Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
293
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Республика Корея / общественно-политические тексты / ханча / конглиш / специальная лексика. / Republic of Korea / socio-political texts / hanja / konglish / special vocabulary.

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Шепель Анна Павловна

В данной работе определяются отличительные черты перевода общественно-политических новостных текстов на примере корейского языка для осуществления качественного письменного перевода. Актуальность работы состоит в том, что общественно-политические новости являются популярным разделом новостных порталов среди всего народонаселения. С этой целью необходим качественный и точный перевод, с помощью которого информация будет верно донесена до читателя. Корейский язык обладает рядом особенностей, которые должны учитываться при переводе текста любого жанра, особенно политического характер. Это связано с тем, что перевод политических новостей требует более тщательного подхода, так как любая ошибка может привести к негативным последствиям. Поэтому структурирование особенностей корейских общественно-политических текстов поможет предотвратить ошибки в переводе новостей политического характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL NEWS TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE KOREAN LANGUAGE)

This paper defines the distinctive peculiarities of the translation of socio-political news texts on the example of the Korean language for the implementation of high-quality written translation. The relevance of the work lies in the fact that socio-political news is a popular section of news portals among the entire population. For this purpose, a high-quality and accurate translation is needed, with the help of which the information will be correctly conveyed to the reader. The Korean language has a number of features that should be taken into account when translating a text of any genre, especially a political one. This is due to the fact that the translation of political news requires a more careful approach, since any mistake can lead to negative consequences. Therefore, structuring the features of Korean socio-political texts will help prevent errors in the translation of news of a political nature.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)»

УДК 81`25

А.П. ШЕПЕЛЬ

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)

Шепель Анна Павловна, магистрант,

Кафедра алтаистики и китаеведения,

Казанский (Приволжский) федеральный университет

E-mail: asp_anna00@mail.ru

Аннотация. В данной работе определяются отличительные черты перевода общественно-политических новостных текстов на примере корейского языка для осуществления качественного письменного перевода. Актуальность работы состоит в том, что общественно-политические новости являются популярным разделом новостных порталов среди всего народонаселения. С этой целью необходим качественный и точный перевод, с помощью которого информация будет верно донесена до читателя. Корейский язык обладает рядом особенностей, которые должны учитываться при переводе текста любого жанра, особенно политического характер. Это связано с тем, что перевод политических новостей требует более тщательного подхода, так как любая ошибка может привести к негативным последствиям. Поэтому структурирование особенностей корейских общественно-политических текстов поможет предотвратить ошибки в переводе новостей политического характера.

Ключевые слова и фразы: Республика Корея, общественно-политические тексты, ханча, конглиш, специальная лексика.

Для цитирования: Шепель А.П. Особенности перевода общественно-политических новостных текстов (на примере корейского языка) // Корееведение в России: направление и развитие. 2023. Т. 4. № 1. С. 39-44.

A.P. SHEPEL

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL NEWS TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE KOREAN LANGUAGE)

Shepel Anna Pavlovna, master candidate,

Department of Altaic and Sinology

Kazan (Volga region) Federal University

E-mail: asp_anna00@mail.ru

Abstract. This paper defines the distinctive peculiarities of the translation of socio-political news texts on the example of the Korean language for the implementation of high-quality written translation. The relevance of the work lies in the fact that socio-political news is a popular section of news portals among the entire population. For this purpose, a high-quality and accurate translation is needed, with the help of which the information will be correctly conveyed to the reader. The Korean language has a number of features that should be taken into account when translating a text of any genre, especially a political one. This is due to the fact that the translation of political news requires a more careful approach, since any mistake can lead to negative consequences. Therefore, structuring the features of Korean socio-political texts will help prevent errors in the translation of news of a political nature.

Keyword and phrases: Republic of Korea, socio-political texts, hanja, konglish, special vocabulary.

For citation: Shepel A.P. Peculiarities of the translation of socio-political news texts (on the example of the Korean language) // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2023. Vol. 4, № 1. P. 39-44.

Введение

Общественно-политические тексты имеют свои отличительные черты, так как они связаны непосредственно с историей, экономикой, культурой в прошлом, настоящем и прогнозируемом будущем. Сам процесс перевода политических текстов является комплексной системой, которая включает в себя специальную терминологию, сложные предложения и понятия. Наряду с особенностями самих политических текстов, язык, с которого осуществляется перевод, также имеет свои отличительные черты [1].

В данном исследовании учитываются особенности не только политических текст, но и языка в целом. Благодаря этому формируются единые отличительные черты, которые способствуют осуществлению качественного перевода новостных текстов с корейского языка на русский. В этой работе выделяются 3 основные особенности перевода общественно-политических текстов.

Результаты исследования

Существует большое разнообразие жанров, стилей текстов, правильное понимание которых является главным залогом успеха правильного перевода. Поэтому переводчикам важно для начала определить жанр, стиль и направленность текста, который им предстоит переводить. Именно это сыграет важную роль в получении качественного результата, в данном случае перевода. Только после того, как переводчик определил с чем ему предстоит работать, он выстраивает план перевода текста с опорой на особенности языка, стиля, жанра текста. Таким образом отмечаются характерные черты будущего перевода. В этом исследовании рассматриваются отличительные особенности перевода общественно-политических текст, например перевода корейских новостей на русский язык.

Общественно-политический перевод напрямую связан с политическими новостями в газетах, интернете, также с дипломатическими встречами, на которых важен качественный перевод политических деятелей во избежание конфликтных ситуаций. Такого рода перевод может включать в себя не только терминологию узкой направленности, но и эмоциональную окраску речи. Довольно часто политические деятели используют различные цитаты, идиомы, фразеологизмы, образные выражения, как бы тем самым выражая мнение, эмоции, описывая ситуацию в том или ином контексте [2]. Переводчики, кто занимается переводами в области политики, дипломатии, должны в совершенстве владеть не только языковыми навыками, но и историей, экономикой и политикой в целом. Данные аспекты формируют характерные черты перевода в сфере политики. В данной работе общественно-политический перевод с корейского языка стал ярким примером, в котором можно найти ряд интересных особенностей, связанных с характерными чертами языка и политики Республики Корея.

Важно понимать, что точность перевода общественно-политических текстов является составляющей имиджа страны, политика и языка. Именно поэтому переводчику, прежде чем приступить к переводу текстов, необходимо изучить отличительные черты языка, связанные во многом с историей происхождения и его процессом модификации.

Корейский язык, по современным источникам, на сегодняшний день не входит ни в одну языковую семью, что уже делает его отличным от остальных. Это говорит о том, что в процессе изучения корейского языка важны культурные, исторические, политические особенности. Следует отметить, что на территории Республики Корея существуют диалекты, что указывает на важную деталь при осуществлении перевода, в данной ситуации речь идет об устном переводе. Однако следует учитывать то, что и в письменном переводе также встречаются разные по написанию слова, но одинаковые по смыслу в корейском языке. Это во многом зависит от районов проживания корейского народа [3].

Новости всегда являлись неотъемлемой частью всего населения земного шара. Благодаря новостным газетам, журналам, каналам люди узнавали и продолжают узнавать о событиях происходящих не только в рамках одной страны, но и за ее пределами. На сегодняшний день каждый человек имеет возможность прочитать иностранные новости, не прибегая к самостоятельному переводу текстов. Эту работу уже проделали профессиональные переводчики, для того, чтобы донести важную информацию. Однако, говоря об общественно-политическом переводе, следует отметить, что перевод новостей должен безошибочно передать информацию, касающуюся проводимой политики, дипломатических переговоров и т.д. Так как неправильный перевод может повлечь за собой ряд серьезных политических конфликтов, иногда глобального характера. Здесь снова необходимо обратиться к отличительным характеристикам языка и страны в целом.

Опираясь на историю и развитие корейского языка, мы в первую очередь отмечаем, что алфавит в корейском языке был создан лишь в 1443 году, до этого использовалась китайская письменность, что нашло отражение в языке в целом. Поэтому одной из особенностей языка является использование Ханчи. Ханча – это китайские иероглифы, используемые в корейской письменности. В современном корейском языке ханча используется при написании литературы, новостных текстов и т.д. Поэтому в корейских новостях встречаются иероглифы, которые требуют правильного растолкования и соединения с обычными корейскими словами в одном предложении. Обращаясь к вопросу о переводе общественно-политических новостей с корейского языка, следует сказать, что ханчу необходимо учитывать при переводе, так как от этого зависит смысл передаваемой информации.

Примером использования ханчи в новостных политических текстах на корейском языке стала статья на электронном корейском ресурсе Yonhapnews (연합뉴스) «주일대사 "尹대통령, 연내 일본 방문 가능성 배제 못해"» [4]. В заголовке статьи отмечается использование ханчи, а именно иероглифа 尹. В данном случае при точном переводе заголовка необходимо учитывать положение иероглифа. В заголовке он используется перед словом «президент – в переводе с корейского», отсюда следует, что использование иероглифа перед словом президент необходимо для того, чтобы указать фамилию президента. Как известно, в Республике Корея использование ханчи в именах и фамилиях имеет официальный характер, поэтому использование иероглифа в указании имени можно найти в официальных документах, текстах, а также встретить использование в устной речи на деловых встречах.

Общественно-политические тексты относятся к разряду деловых текстов, поэтому отмечается использование иероглифа в заголовке упомянутой выше новостной статье. Следовательно при переводе на русский язык важно перевести иероглиф, чтобы информация была полной. 尹 является иероглифом фамилии действующего президента Республики Корея Юн Сок Ёля (尹錫悅 윤석열) [5]. Из этого следует, что данный заголовок может быть переведен следующим образом: «Посол в Японии заявил: «Президент Юн не исключает возможность визита в Японию в течение этого года».

Еще одним пример использования ханчи в заголовках общественно-политических новостных текстов стала статья «尹대통령, 與지도부에 "월드컵서 사우디 만나면 져줄 수도 없고"» [6]. В данном заголовке мы можем отметить раннее исследуемый нами иероглиф фамилии действующего президента Республики Корея. Однако помимо использование иероглифа фамилии президента, применяется ещё один иероглиф 與. В дословном переводе данный иероглиф означает собрание вместе более двух людей. Снова стоит отметить, что важно расположение данного иероглифа. В данном случае иероглиф與 стоит перед словом «лидеры – в переводе с корейского». Из этого следует, что речь идет о встрече лидеров. Поэтому перевод этого заголовка будет звучать следующим образом: «Президент Юн на встрече лидеров сказал: «Если провести встречу с Саудовской Аравией на Кубке мира, то мы не сможем проиграть». В этом заголовке иероглиф 與 показывает значимость лидеров на данной встрече, поэтому его использование было важным в новостной статье.

Таким образом, одной из особенностью, с которой сталкиваются при переводе общественно-политических текстов является использование ханчи, что затрудняет перевод с корейского на русский. Следовательно, требуется правильное понимание значения иероглифа при переводе общественно-политических новостных текстов с корейского языка на русский.

Второй отличительной чертой перевода общественно-политических текстов является использование конглиша. Конглиш- корейская версия английских слов. Были взяты некоторые английские слова, которых не было в традиционном корейском языке, и озвучены на Хангыль [7]. Эта система прочно существует в корейском языке, поэтому с ней сталкиваются в различных жанрах текстов, том числе и политических новостных текстах.

Пример использования конглиша в общественно-политическом тексте стала статья «한총리, 佛•아프리카 순방…파리 BIE서 부산엑스포 유치 PT» [8]. Как в заголовке статьи, так в содержании используется слово엑스포. В данном случае английское слово Expo было озвучено на Хангыль. Важным элементом перевода этой политической новости является понимание термина Expo. Expo – это платформа для создания универсальных приложений для Android, iOS и Интернета с помощью JavaScript и React [9]. Слово 엑스포 упоминается в тексте неоднократно, потому полное и точное определение слово помогает при переводе корректно передать информацию содержимого. Однако следует отметить, что корейский эквивалент слова Expo также упоминается в статье (부산세계박람회=부산엑스포) (Международная выставка в Пусане= Пусан Экспо) . Таким образом, перевод может быть, как дословным с традиционного корейского языка, так и конглиша. Однако следует учитывать, что в данном случае лучше сохранить термин Expo (Экспо) при переводе, так как данное слово является официальным названием платформы, которая берет свое начало в Лондоне.

Статья «인공지능 챗봇 국제 특허 경쟁 치열…최근 10년간 출원 2배 늘어» [9] стала еще одним пример общественно-политических новостей с использованием конглиш. В этой статье слово «챗봇» является словом, которого нет в традиционном корейском языке. На английском языке этот термин будет произноситься как «chatbot». В переводе с русского на корейский язык термин чатбот сохранит свое написание и произношение, так как ни в корейском, ни русском языке эквивалента данному слову нет. Следовательно, в переводе остается исконно английское название «чатбот». Однако следует учитывать значение данного термина для качественного перевода.

Заключительной особенностью перевода общественно-политических новостей с корейского на русский является использование в текстах специальной лексики. Такая лексика предполагает собой слова или словосочетания из конкретной области деятельности.

В недавних политических новостях Республики Корея появилась статья о новом законе под названием «합법파업보장법» (закон о гарантиях легальной забастовки– в переводе с корейского). В статье «이재명 "'노란봉투법' 대신 '합법파업보장법'으로 바꾸자"» ( Ли Джэ Мён предложил: «Давайте заменим закон желтого конверта на закон о гарантиях легальной забастовки» - в переводе с корейского) [10]. Следует отметить, что основной проблемой для переводчика может статьи понимание основного содержания данной новостной статьи. С целью осуществления качественного периода следует учитывать приведенную в пример особенность общественно-политических текстов на корейском языке и до перевода ознакомиться с основным составляющим двух предлагаемых законов. В переводе с корейского языка на русский следует осуществить дословный перевод названия данных законов, чтобы передать полную и достоверную информацию.

Примером применения специальной лексики стала статья «"부울경 특별연합 실현해야"…민주당 경남도당, 토론회 개최» («Нам нужно реализовать особый союз Пусан, Ульсан и Кеннам… Демократическая партия провинция Южный Кенсан проводит дебаты – в переводе с корейского) [11]. В данной статье используется термин «부울경» для названия возможного союза городов Республики Корея. Однако возникает трудность при переводе названия данного союза на русский язык. Существует два варианта перевода: полное указание названия городов или по первым буквам городов (Пусан, Ульсан, Кеннам – Пу-Уль- Кен). В статье название союза упоминается в сокращенном виде, поэтому следует использовать второй вариант перевода. Так как в начале статьи идет расшифровка данного названия («부산•울산•경남 3개 시•도가 부울경 특별연합…»(«Пусан •Ульсан• Кеннам 3 города • специальная коалиция Пу-Уль-Кен…), то сокращенное название союза будет уместным.

Из вышеуказанного следует, что перевод с корейского языка на русский общественно-политических новостных текстов имеет ряд своих особенностей, которые стоит учитывать перед тем как осуществлять перевод.

Заключение

По результатам исследования было выявлено, что корейские общественно-политические тексты имеют свои отличительные черты. В данном исследовании было изучено 3 особенности, с которыми может столкнуться переводчик при осуществлении перевода. Основными стали: использование ханчи, конглиш, а также специальной лексики. Были также приведены примеры, с помощью которых было показано на что необходимо обращать внимание для качественного перевода с корейского языка на русский. Это исследование показывает, что переводы общественно-политических текстов требуют знания в области этимологии, истории, культуры языка, с которого переводиться текст. Это все находит отражение в приведенных примерах статей в исследовании.

Таким образом, с учетом приведенных особенностей комплексная система перевода общественно-политических текстов и языка становится доступной для осуществления качественного перевода и передачи полноценной и точной информации.

Список литературы

1. Rawand, S. A., Sami Hussein, H.B., Reman, S.M., Hewa, F.A. Common Problems in Translation of Political Texts: The Case of English and Kurdish Languages / S. A. Rawand, H. B. Sami Hussein, S. M. Reman, F. A. Hewa. // Canadian Journal of Language and Literature Studies. -2021. ¬ V. 1(2). ¬ P. 11-23.

2. Mohammad, I. M. Strategies of Translating Political Texts with Particular Reference to English and Italian / I. M. Mohammad. ¬ Текст: электронный // Research on Humanities and Social Sciences: сайт. ¬2014. ¬ Т. 4. ¬ URL: https://www.researchgate.net/publication/282730501_Strategies_of_Translating_Political_Texts_with_Particular_Reference_to_English_and_Italian (дата обращения: 14.11.2022). @@ Mohammed I. M. Strategies of Translating Political Texts with Particular Reference to English and Italian / I. M. Mohammed. ¬ Text: electronic // Research on Humanities and Social Sciences: site. ¬2014. ¬ V. 4. ¬ URL: https://www.researchgate.net/publication/282730501_Strategies_of_Translating_Political_Texts_with_Particular_Reference_to_English_and_Italian (date of access: 14.11.2022).

3. Kim, J. t-Palatalization and hypercorrection in the Korean central dialect. ¬ Текст: электронный // ResearchGate: сайт. ¬2003. ¬ URL: https://www.researchgate.net/publication/304087313_t-Palatalization_and_hypercorrection_in_the_Korean_central_dialect (дата обращения: 14.11.2022). @@ Kim, J. t-Palatalization and hypercorrection in the Korean central dialect. ¬ Text: electronic // ResearchGate: site. ¬2003. ¬ URL: https://www.researchgate.net/publication/304087313_t-Palatalization_and_hypercorrection_in_the_Korean_central_dialect (date of access: 14.11.2022).

4. 박상현 주일대사 "尹대통령, 연내 일본 방문 가능성 배제 못해". ¬ Текст: электронный // 연합뉴스: сайт. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20221126037100073?section=international/all (дата обращения: 16.11.2022). @@ 박상현 주일대사 "尹대통령, 연내 일본 방문 가능성 배제 못해". ¬ Text: electronic // 연합뉴스: website. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20221126037100073?section=international/all (date of access: 16.11.2022).

5. 나무위키: сайт. ¬ URL: https://namu.wiki/w/%EC%9C%A4%EC%84%9D%EC%97%B4 (дата обращения 16.11.2022). ¬ Режим доступа: свободный. ¬ Текст: электронный. @@ 나무위키: website. ¬ URL: https://namu.wiki/w/%EC%9C%A4%EC%84%9D%EC%97%B4 (date of access: 16.11.2022).. ¬ Access mode: free. ¬ Text: electronic.

6. 김연정 尹대통령, 與지도부에 "월드컵서 사우디 만나면 져줄 수도 없고"(종합). ¬ Текст: электронный // 연합뉴스: сайт. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20221127038751001?section=politics/all&site=topnews01 (дата обращения: 16.11.2022). @@ 김연정 尹대통령, 與지도부에 "월드컵서 사우디 만나면 져줄 수도 없고" (종합). ¬ Text: electronic // 연합뉴스: website. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20221127038751001?section=politics/all&site=topnews01 (date of access: 16.11.2022).

7. Konglish – Complete list of Korean loanwords for 2022. ¬ Текст: электронный //90DayKorean: сайт. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.90daykorean.com/konglish/ (дата обращения: 20.11.2022). @@ Konglish – Complete list of Korean loanwords for 2022. ¬ Text: electronic //90DayKorean: website. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.90daykorean.com/konglish/ (date of access: 20.11.2022).

8. 정아란한 총리, 佛•아프리카 순방…파리 BIE서 부산엑스포 유치 PT. ¬ Текст: электронный // Naver news: сайт. ¬ 2022. ¬ URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0013604859?sid=100 (дата обращения: 21.11.2022). @@ 정아란한 총리, 佛•아프리카 순방…파리 ¬ Text: electronic // Naver news: website. ¬ 2022. ¬ URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0013604859?sid=100 (date of access: 21.11.2022).

9. Expo: сайт. ¬ URL: https://expo.dev/ (дата обращения 21.11.2022). ¬ Режим доступа: свободный. ¬ Текст: электронный. @@ Expo: site. ¬ URL: https://expo.dev/ (date of access: 21.11.2022). ¬ Access mode: free. ¬ Text: electronic.

10. 유의주 인공지능 챗봇 국제 특허 경쟁 치열…최근 10년간 출원 2배 늘어. ¬ Текст: электронный // Naver news: сайт. ¬ 2022. ¬ URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0013604560?sid=100 (дата обращения: 25.11.2022). @@ 유의주 인공지능 챗봇 국제 특허 경쟁 치열…최근 10년간 출원 2배 늘어. ¬ Text: electronic // Naver news: website. ¬ 2022. ¬ URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0013604560?sid=100 (date of access: 25.11.2022).

11. 조희원 이재명 "'노란봉투법' 대신 '합법파업보장법'으로 바꾸자". ¬ Текст: электронный // Naver news: сайт. ¬ 2022. ¬ URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/214/0001237794?sid=100 (дата обращения: 25.11.2022). @@ 조희원 이재명 "'노란봉투법' 대신 '합법파업보장법'으로 바꾸자". ¬ Text: electronic // Naver news: website. ¬ 2022. ¬ URL: https://n.news.naver.com/mnews/article/214/0001237794?sid=100 (date of access: 25.11.2022).).

12. 황봉규 "부울경 특별연합 실현해야"…민주당 경남도당, 토론회 개최. ¬ Текст: электронный // Naver news: сайт. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20221126026900052?section=politics/all (дата обращения: 25.11.2022). @@황봉규 "부울경 특별연합 실현해야" ¬ Text: electronic // Naver news: website. ¬ 2022. ¬ URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20221126026900052?section=politics/all (date of access: 25.11.2022).

Дата поступления / Received

Дата принятия в печать / Accepted

©Шепель А.П., 2023

©Shepel A.P., 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.