УДК 811.531
Д.Д. ГУРЬЯНОВА Л.Р. КАНАМАТОВА
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХАНЧА В СОВРЕМЕННОЙ КОРЕЕ
Гурьянова Дарья Дмитриевна, ассистент, Кафедра алтаистики и китаеведения,
Казанский (Приволжский) федеральный университет E-mail: [email protected]
Канаматова Любовь Робертовна, студент, Кафедра алтаистики и китаеведения,
Казанский (Приволжский) федеральный университет E-mail: [email protected]
Аннотация. В истории корейского языка очень значимую роль играет китайский литературный язык (вэньянь), который был в обиходе у высоких чинов Корейского государства вплоть до 19 века, даже несмотря на то, что несколькими веками ранее был изобретен хангыль - родной алфавит. Тем не менее, даже после 19 века китайские иероглифы полностью не ушли из жизни корейцев: они по сей день используют их в повседневной жизни, видят на товарах и в газетах, изучают в школах и университетах.
Ключевые слова и фразы: хангыль, вэньянь, ханча, китайские иероглифы, ханмун.
ММ1МММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММ1М
Для цитирования: Гурьянова Д.Д., Канаматова Л.Р. Использование ханча в современной Корее // Корееведе-ние в России: направление и развитие. 2021. Т. 2. № 3. С. 13-17.
D.D. GURYANOVA L.R. KANAMATOVA
Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia
USING HANJA IN MODERN KOREA
Darya D. Guryanova, teaching assistant, Department of Altaic and Sinology,
Kazan (Volga region) Federal University E-mail: [email protected]
Lyubov R. Kanamatova, student, Department of Altaic and Sinology,
Kazan (Volga region) Federal University Email: [email protected]
Abstract. In the history of the Korean language, a very significant role is played by the Chinese literary language (wenyan), which was in use among the high officials of the Korean state until the 19th century, even though Hangul, the native alphabet, was invented several centuries earlier. Nevertheless, even after the 19th century, Korean characters have not completely disappeared from the life of Koreans: they still use them in everyday life, see them on goods and in newspapers, and study them in schools and universities.
Keywords and phrases: Hangul, Wenyan, Hanja, Chinese characters, Hanmun.
For citation: Guryanova D.D., Kanamatova L.R. Using Hanja in modern Korea // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2021. Vol. 2, № 3. P. 13-17.
Введение
История изменения корейский письменности очень длинна, однако все реформы, проведенные южнокорейским правительством в вопросе об использовании национального письма, можно разделить на следующие этапы: 1) 1945-1951 гг. - использование только хангыля (Ф— [хангыль чонён]; 2) 1952-1964
гг. - использование хангыля и параллельно китайских иероглифов (Ф4 [ханча пёнъ-ён]; 3) 1965-1969 гг. - смешанное использование иероглифов (Ф4 [ханча хонён]; 4) 1970-1974 гг. - вторая попытка использования исключительного корейского алфавита; 5) 1975 -настоящее время - вторя попытка использовать хангыль параллельно с ханча.
Как же используют ханча в современной Республике Корея? В этом исследовании мы и рассмотрели данный вопрос.
Результаты исследования
На данный момент существует немало противников использования исключительно корейского письма, по мнению которых отказ от использования иероглифики в корейском языке приведет к потере богатого культурного наследия, которое в течение столетий создавалось на ханмуне. Одной из следующих причин они выдвигают проблему освоения корейского языка, огромная часть которого состоит из заимствований из китайского языка. Третья причина заключается в том, что отказ от иероглифики создаст большую дистанцию в отношениях между соседними странами - Китаем и Японией, где в настоящее время идет активное использование иероглифов.
Тем не менее, в реальной жизни корейцев иероглифика не собирается полностью уходить из использования, даже несмотря на то, что количество используемых в частной прессе иероглифов стремительно снижается. Ханча изучают в средней и старшей школе как один из предметов школьной программы, в университетах готовят специалистов национальной классической литературы, которые переводят исторические памятники на современный корейский язык.
Хоть правительство и выдвинуло задачу полного перехода на хангыль, в южнокорейской прессе до сих пор встречаются иероглифы, использование которых может быть, как единичным вкраплением в тексте, так и вполне заметным предложением. Это связано с тематикой
публикации, целевой аудиторией, стилем автора или политикой редакции, поэтому в каком-то информационном ресурсе они не встречаются вовсе, а где-то можно встретить порядка нескольких десятков знаков на одной газетной полосе [1, с. 270].
Например, часто встречаются иероглифы, обозначающие названия стран: Ц - Корея, Ф -Китай, 0 - Япония, Ц - Америка, Й - Австралия, ^ - Великобритания.
Поскольку в корейском языке отсутствуют заглавные буквы, издательства используют иероглифы для того, чтобы привлечь внимание аудитории. На фоне хангыля графика иероглифов способствует выделению границ слов и различных словосочетаний, таким образом, читателю легче понять смысл написанного. По статистике, использование иероглифов в заголовках пропорционально больше, чем, например, в самом тексте статьи или газеты.
Пример заголовка статьи в одной из корейских газет:
«ад^ ^^ 71
А » - Ожидания Индии от нового избранного вице-президента США Харрис) (можно вставить сноску откуда взяты примеры.
Более того, написанное в заголовке слово на ханча далее дублируется в тексте публикации в скобках после соответствующего слова на корейском языке. Также, когда употребляется не очень распространенный иероглиф, дается расшифровка на хангыле в соответствующем месте под заголовком, но уже более мелким шрифтом. Наиболее редким случаем является написание слова на ханча, а затем его расшифровка на хангыле.
Пример:
1. Заголовок статьи:
«4 ^щя.щ ттй^...
^ - Ненавижу лицемерие по-
литиков. Последнее слово - всегда за простым народом, я буду жить, опираясь на свое мировоззрение.
2. Дублирование в скобках слова из заголовка на иероглифах:
^ ^^ #4 ^ ^ ^ (т
#) «44» - Это лицемерие - говорить только качественным языком, не высказывая недовольства, когда что-то не устраивает, и молчать, когда происходит что-то хорошее.
Также, помимо повторяющихся в тексте слов из заголовка, в иероглифическом тексте в скобках дублируются слова, которые имею либо омонимы, либо неологизмы, которые плохо этимологизируются без иероглифов; пришедшие из китайского языка фразеологизмы, имена людей с целью улучшения идентификации, китайские и японские имена собственные, современные китайские выражения, цитаты из классической китайской литературы, из средневековых корейских памятников литературы и так далее. Однако, все это не носит обязательного характера, автор сам в праве решать, как ему поступить: привести объяснение на корейском языке или продублировать соответствующее слово в скобках на ханмуне.
Большинство корейских имён происходят из китайских иероглифов, поэтому в официальных документах по возможности указывают имя на ханча.
Например, имя бывшего генерального секретаря ООН (Организации Объединенных Наций) Пан Гимун может транскрибироваться на ханча как Ш^^. С помощью пиньиня - системы записи звуков китайских иероглифов -его имя можно транскрибировать как [рап-|Т-wën] [2, с. 50].
Также ханча использовали на визитках, но в современной Корее это становится довольно большой редкостью, в основном этим пользуются пожилые корейцы, в то время как молодое поколение использует для этого хангыль.
В современных корейских словарях все слова, имеющие сино-корейское происхождение, печатаются на хангыле, сразу после которого слово дублируется в скобках на ханча, как это происходит и в прессе. Это делается для того, чтобы устранить двусмысленность слова, а также показать этимологию слова, ведь если оно имеет свой иероглифический аналог, то оно берет свое начало в китайском языке.
В качестве примера того, как ханча может помочь прояснить двусмысленность слова, служит написание омофонов иероглифами. Например, слово ^^ [судо] (столица), которое имеет множество значений: ШШ - духовная дисциплина; ^Ш - приём и выдача; ИШ - заключённый; Ж^ - «город на воде» (например, Венеция или Гонконг); ЖШ - рис; ЖШ - утечка; ^Ш - тоннель; ЖШ - реки, водный путь; - столица; ^^ - перочинный нож.
Помимо словарей, прессы и визиток иногда иероглифику можно увидеть в различных наиболее распространённых фразах и церемониальной документации, используемых в приглашениях на свадьбу, наградах и конвертах для предоставления денежных подарков.
Фраза «С Новым Годом» на хангыле пишется так: «^ 4 но обычно на от-
крытках ее печатают с использованием иероглифов; Ш при это смысл и чтение этой фразы никак не меняется.
Некоторые компании используют китайские иероглифы в логотипах своего бренда или на упаковке, чтобы более ясно выразить идею компании и самого продукта, а также окунуть покупателя в традиционную корейскую атмосферу.
Товарные знаки для корейских традиционных продуктов или продуктов, которые подчеркивают такой стиль, часто используют китайские иероглифы. Кроме того, для того чтобы подчеркнуть традиционную атмосферу, они также используются для описания продуктов в рекламе.
Одним из примеров может служить соджу, традиционный алкогольный корейский напиток. В этом случае иероглиф, изображенный на его этикетке «ш», имеет значение «изделие высокого качества».
Еще одним примером может служить жень-шеневый чай. Женьшень является визитной карточкой Кореи. Название продукта на упаковке, написанное на китайских иероглифах, лучше передает традиционный образ.
Последним примером может послужить отрывок из рекламы корейских косметических продуктов. Некоторые широко известные бренды косметики используют ханча, чтобы подчеркнуть своё корейское происхождение.
В данном случае присутствует иероглиф «Щ», значащий превосходство. Таким образом, эта компания показывает через иероглифику качество своего товара - превосходство - и отсылку к традиционным ценностям в Корее.
Также для выделения характеристик продукта используются некоторые другие китайские символы: шедевр; ^Ш сделанный вручную; Щ совершенство; Ш новый, совершенно новый.
Ещё одной целью использования иероглифов на упаковке различной продукции является цель подчеркнуть визуально или устно то, что хочет показать производитель товара.
Приведенные далее товары имеют огромную популярность как в Корее, так и по всему миру. «^44» корейский рамен начал производиться в 1986 году.
Китайский иероглиф «^» означает острый или пряный, таким образом, «^44» означает «острый рамён». Это словосочетание может переводиться на хангыле как 44» [мэун рамён] (острый рамён), но выражение « 4» слишком часто используется людьми, чтобы называть так какой-то конкретный продукт. Поэтому для названия бренда и дизайна словосочетание «^44» (Это может быть написано как «-4 44» с помощью хангыля) было очень подходящим вариантом, чтобы показать вкус и название этого продукта для потребителя. В результате дизайн упаковки «^44» несколько раз менялся, но символ «^» никогда не исчезал с течением времени.
Изображённое на этих фотографиях соджу «МВ^^» выпускается с 1924 года. «МВ» (или как «4^»[чилло] на хангыле) является одновременно названием продукта и компании, которая производит этот товар. Фирменный дизайн «МВ» существовал без изменений до 1990-х годов, пока люди не начали предпочитать на этикетках либо английские, либо корейские надписи, считая китайские иероглифы пережитком прошлого и старомодностью, поэтому в 1998 году название было изменено на «4°1 [чхамисыль] вместо «МВ».
Тем не менее, с середины 2010-х годов снова пошла мода на «ретро стиль», перевыпуск товаров с дизайном, вдохновлённым прошлым и ностальгией. Эти продукты характеризуются использованием большого количеством каллиграфии или китайских иероглифов, которые широко использовались до 1980-х годов.
Не менее интересной особенностью использования иероглифов в современной Южной Корее является то, что с помощью смешанного письма можно передать нескольких смысловых значений одного выражения или словосочетания с помощью произношения.
Например фраза на баннере ^
значит «много», а 41 [качхи] имеет смысл «ценность, значение», что в совокупности обозначает «большое значение». Однако, ^41 произносится на корейском как 441 [такачхи], что имеет схожее произношение с фразой 44°1 [такачхи], которая обозначает «все вместе». Таким образом, фраза ^41, написанная на этом баннере мероприятия, выражает тему мероприятия - «большую ценность» и намерение события - «все вместе».
Выводы
Использование иероглифов в Корее происходит и по сей день. Как мы можем заметить, производители товаров используют иероглифи-ку в качестве маркетингового хода, а также для привлечения внимания потребителя. Иероглифы помогают довольно легко донести конкретику до покупателя, показать через ханмун то, что компания берет свое начало в Корее, а значит - товар должен быть высокого качества. Помимо производства товаров иероглифы до сих пор имеют место в современной прессе и словарях. Таким образом, издательства пытаются избежать непонимания у читателя в случае со словом, которое имеет много значений или же является редко используемым и вызывает непонимание у человека. Несмотря на то, что в 21 веке ханмун занимает лишь малую часть корейского языка - он до сих пор является неотъемлемой частью культуры и языка корейского народа.
Список литературы
1. Абрамова, Ю. Н. Особенности современного корейского языка / Ю. Н. Абрамова. - Текст: непосредственный // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы VII Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова. - 2019. - С. 264-273.
2. Карамова, Ю. Ю. Иероглифика в корейском языке / Ю. Ю. Карамова. - Текст: непосредственный // Казанский лингвистический журнал. - Казань, 2019. - Т. 2. - № 1. - С. 49-53.
3. Навер подарочный набор андон соджу, невероятное качество андон соджу. - Текст: электронный // Навер блог: [сайт] - URL: https://m.Ыog.navercom/jju2069/220107157132?view=img_1 (дата обращения 21.02.2021). -Текст: электронный.
4. KoSpace: [сайт]. - URL: // https://kospace.com.ua/product/korean-one-ginseng-tea (дата обращения 21.02.2021). - Текст: электронный.
5. Sooryehan. - Текст: электронный // Facebook: [сайт] - URL: https://www.facebook.com/sooryehan.official/ posts/1729463977130576 (дата обращения 21.02.2021). - Текст: электронный.
6. Shin Ramyun Is Terrible! (Long Live Shin Ramyun!). - Текст: электронный // [сайт] - URL: https://www. seriouseats.com/2020/01/shin-ramyun-taste-test.html (дата обращения 21.02.2021). - Текст: электронный.
7. Градус соджу (градус соджу Чхамисыль). - Текст: электронный // [сайт] - URL: https://sage-of-dohwadong. tistory.com/59 (дата обращения 21.02.2021). - Текст: электронный.
8. Город Седжон проведет «Все вместе онлайн», в котором ценится и уважается различия друг от друга. -Текст: электронный // [сайт] - URL: https://www.enewstoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=1387288 (дата обращения 21.02.2021). - Текст: электронный.
References
1. Abramova, Ju. N. Osobennosti sovremennogo korejskogo jazyka / Ju. N. Abramova. - Tekst: neposred-stvennyj // Rossija v mire: problemy i perspektivy razvitija mezhdunarodnogo sotrudnichestva v gumanitarnoj i social'noj sfere: materialy VII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii / Otv. red. D. N. Zhat-kin, T. S. Kruglova. - 2019. -S. 264-273.
2. Karamova, Ju. Ju. Ieroglifika v korejskom jazyke / Ju. Ju. Karamova. - Tekst: neposredstvennyj // Kazanskij lingvisticheskij zhurnal. - Kazan', 2019. - T. 2. - № 1. - S. 49-53.
3. Naver podarochnyj nabor andon sodzhu, neverojatnoe kachestvo andon sodzhu. - Tekst: jelektronnyj // Naver blog: [sajt] - URL: https://m.blog.naver.com/jju2069/220107157132?view=img_1 (data obrashhenija 21.02.2021). -Tekst: jelektronnyj.
4. KoSpace: [sajt]. - URL: // https://kospace.com.ua/product/korean-one-ginseng-tea (data obrashhenija 21.02.2021). - Tekst: jelektronnyj.
5. Sooryehan. - Tekst: jelektronnyj // Facebook: [sajt] - URL: https://www.facebook.com/sooryehan.official/ posts/1729463977130576 (data obrashhenija 21.02.2021). - Tekst: jelektronnyj.
6. Shin Ramyun Is Terrible! (Long Live Shin Ramyun!). - Tekst: jelektronnyj // [sajt] - URL: https://www. seriouseats.com/2020/01/shin-ramyun-taste-test.html (data obrashhenija 21.02.2021). - Tekst: jelektron-nyj.
7. Gradus sodzhu (gradus sodzhu Chhamisyl'). - Tekst: jelektronnyj // [sajt] - URL: https://sage-of-dohwadong. tistory.com/59 (data obrashhenija 21.02.2021). - Tekst: jelektronnyj.
8. Gorod Sedzhon provedet «Vse vmeste onlajn», v kotorom cenitsja i uvazhaetsja razlichija drug ot dru-ga. - Tekst: jelektronnyj // [sajt] - URL: https://www.enewstoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=1387288 (da-ta obrashhenija 21.02.2021). - Tekst: jelektronnyj.
Дата поступления /Received 21.03.2021 Дата принятия в печать /Accepted 19.04.2021
© Гурьянова Д.Д., Канаматова Л.Р., 2021 © Guryanova D.D., Kanamatova L.R., 2021