальными рамками коммуникации,

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

3(22), Nov., 2023

является широкой трактовкой дискурсной методологии в лингвистике. Безусловно, дискурсный подход дает возможность выполнить полноценный анализ текстов СМИ, позволяя решать поставленные цели (как правило, не собственно лингвистические) с помощью доступного для исследования материала.

Описание дискурсного подхода как концептуальной установки и методологии в исследованиях текстов СМИ требует, в первую очередь, определения понятия дискурс, которое было и сделано в 1 Главе выбранного нами диссертационного исследования. Дискурс СМИ - это совокупность материалов, размещенных в средствах массовой информации (их круг может быть определен во времени и пространстве, а также ограничен другими критериями). К нему также относятся коммуникации по поводу создания журналистских материалов, например, процесс интервьюирования, записи телепрограмм, согласование текстов. Особенностью этого дискурса являются тексты СМИ, которе могут быть результатом и целью его функционирования. В широком смысле в дискурсе СМИ происходит коммуникация между создателями текстов и массовой аудиторией, поэтому характеристики аудитории мы так же включаем в поле дискурса, они могут входить в перечень дискурсных условий.

Специфика исследовательской работы с текстами СМИ состоит в том, что практически невозможно получить информацию о процессе подготовки этих текстов, например, запись интервью. Именно дискурсный подход, который предполагает наличие дискурсных условий, результат «работы» которых отражается на текстах, позволяет учесть влияние контекста, определить, какие смыслы вкладывали создатели текстов и как они могли быть интерпретированы реципиентами.

Минимальный набор факторов, которые необходимо учесть, приступая к анализу текстов корейского СМИ, включает, во-первых, особенности самих средств массовой информации (тематика, формат, владельцы, редакционная политика, способ распространения информации), во-вторых, особенности их аудитории и, наконец, специфику темы и связанной с ней социальной обстановкой. Существуют дискурсные условия, общие для дискурса СМИ в целом, тогда как вышеперечисленные параметры могут быть переменными, эти характеристики являются константами, присущими дискурсу СМИ как таковому. Как было рассмотрено в научных источниках 1 дискурс СМИ

1 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.С. 234.

относится к институциональному дискурсу2. Для понимания его природы мы предлагаем обратиться к специфике масс-медиа как социального института. Определяющей, на наш взгляд, является функциональная характеристика СМИ - возможность транслировать информацию массовым аудиториям. Именно это позволяет масс-медиа выполнять функции, которые традиционно им приписываются: информационную, просветительскую, идеологическую, развлекательную и т. д. Однако, являясь, по существу, площадкой для реализации других дискурсов, средства массовой информации, в первую очередь, производят и транслируют смыслы, которые формируют повестку дня и влияют на формирование картины мира представителей массовых аудиторий. Доступ к таким аудиториям - уникальная характеристика СМИ как институционального дискурса. Ключевое влияние на функционирование дискурса СМИ оказывает устройство современной медиа экономики. Таким образом, информация, которая будет опубликована в СМИ, должна удовлетворять первоначальному критерию: иметь потенциал публичности. Другими словами, она должна заинтересовать целевую аудиторию издания / телеканала / радиостанции, «привязать» ее внимание и обеспечить стабильный доступ рекламодателей к ней. Критерии публичности информации могут быть разными: современные СМИ становятся все более сегментированными, во многом на это влияет развитие технологий. Для характеристики специфики публичности в разных СМИ можно использовать уже ставшее традиционным для дискурса понятие формат. Публичность и достоверность как свойства текстов СМИ являются одновременно дискурсными возможностями и дискурсными ограничениями, т. е. дискурсными условиями, под влиянием которых находятся все участники дискурса СМИ (авторы, герои, информаторы и т. п.). Все эти условия влияют на порождение текстов СМИ и на характеристики этих текстов. Для того чтобы лингвистический анализ материала (текстов СМИ) решал исследовательские задачи, для которых важно понимание контекста, т. е. являлся бы дискурсным анализом, необходимо включать в схему анализа выявление влияний этих условий.

Корейский язык, по современным источникам, на сегодняшний день не входит ни в одну языковую семью, что уже делает его отличным от остальных и интересным с точки зрения изучения его лексики и стилистики. Это говорит о том, что в процессе изучения корейского языка важны культурные, исторические, политические особенности. Следует отметить, что на территории

2 Институциональный Дискурс (англ. institutional discourse, фр. discour institutionnel, нем. institutioneller Diskurs) - общение в рамках сложившихся в обществе институтов как взаимодействие, порождаемое самой деятельностью того или иного социального института. URL: http://scodis.ru

Республики Корея существуют диалекты, что указывает на важную деталь при осуществлении перевода, в данной ситуации речь идет об устном переводе. Однако следует учитывать то, что и в письменном переводе также встречаются разные по написанию слова, но одинаковые по смыслу в корейском языке. Это во многом зависит от районов проживания корейского народа3.

Новости всегда являлись неотъемлемой частью всего населения земного шара. Благодаря новостным газетам, журналам, каналам люди узнавали и продолжают узнавать о событиях, происходящих не только в рамках одной страны, но и за ее пределами. На сегодняшний день каждый человек имеет возможность прочитать иностранные новости, не прибегая к самостоятельному переводу текстов. Однако, говоря об общественно-политическом переводе, следует отметить, что перевод новостей должен безошибочно передать информацию, касающуюся проводимой политики, дипломатических переговоров и жизни того народа, о котором идёт речь.

Опираясь на историю и развитие корейского языка, в первую очередь следует отметить, что алфавит в корейском языке был создан лишь в 1443 году, до этого использовалась китайская письменность, что нашло отражение в языке в целом. Поэтому одной из особенностей языка является использование Ханчи. Ханча - это китайские иероглифы, используемые в корейской письменности. В современном корейском языке ханча используется при написании литературы, новостных текстов и т.д. Поэтому в корейских новостях встречаются иероглифы, которые требуют правильного растолкования и соединения с обычными корейскими словами в одном предложении, подтверждение чему было найдено в телерепортажах корейского новостного канала MBC4 . Обращаясь к вопросу о переводе общественно-политических новостей с корейского языка, следует сказать, что ханчу необходимо учитывать при переводе, так как от этого зависит смысл передаваемой информации. Примером использования ханчи в новостных политических текстах на корейском языке

стала статья на электронном корейском ресурсе

MBC: «М^О^

О^ Eft t°l.5». В заголовке статьи

отмечается использование ханчи, а именно иероглифа «Й», который имеет значение «древний», «старый». В данном случае заголовок переводиться как «Семья покойного Бэ Сын А (заявила) «Раскройте личность водителя,

3 URL: https://www.researchgate.net/publication/304087313_t-Palatalization_and_hypercorrection_ in_the_Korean_central_dialect

4 URL: https://m.hankookilbo.com/News/Read/202003171880382821

5 URL: https://imnews.imbc.com/news/2023/politics/article/6474520 36119.html?utm source=dable

совершившего убийство в нетрезвом виде» ... Законы, предлагаются один за другим».

Общественно-политические тексты относятся к разряду деловых текстов, поэтому отмечается использование иероглифа в заголовке упомянутой выше новостной статье. Следовательно, при переводе на русский язык важно перевести иероглиф, чтобы информация была полной.

Таким образом, одной из особенностей, с которой сталкиваются при переводе текстов СМИ является использование ханчи, что затрудняет перевод с корейского на русский. Следовательно, требуется правильное понимание значения иероглифа при переводе общественно-политических новостных текстов с корейского языка на русский.

Второй отличительной чертой перевода новостных текстов является использование англо-американизмов. Эти заимствования оформлены либо фонетичски, либо с использванием английских аббривиатур или слов. Эта система прочно существует в корейском языке, поэтому с ней сталкиваются в различных жанрах текстов, том числе и в новостных текстах.

Пример использования англо-американизмов в новостном тексте можно

рассмотреть в статье корейского телеканала MBC под названием Üil'

^^ ICBM Уе6», что в переводе означает:

«Северная Корея прогнозирует провокацию нового типа «твердотопливных» межконтинентальных баллистических ракет и протесты против саммита США». Как в заголовке статьи, так в содержании используется слово «ICBM» -intercontinental ballistic missile - межконтинентальная баллистическая ракета. Далее там же7 используется аббревиатура «NSC» - «National Security Council»:

^Ц^ NSC ЩМШ

Ъ&Щ Зм Я^ЧЧ», что

переводиться: «Администрация президента провела заседание постоянного комитета Совета национальной безопасности под председательством директора Управления национальной безопасности Чо Тэ Ёна, чтобы осудить запуск ракеты Северной Кореей и принять решение о дальнейшем укреплении обмена информацией между Кореей, Соединенными Штатами и Японией». Далее в этом же репортаже8 используются фонетические англо-американизмы

6 URL: https://imnews.imbc.com/replay/2023/nwdesk/article/6473831 36200.html

7 URL: https://imnews.imbc.com/replay/2023/nwdesk/article/6473831 36200.html

8 URL: https://imnews.imbc.com/replay/2023/nwdesk/article/6473831 36200.html

- «anchor» - «якорь», - «report» - «отчёт, репортаж»,

- «ballistic missile» - «баллистическая ракета» и др. Далее в другом образце репортажа с названием NCT9 ЩЫ ^ЦЬ

'Perfume' 0|0р| [ Ш^Ш'ы]10, заголовок статьи переводиться как «NCT До Чжэ

Чжон, история «Парфюма», рассказанная напрямую [Вопросы и ответы]» где имеется аббривиатура NCT, без расшивровки и перевода, а также предыстории которой не возможно понимание заголовка. Кроме того, в статье множество заимствований, как фонетических, так и лексических, так, например, если рассматривать первый обзац статьи:

«NCT (^^^ЕЦ^е Я П|Ч«Э 'Perfume'^

Ш) ^^ 6 М

'Perfume' ^ЩМ SMTOWN11 Ц*й ШЦ ^М =

мш, ^ nct

ВДЦЬ Я ЩЧШ Ш: ЦШШ

«Первый мини-альбом До Джэ Чжона из NCT (SM Entertainment) «Perfume» будет полностью выпущен на различных музыкальных сайтах сегодня (17 числа) в 18:00. Также будет выпущен видеоклип на заглавную песню «Perfume». одновременно на канале SMTOWN на YouTube. Средний вокалист До Джэ Чжон из NCT, поделилась своими мыслями о дебюте в составе группы и процессе подготовки к ее первому мини-альбому, об удачном сочетании вокала, исполнения и визуальных эффектов. Джэхён: Мы усердно

9 NCT (расшифровывается как Neo Culture Technology) - южнокорейский бойбенд, сформированный в 2016 году компанией S.M. Entertainment. // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki

10 URL: https://imnews.imbc.com/news/2023/enter/article/6474882 36161.html

11SM Entertainment - крупнейшая развлекательная компания Южной Кореи, основана в 1995 году Ли Суманом. Компания разработала и популяризировала многочисленные звезды K-pop с огромными глобальными фэндомами. SM известен тем, что возглавил глобальное явление K-pop и музыкальную волну «Халлю», также известную как «Корейская волна». Представитель индустрии развлечений в Азии, компания управляет своим собственным комплексным развлекательным бизнесом, включая развитие артистов, услуги лейбла звукозаписи, услуги агентства талантов, производство музыки, издание музыки, управление событиями и концертное производство. // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/SM_Entertainment

работали над подготовкой музыки и выступлений, которые отражали бы цвет До Джэ Чжона. Я надеюсь, что Ченни это очень понравится».

В данном образце особенно ярко себя проявляет лексика, относящаяся к заимствованиям, к примеру:

NCT - Neo Culture Technology - Технология неокультуры;

Perfume - Парфюм;

SMTOWN / SM ^E^I^^M - СМ Развлечения - название музыкальной корейской группы;

ОН^ВДЕ^^М - SM Entertainment - СМ Развлечения;

° I4sa - mini album - мини-альбом;

- channel - канал;

ЦО\М - site - сайт;

- Music Video - клип;

■^^М - YouTube - видеохостинг, предоставляющий пользователям услуги хранения, доставки и показа видео;

- performance - производительность;

ы l^s - visual - визуальный;

- - title - заголовок + кор. Щ 12 - музыкальное

произведение = заголовок музыкального произведения;

- unit - единица;

- open - открыть.

Рассмотрев выше указанные примеры, с уверенностью можно утверждать, что одним из важных элементов как перевода, так и понимания корейских новостных телерепортажей является знание английского языка и его терминологии.

Заключительной особенностью перевода общественно-политических новостей с корейского на русский является использование в текстах специальной лексики. Такая лексика предполагает собой слова или словосочетания из конкретной области деятельности.

Суффикс со значением «песня» или «мелодия»

12

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

3(22), Nov., 2023

В недавних политических новостях Республики Корея появилась статья о новом законе под названием «ёы^ы^о^ы» (закон о гарантиях легальной

забастовки - в переводе с корейского). В статье «0|*Н§ "'^^^^ы'

'^Ы^ Ы^Оы'-^ Ы^Хр'» (Ли Джэ Мён предложил: «Давайте заменим

закон желтого конверта на закон о гарантиях легальной забастовки» - в переводе с корейского)13.

Следует отметить, что основной проблемой для переводчика может стать и понимание основного содержания данной новостной статьи. С целью осуществления качественного перевода следует учитывать приведенную в пример особенность общественно-политических текстов на корейском языке и до перевода ознакомиться с основным составляющим двух предлагаемых законов. В переводе с корейского языка на русский следует осуществить дословный перевод названия данных законов, чтобы передать полную и достоверную информацию.

Примером применения специальной лексики стала статья мы^ёЬ 7НЗ» («Нам нужно

реализовать особый союз Пусан, Ульсан и Кеннам... Демократическая партия провинция Южный Кенсан проводит дебаты - в переводе с корейского)14 .

ВЫ о 74

выше указанном примере используется термин для названия

возможного союза городов Республики Корея. Однако возникает трудность при переводе названия данного союза на русский язык. Существует два варианта перевода: полное указание названия городов или по первым буквам городов (Пусан, Ульсан, Кеннам - Пу-Уль-Кен). В статье название союза упоминается в сокращенном виде, поэтому следует использовать второй вариант перевода.

Так как в начале статьи идет расшифровка данного названия («^•^•^•^•^'о

3 А МШ^ ё...» (Пусан Ульсан Кеннам - 3 города

специальная коалиция Пу-Уль-Кен.), то сокращенное название союза будет уместным.

Из вышеуказанного следует, что перевод с корейского языка на русский общественно-политических новостных текстов имеет ряд своих особенностей, которые стоит учитывать перед тем как осуществлять перевод.

13 URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0013604560?sid=100

14 URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/214/0001237794?sid=100

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.С. 234.

2. Касавин И.Т. Дискурс и хаос. Проблема титулярного советника Голядкина., Психология. 2006.

3. Ван Дейк Т.А. Кинч Стратегия восприятия дискурса. 1983

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Фуко М. Дискурс м и истина. - Минск: Пропилеи, 2006.

ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКИ:

URL: https://www.dissercat.com URL: https://ru.wikipedia.org URL: https: //cyberleninka.ru URL: https://didacts.ru

URL: https://enwiki.0rg/w/K0rean discourse markers

URL: https: //m.hankookilbo. com/News/Read/202003171880382821

URL:https://imnews.imbc.com/news/2023/politics/article/6474520_36119.html?utm_

source=dable

URL: https://imnews.imbc.com/replay/2023/nwdesk/article/6473831_36200.html URL: https://imnews.imbc.com/replay/2023/nwdesk/article/6473831_36200.html URL: https://imnews.imbc.com/replay/2023/nwdesk/article/6473831_36200.html URL: https://imnews.imbc.com/news/2023/enter/article/6474882_36161.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.