Научная статья на тему 'НАПИСАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

НАПИСАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1441
207
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
корейский язык / иностранный язык / Написание иностранных языков / IPA / фонология / Национальный институт корейского языка / русский язык / Korean / Loanwords / Loanwords’ Notation / IPA / Phonology / National Institute of the Korean Language / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ко Ен Чоль, Ким Джин Рян

Под написанием заимствований в корейском языке понимается метод написания, разработанный для предотвращения неудобств при общении носителей корейского языка, при котором запись слов, заимствованных из иностранных языков, осуществляется с помощью корейского алфавита. В этой статье рассматривается концептуальное содержание заимствований в корейском языке, и «Написание заимствований», утвержденное Национальным институтом корейского языка. В исследовании, во-первых, проводится анализ предыдущих работ, касающихся заимствований в корейском языке. Во-вторых, изучается значение заимствований, устоявшихся в корейском языке. В-третьих, анализируется «Написание заимствовании», использующееся в Корее. В-четвертых, сравниваются написания корейских и русских международных фонетических символов. Для написания статьи были изучены данные Национального института корейского языка в Корее, а также литература и статьи по иностранным языкам в Корее. Таким образом, цель данного исследования – дать возможность изучающим корейский язык в России сравнить основное содержание «Написание заимствований» корейского языка с Международным фонетическим алфавитом (МФА) корейского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOANWORDS’ NOTATION IN KOREAN LANGUAGE

Notation of loanwords in Korean refers to a spelling technique designed to prevent the inconvenience of native Korean speakers by using the Korean alphabet to write words borrowed from foreign languages. This article discusses the conceptual content of loanwords in Korean, and the Spelling of Borrowings approved by the National Korean Language Institute. The study, firstly, analyzes previous works related to loanwords in Korean. Second, it examines the meaning of loanwords that are well established in the Korean language. Third, it analyzes the «Notation of Loanwords» used in Korea. Fourth, the spellings of Korean and Russian international phonetic symbols are compared. To write the article, data from the National Institute of the Korean Language in Korea, as well as literature and articles on foreign languages in Korea were studied. Thus, the purpose of this study is to enable Korean language learners in Russia to compare the main content of the «Notation of Loanwords» of the Korean language with the International Phonetic Alphabet (IPA) of the Korean and Russian languages.

Текст научной работы на тему «НАПИСАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.531

КО ЕН ЧОЛЬ1 КИМ ДЖИН РЯН2

1 Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия 2 Университет Катара, г. Доха, Катар

2

НАПИСАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ко Ен Чоль, канд. пед. наук, профессор, Кафедра алтаистики и китаеведения, Казанский (Приволжский) федеральный университет

E-mail: komgus@mail.ru

Ким Джин Рян, канд. филол. наук, доцент, Университет Катара E-mail: julian_lanka@yahoo.com

Аннотация. Под написанием заимствований в корейском языке понимается метод написания, разработанный для предотвращения неудобств при общении носителей корейского языка, при котором запись слов, заимствованных из иностранных языков, осуществляется с помощью корейского алфавита.

В этой статье рассматривается концептуальное содержание заимствований в корейском языке, и «Написание заимствований», утвержденное Национальным институтом корейского языка.

В исследовании, во-первых, проводится анализ предыдущих работ, касающихся заимствований в корейском языке. Во-вторых, изучается значение заимствований, устоявшихся в корейском языке. В-третьих, анализируется «Написание заимствовании», использующееся в Корее. В-четвертых, сравниваются написания корейских и русских международных фонетических символов.

Для написания статьи были изучены данные Национального института корейского языка в Корее, а также литература и статьи по иностранным языкам в Корее.

Таким образом, цель данного исследования - дать возможность изучающим корейский язык в России сравнить основное содержание «Написание заимствований» корейского языка с Международным фонетическим алфавитом (МФА) корейского и русского языков.

Ключевые слова и фразы: корейский язык, иностранный язык, Написание иностранных языков, 1РА, фонология, Национальный институт корейского языка, русский язык.

Благодарности: Данная работа осуществлялась при поддержке Базовой университетской программы исследований Кореи через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (А^-2019^и-2250001).

ннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмнн

Для цитирования: Ко Ен Чоль, Ким Джин Рян. Написание заимствований в корейском языке // Корееведение в России: направление и развитие. 2021. Т. 2. № 1. С. 87-96.

ннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмнн

KO YOUNG CHEOL1 KIM JIN-RYANG2

1 Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia 2 Qatar University, Doha, Qatar

2

LOANWORDS' NOTATION IN KOREAN LANGUAGE

Ko Young Cheol, Ph.D of Pedagogical Science, professor, Department of Altaic and Sinology,

Kazan (Volga region) Federal University E-mail: komgus@mail.ru

Kim Jin-Ryang, Ph.D of Korean Literature and Korean Language, assistant professor,

Qatar University E-mail: julian_lanka@yahoo.com

Abstract. Notation of loanwords in Korean refers to a spelling technique designed to prevent the inconvenience of native Korean speakers by using the Korean alphabet to write words borrowed from foreign languages. This article discusses the conceptual content of loanwords in Korean, and the Spelling of Borrowings approved by the National Korean Language Institute.

The study, firstly, analyzes previous works related to loanwords in Korean. Second, it examines the meaning of loanwords that are well established in the Korean language. Third, it analyzes the «Notation of Loanwords» used in Korea. Fourth, the spellings of Korean and Russian international phonetic symbols are compared.

To write the article, data from the National Institute of the Korean Language in Korea, as well as literature and articles on foreign languages in Korea were studied.

Thus, the purpose of this study is to enable Korean language learners in Russia to compare the main content of the «Notation of Loanwords» of the Korean language with the International Phonetic Alphabet (IPA) of the Korean and Russian languages.

Keywords and phrases: Korean, Loanwords, Loanwords' Notation, IPA, Phonology, National Institute of the Korean Language, Russian.

Acknowledgment: This work was supported by the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of the Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2019-OLU-2250001).

■■■■ii ■■■in IIIIII IIIIII ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■inIIIIII iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■in IIIIII IIIIII ■■■■■■ IIIIII ■■■■■■ ■■■in IIIIII IIIIII ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■

For citation: Ko Young Cheol, Kim Jin-Ryang. Loanwords' notation in Korean language // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2021. Vol. 2, № 1. P. 87-96.

Введение

Словарный состав корейского языка можно поделить следующим образом: родные слова, ханча (китаизмы), заимствования. Родные слова - это исконные слова корейского языка, также называемые «чистый корейский». Ханча (китаизмы) - это слова, основанные на китайских иероглифах. Заимствования - это слова, которые вошли в корейский язык вместе с иностранными культурами.

Слова, которые пришли в корейский язык из других языков, и к которым трудно подобрать точный перевод в исконном корейском языке, записываются на хангыле согласно произношению. Для записи заимствований специально была разработана целая система «Написание заимствований». Поскольку иностранные слова имеют фонологическую систему, отличную от корейской, при их переводе на корейский язык могут быть различия, и существует опасность большой путаницы, если способ записи не будет унифицирован. В 1977 году Министерство образования и просвещения приступило к финансированию проекта, а в январе 1986 года было создано «Написание заимствований». «Написание заимствований» включает в себя четыре части: «Основные принципы написания», «Список заимствований», «Правила написания» и «Принципы написания лиц и мест». Правила в дальнейшем могу меняться по мере вхождения корейский язык новых заимствовании.

«Написание заимствований» в корейском языке - это метод, который был разработан для предотвращения возникновения неудобств при общении у носителей корейского языка, с помощью систематизации обозначений для заимствований. Например, слово «Coffee shop» может быть записано следующими способами: ^ что вводит в заблуждение, поэтому написание было принято за правильное. С другой стороны, «Метод транскрипции заимствований» - это метод транскрибирования речи иностранного языка с помощью Международного фонетического алфавита (МФА) [15].

Однако растет и волна неодобрения использования в корейском языке заимствованных слов. Закон о государственном языке предусматривает, что все официальные документы должны быть написаны на корейском языке в соответствии с его языковыми нормами, но в действительности в корейском языке почти нет незаимствованных политических терминов.

В этой статье рассматривается концептуальное содержание заимствований в корейском языке, и «Написание заимствований», утвержденное Национальным институтом корейского языка.

Поэтому в исследовании, во-первых, проводится анализ предыдущих работ, касающихся заимствований в корейском языке. Во-вторых, изучается значение заимствований, устоявшихся в корейском языке. В-третьих, анализируется

«Написание заимствований», использующееся в Корее. В-четвертых, сравниваются написания корейских и русских международных фонетических символов.

Для написания статьи были изучены данные Национального института корейского языка в Корее, а также литература и статьи по иностранным языкам в Корее.

Таким образом, цель данного исследования -дать возможность изучающим корейский язык в России сравнить основное содержание «Написание заимствований» корейского языка с Международным фонетическим алфавитом (МФА) корейского и русского языков.

Данная статья состоит из трех частей: введения, основной части, которая включает в себя концептуальное содержание заимствований в корейском языке и «Написание заимствований», заключения.

Концептуальное содержание заимствований в корейском языке и «Написание заимствований»

Заимствования - это часть словарного состава, появившаяся в процессе социальных и культурных обменов с другими странами. Заимствования отличаются от иностранных слов. Если слово, пришедшее из другого языка, будет свободно использоваться в корейском языке, то оно будет восприниматься как часть его словарного состава. Таким образом, можно сказать, что заимствования отражают корейскую фонологию и грамматику.

В разных языках используются разные фонемы для обозначения естественных звуков. Носители корейского языка слышат лай собаки как " ^^ [тэц тэц]", тогда как русскоговорящие слышат "Гав-гав [gaw-gaw]". В конце концов язык -это не сами звуки, а гораздо более серьезная коммуникационная система, включающая в себя восприятие звуков и выражение мыслительного процесса.

Разные языки используют разные фонологические системы. Укоренению иностранных слов мешает фонологическая система. Различия в фонологических системах затрудняют произношение и обозначение заимствованных слов. В этом процессе происходит усвоение заимствованной речи. На ранних стадиях притока заимствованные термины, недостаточно усвоенные в системе родного языка, характеризуются морфологической нестабильностью. Например, имя философа

Маркса по корейской фонологической системе может быть записано как «^^¿», или «^¿». «Strike» - лишь один из терминов, который пришел из популярного в США вида спорта, бейсбола. На корейском языке его можно записать разными способами: «¿М^^З», «¿М^^», «¿М^^», однако ни в коем случае нельзя использовать «^е^^». Это связано с тем, что в корейском языке нельзя записывать согласные отдельно от гласных.

Иностранные слова и термины окончательно включаются в систему родного языка в процессе ассимиляции. Ассимиляция считается завершенной, когда заимствованное слово сложно отличить от родного языка, например от таких слов как «^», или «^^1», а также фонологические характеристики, присущие иностранному языку, исчезают и могут быть отражены в письменном виде с помощью фонологической системы родного языка. Таким образом, иностранные слова, в достаточной степени ассимилированные в фонологической системе родного языка, классифицируются как заимствованные слова. Однако виды контактов между людьми и культурой, этнической принадлежностью и языком день ото дня диверсифицируются, и, соответственно, бесконечно появляются новые заимствованные слова, ожидающие включения в фонологическую систему родного языка. Таким образом, усложняется степень ассимиляции и различие между заимствованными и иностранными словами.

В «Стандартном корейском словаре» (1999 г.), составленном Национальным институтом корейского языка, заимствования определяются как «слова из зарубежных стран, которые используются как корейские». Концепция заимствовании, определенная в исследованиях корейской лингвистики, аналогична. Лим Хунбин (1998) считает, что для заимствованных слов должно быть характерно следующее: 1) иностранное происхождение; 2) отличие от иностранных языков; 3) использование в корейском языке. По мнению Ким Се Чжуна (1998), заимствованиями являются частью корейского языка, и они также могут быть на разном уровне ассимиляции. Чанг Хи Вон (2004) подверг критике и попытался пересмотреть существующее определение иностранных слов и сказал, что в понятие «заимствования» должны быть включены не только слова, закрепившиеся в корейском языке, но и иностранные слова, которые только проходят процесс ассимиляции.

Часть, которая естественным образом появляется в дискуссиях по поводу определения термина «заимствование», заключается в трудности определения концепции заимствований из-за процесса ассимиляции. Другими словами, нет четкого стандарта того, как и что определять, как заимствования. Степень усвоения иностранного слова в родном языке может быть определена в первую очередь, на основе произношения или обозначения, а также степени удобства при использовании. Отсутствие определенного способа написания - норма для заимствований, однако по мере ассимиляции появляется устоявшееся написание, исчезает неудобство в использовании, и по этим признакам можно понять, что иностранное слово стало заимствованием.

При исследовании метода написания заимствований Ким Седжуном (1990) было указано на его постоянные изменения, фактический способ написания был исследовано с использованием названия компании. В частности, в данном исследовании подчеркивалась необходимость гласности и руководства для устранения несоответствия между нормами записи заимствований и их фактическим написанием. Ли Сангю в 2011 г. проанализировал проблемы состава и содержания «Написание заимствований» на примерах и высказал предположение о необходимости внесения поправок. Кроме того, он утверждал, что есть необходимость подготовить базу для размещения вновь пришедших иностранных слов в качестве основы словаря.

Основываясь на приведенном выше обсуждении, в этом исследовании иностранные слова, закрепившиеся в корейском языке, и заимствованные термины в процессе урегулирования не были четко выделены и использованы в качестве объекта анализа. Целью данного исследования было не составить список иностранных слов, а противопоставить фонологическую запись корейского и русского языков, поэтому было сочтено необходимым объяснить понятия.

Написание заимствований в корейском языке

Морфологическая нестабильность заимствованных терминов может быть устранена по мере ассимиляции, однако стандартизация написания может быть продвинута посредством регулирования. Государство также проводит национальную языковую политику с целью стандартизировать написание для комфортной языковой жизни.

После создания единой системы орфографии для корейского языка в 1993 году был впервые определен способ написания заимствований. В 1941 году была утверждена единая система записи заимствований. В 1948 году был принят «Способ записи вошедших слов», а в 1958 году он был изменен на «Латинизированное обозначение корейского языка». Затем, как результат долгих дискуссий о положениях систематизированной записи заимствований, в 1985 году был подготовлен текущий план ее реализации (текущее «Написание заимствований» было опубликовано 28 декабря 1985 г. в уведомлении Министерства образования № 85-11). С тех пор «Способ записи иностранных слов» подвергался изменению 6 раз.

Полный текст «Написания заимствований» состоит из 4 глав и приложения (полный текст «Написания заимствований» можно скачать в разделе «Нормы корейского языка» на веб-сайте Национального института корейского языка.):

Глава 1: Основной принцип написания: состоит из 6 пунктов.

Глава 2: Таблица обозначений: представленные в таблице сравнения 19 фонетических системам письма, включая Международный фонетический алфавит и корейский алфавит (МФА, испанский, итальянский, японский, китайский, польский, чешский, сербский, румынский, венгерский, шведский, норвежский, датский, датский, малайско-индонезийский, тайский, вьетнамский, вьетнамский, португальский, португальский, голландский, русский).

Глава 3: Правила написания: подробные правила написания с 21 языка, включая английский (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, польский, чешский, сербский, румынский, венгерский, шведский, норвежский, датский, малайский индонезийский, тайский, вьетнамский, португальский, голландский, русский).

Глава 4: Принципы записи имен людей и мест

Приложение: Положение о дате вступления в силу (Пересмотренные правила раздела 3 главы 4 вступили в силу с 1 июня 2017 г.).

Первое, что нас интересует, это основные принципы из 1 главы.

Пункт 1 Заимствованные слова могут быть написаны всего 24 символами корейского языка.

Пункт 2 1 звук в заимствованных словах записывается как 1 буква.

Пункт 3 В падчиме (окончание слога) используются только 1—, 5, ТЗ , Н, уЧ, О'.

Пункт 4 При обозначении взрывных звуков нельзя использовать геминаты (двойные согласный звук).

Пункт 5 Для уже устоявшихся заимствований написание сохраняется, но объем и использование устанавливаются отдельно.

Пункт 6 Сохраняется первоначальное произношение.

В первом пункте подразумевается, что символы, не входящие в текущий корейский алфавит, не могут использоваться для записи заимствованных слов. Во втором - один и тот же звук, в зависимости от ситуации, может быть записан по-разному. Так, например звук [л] по правилам обозначается буквой « », однако в устоявшихся

заимствованиях (например, «bungalow»

- «^

^») он может быть записан как « \ ». В третьем пункте регулируется написание падчимов (окончаний слога): «А, е» записываются как « А», -1" - "-", "г, н" как "Н" Если к заимствованиям, которые включают данные окончания, присоединяются падежные окончания, начинающиеся с гласной, то произношение также меняется (handbook - -[^.^7]]). Пункт 4 ограничивает обозначение глухих звуков в заимствованных словах, что может ограничивать обозначение глухих разрывных звуков или тихих звуков в некоторых иностранных языках.

Необходимо проанализировать правила написания используемых в данном исследования заимствований из английского языка. Ниже представлены примеры, подходящие под условия пунктов, описанных выше.

Пункт 1 Глухие взрывные согласные ([p], [t], [k]) [Пример] gap[g^p] ^ cat[k^t] ^

[Пример] apt[^pt] '«Ж setback[setb^k] ^^

[Пример] stamp[stemp] — cape[keip]

Пункт 2 Звонкие взрывные согласные ([b], [d], [g])

[Пример] bulb[bAlb] ШЖ landend]

Пункт 3 Фрикативные звуки ([s], [z], [f], [v], [0], [ö], [f], [3]) [Пример] mask[ma:sk] jazz[d3^z] ^^

[Пример] flashfl^f] shrub[frAb] ^Ж

[Пример] mirage[mira:3] vision[vi39n]

Пункт 4 Аффрикаты ([te], [&], [fl, [^]) [Пример] Keats[ki:te] odds[o&]

[Пример] chart[^a:t] virgin[va:^in]

Пункт 5 Носовые согласные ([m], [n], [q]) [Пример] steam[sti:m] corn[ko:n] ^

[Пример] hanging[h^qiq] ^^ longing[bgiq]

Пункт 6 Плавные гласные ([l]) [Пример] hotel[houtel] pulp[pAlp]

[Пример] slide[slaid] — film[film]

Пункт 7 Плавные гласные

[Пример] team[ti:m] Щ route[ru:t] ^Ж

Пункт 8 Гласные среднего подъёма ([ai], [au], [ei], [oi], [ou], [aus])

[Пример] time[taim] house[haus]

Пункт 9 Полугласные ([w], [j]) [Пример] word[ws:d] ^ — want[wont] т^Ж

[Пример] swing[swiq] Ж^ twist[twist] Ж^|ЖЖ

[Пример] yard[ja:d] yank[j^qk] ö<§3

Пункт 10 Сложные слова [Пример] cuplike[kAplaik] bookend[bukend]

[Пример] Los Alamos[bs^bmous] ЖЖ <Ц&|ЖЖ/^—01&|.

0 0

T?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Спектр языков, написание которых регламентируется «Написанием заимствований» довольно широк, в него входит 20 иностранных языков. Однако в нем отсутствуют некоторые широко распространённые языки, такие как хинди или арабские языки. Как говорилось ранее, правила не содержат определений иностранных слов, а среди слов, используемых в качестве примеров, есть много заимствований, про которые трудно сказать, что они полностью ассимилировались в корейском языке, поэтому «Написание заимствований» трудно использовать, как полноценное самостоятельное пособие по заимствованиям. Однако его достаточно для использования в качестве материала для определения корейской фонетической системы, а также для распространения корейской фонетической системы в других языковых пространствах.

Русская и корейская системы МФА

В Таблице 1 показан метод выражения международных фонетических символов с помощью корейских и русских гласных фонем, предложенный «Написанием заимствований», установленной Национальным институтом корейского языка.

В корейском языке стандартный метод произношения определяет десять коротких гласных. В случае сеульского диалекта с наименьшим количеством типов коротких гласных есть только семь коротких гласных ( ]-, , Т, —, 1 , ~П). Среди двойных гласных есть гласные, включающие в себя - ^а], - ^э], "Щ" -[we], "3" - М") и []] ("°>" - [¡а], - Цэ], " - [¡о], - [¡и], "Щ " - [11]). Долгие и короткие гласные появляются только в первом слоге

слова. В случае сеульского диалекта пожилые люди могут различать значение слов по длинным и коротким гласным, но в других поколениях нет различия между долгими и короткими гласными, и все они появляются как короткие гласные.

Исходя из этой структуры слогов, согласные и гласные в корейском алфавите сравниваются в соответствии с международным фонетическим алфавитом, как показано в Таблице 2. Она основывается на пункте 2 «Написания заимствований», в котором также сравниваются с корейским испанский, итальянский, японский и китайский языки.

Ниже показано сравнение международных фонетических символов в нотации русского и корейского алфавита, предложенное «Написанием заимствований».

Вывод

В Корее нет специальных процедур или правил оценки заимствований. Однако существуют правила написания заимствований, чтобы унифицировать их запись.

Поскольку хангыль является научным и систематическим языком, некоторые ученые считают: «Если мы будем использовать такие методы, как восстановление утраченных символов или комбинации символов, мы сможем полностью выразить все произношение иностранных языков на корейском». Однако в произношении на иностранном языке ударение, ритм и интонация также играют важную роль в различении значений, поэтому написание как не га-

рантирует произношение, которое смогут понять иностранцы.

Таблица 1

Сравнительный анализ обозначений МФА русского и корейских языков

Гласные звуки Полугласные звуки

МФА Кор. Рус. МФА Кор. RUS МФА Кор. Рус.

I 1 и а г j 1 й

Y т| ы а Ч т

E И е л н w Т

0 А э Уе э

£ И э Уа я

£ o о У0 ё

Ш А u Т у Уи ю

э н

Ж Н ^ н

A Г а

Таблица 2

Сравнение русской и корейской системы гласных и согласных МФА

Согласные Согласные

Международный Хангыль Международный Хангыль

фонетический Перед Перед согласными фонетический Перед Перед согласными

алфавит гласной и окончания алфавит гласной и окончания

Р s H , — ж

b H Я <к 7\

t E A, S Г ж

d С h ^ 7\

k = H, 3 m U U

g H n

f s — п q* ^

v H Я Ч О О

0 A i l е, ее е

Ô С H r e —

s A h l

z 7\ ç Щ

J x

3 7\

Таблица 3

Сравнение русского и корейского МФА

Хангыль

Латиница Кириллица Перед Перед со- Окончание Пример

гласным гласным

B б H н, Я — Bolotov(Болотов) ^ЖЖ—, Bobrov(Бобров) i , Kurbskii(Курбский) Gleb(-Глеб) —

Ch ч ж Goncharov(Гончаров) , МапесИка(Ма-нечка) Yakubovich(Якубович) «1*1

D д С A, H E Dmitrii(Дмитрий) Be^diM^^^-диктов) ^ННЖ—, Nakhodka(Находка) Ч^ Ч, Voskhod(Восход) i^lE

е ы F Ф s H , — — Fyodor(Фёдор) ДЖ—, Yefremov(Ефремов) ^ — 31Ж—, Iosif(Иосиф) ^^л] —

н асн Б о с G г H H, ^ 3 Gogol'(Гоголь) ^'е, Мшо^ЩМусорг-ский) Bogdan(Богдан) Ж^Ч, Andarbag(Андарбаг)

Kh х 5~ Khabarovsk(Хабаровск) Akhmatova(Ахматова) 0istrakh(0йстрах) i^iE^l

K к = H, 3 3 Kalmyk(Калмык) ^pl3, Aksakov(A^ саков) , К^(Квас) Vladivostok(Владивосток)

L л е, ее е Lenin(Ленин) ^Ш, Nikolai(Николай) , Krylov(Крылов) 3fS—, Раге1(Павел)

M м U U, ^ U Mikhaiil(Михаийл) 44 s, Maksim(Максим) Ч^, Mtsensk(Мценск)

Продолжение табл. 3

Хангыль

Латиница Кириллица Перед гласным Перед согласным Окончание Пример

N н Nadya(Надя) ЧЧ, Stefan(Стефан) —ЧЧ

P п Н , Ж ж Руой^Пётр) ЖЖ^, Rostopchina(Ростоп-чинa) Pskov(Псков) Ж—ЗЖ, Maikop(Майкоп)

R р 5 — Rybinsk(Рыбинск) &|Ч—3, Lermontov(Лер-монтов) гЦ—^МЖ, Artyom(Артём)

S с А — Vasilii(Василий) ЧЧ^|, Stefan(Стефан) —Ч Ч, Boris(Борис) —

Sh ш Л]* Shelgunov(Шелгунов) ЧЖ^Ж, Shishkov(-Шишков) ЧЧ^ж

shch щ Л]* Shcherbakov(Щербаков) Ч—Ч^Ж, Shchirets(Щирец) Ч^1а, borshch(борщ) Ж —Ч

и о g О T т Е А, Ж Ж Tat'yana(Татьяна) ЧЧ4Ч, Khvatkov(Хват-ков) ЖЧ^Ж, Tver'(Тверь) Buryat(Бурят) ЖЧЖ

tch тч Ж — Gatchina(Гатчина) ЧЧЧ, Tyutchev(Тютчев) ЧЧж

Ts ц, тс Ж а ^р^^аница) Ч^ЧЧ, Tsvetaeva(Цветае-ва) аЧЧ^1Ч, Bryatsk(Брятск) ЖЧа3, Yakutsk(Якутск) ЧЖаЗ

V в Н Н, Ж ж Veгevkin(Веревкин) Ч^Ч, Dostoevskii(-Достоевский) — ^, Vladivostok(Владивосток) ЧЧЧЖ—Ж3, Markov(Марков) Ч—^Ж

Z з А — — — Zaichev(Зайчев) Ч^^Ж, K^netsov^ß^-цов) Ж—ЧЖЖ, Agryz(Агрыз) —

Zh ж А —, Л1 Zhadovskaya(Жадовская) Ч§—ЧЧ, Zhdanov(Жданов) —Ч^Ж, Luzhkov(Луж-ков) Kebezh(Кебеж) ЧЧЧ

j/i й Ö1 Yurii(Юрий) ЧЧ, АМгеКАндрей) Ч—ЗН, Belyi(Белый) ЧЧ

Так же, как родные слова и ханча должны быть написаны в соответствии с Написанием на хан-гыле, заимствования должны быть написаны в соответствии с «Написанием заимствований». Это значит, что «Написание заимствований» -

единственный свод правил, регулирующих написание заимствований, оно меняется вместе с грамматикой корейского языка. Таким образом, «Написание заимствований» можно назвать «Написание заимствований на хангыле».

Список литературы

1. Ganyeba, Acene. Comparison of phonological systems and phonological phenomena in Korean and Russian. Gangneung-Wonju University Graduate School. - Master's thesis, 2019.

2. National Institute of Korean Language edition. Standard Korean Dictionary. - Doosan Dong-A, 1999.

3. Kim, Seon-cheol. Limitations of foreign language notation and ways to overcome / Kim Seon-cheol // Linguistics, 2008. - 16 (2). - P. 207-232. - Text: direct.

4. Kim, Sejoong. Changes and facts of foreign language notation / Sejoong Kim // Korean Life. - Institute of Korean Language, 1990 - Vol. 23. - P. 112-130. - Text: direct.

5. Kim, Sejoong. The concept and history of foreign words / Seojoong Kim // National Institute of the Korean Language Life in the new language, 1998. - Vol. 8, No. 2. - P. 5-19. - Text: direct

6. Min, Hyunsik. Study of foreign languages in Korean. Korean Semantics 2 / Min Hyunsik // Korean Semantics Association, 1998. - P. 91-132. - Text: direct.

7. Baek, Hye-jun. A phonological comparative study of the notation system of Korean and Japanese foreign languages / Baek Hye-jun. - Dongguk University Graduate School Master's Thesis, 2005. - Text: direct.

8. Shin, Ji-young. Phoneme and syllable frequency of Korean dictionary headword pronunciation / Shin Ji-young // Language-Hearing Impairment Study, 2010. - Vol. 15, No. 1. - P. 94-106. - Text: direct.

9. Yoo, Jaewon. Correct acceptance attitude of foreign language / Jaewon Yoo // National Institute of the Korean Language: New language life. - 2004. - Vol. 14, No. 2. - Text: direct.

10. Lee, Sang-gyu. The problem of "foreign language notation" based on the "Basic Law of Korean Language" / Sang-gyu Lee // Korean Language and Literature, Korean Language and Literature Association, 2011. - Vol. 158. -P. 135-181. - Text: direct.

11. Lee, Hyun-bok. Korean Spelling, What is the Problem? / Lee Hyun-bok. - Taehaksa, 1997. - Text: direct.

12. Lim, Hongbin. The problem of the concept and scope of foreign words / Lim Hongbin // Life in a New Language, 1998. - Vol. 18, No. 4. - P. 5-32 - Text: direct.

13. Jung, Hee-won. The concept and scope of foreign words / Jung Hee-won // National Institute of the Korean Language: Living in New Language, 2008. - Vol. 14, No. 2. - Text: direct.

14. Ko, Young Cheol. Phonetic comparison of Korean and Russian languages. - Moscow: International scientific and methodological conference. - «Speech communication at the present stage: social, scientific, theoretical and didactic problems», 2006. - P. 73-78. - Text: direct.

15. Foreign Language Notation and Foreign Language Transcription. - URL: https://www.hankookilbo.com/News/ Read/A2020091710380003740?did=DA Access mode: free. (Date of treatment 11/30/2020) - Text: electronic.

References

1. Ganyeba, Acene. Comparison of phonological systems and phonological phenomena in Korean and Russian. Gangneung-Wonju University Graduate School. - Master's thesis, 2019.

2. National Institute of Korean Language edition. Standard Korean Dictionary. - Doosan Dong-A, 1999.

3. Kim, Seon-cheol. Limitations of foreign language notation and ways to overcome / Kim Seon-cheol // Linguistics, 2008. - 16 (2). - P. 207-232. - Text: direct.

4. Kim, Sejoong. Changes and facts of foreign language notation / Sejoong Kim // Korean Life. - Institute of Korean Language, 1990 - Vol. 23. - P. 112-130. - Text: direct.

5. Kim, Sejoong. The concept and history of foreign words / Seojoong Kim // National Institute of the Korean Language Life in the new language, 1998. - Vol. 8, No. 2. - P. 5-19. - Text: direct

6. Min, Hyunsik. Study of foreign languages in Korean. Korean Semantics 2 / Min Hyunsik // Korean Semantics Association, 1998. - P. 91-132. - Text: direct.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Baek, Hye-jun. A phonological comparative study of the notation system of Korean and Japanese foreign languages / Baek Hye-jun. - Dongguk University Graduate School Master's Thesis, 2005. - Text: direct.

8. Shin, Ji-young. Phoneme and syllable frequency of Korean dictionary headword pronunciation / Shin Ji-young // Language-Hearing Impairment Study, 2010. - Vol. 15, No. 1. - P. 94-106. - Text: direct.

9. Yoo, Jaewon. Correct acceptance attitude of foreign language / Jaewon Yoo // National Institute of the Korean Language: New language life. - 2004. - Vol. 14, No. 2. - Text: direct.

10. Lee, Sang-gyu. The problem of "foreign language notation" based on the "Basic Law of Korean Language" / Sang-gyu Lee // Korean Language and Literature, Korean Language and Literature Association, 2011. - Vol. 158. -P. 135-181. - Text: direct.

11. Lee, Hyun-bok. Korean Spelling, What is the Problem? / Lee Hyun-bok. - Taehaksa, 1997. - Text: direct.

12. Lim, Hongbin. The problem of the concept and scope of foreign words / Lim Hongbin // Life in a New Language, 1998. - Vol. 18, No. 4. - P. 5-32 - Text: direct.

13. Jung, Hee-won. The concept and scope of foreign words / Jung Hee-won // National Institute of the Korean Language: Living in New Language, 2008. - Vol. 14, No. 2. - Text: direct.

14. Ko, Young Cheol. Phonetic comparison of Korean and Russian languages. - Moscow: International scientific and methodological conference. - «Speech communication at the present stage: social, scientific, theoretical and didactic problems», 2006. - P. 73-78. - Text: direct.

15. Foreign Language Notation and Foreign Language Transcription. - URL: https://www.hankookilbo.com/News/ Read/A2020091710380003740?did=DA Access mode: free. (Date of treatment 11/30/2020) - Text: electronic.

Дата поступления /Received 09.12.2020 Дата принятия в печать /Accepted 18.01.2021

© Ко Ен Чоль, Ким Джин Рян, 2021 © Ko Young Cheol, Kim Jin-Ryang, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.