Научная статья на тему 'Особенности идиостиля Поля Гюта (на материале отрывка "назначение" из романа "простак и его сорок детей")'

Особенности идиостиля Поля Гюта (на материале отрывка "назначение" из романа "простак и его сорок детей") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ХХ ВЕКА / THE FRENCH LITERATURE OF THE 20TH CENTURY / РЕАЛИЗМ / REALISM / ЛИТЕРАТУРНАЯ СТИЛИСТИКА / FICTION STYLISTICS / ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / TRANSLATION OF A LITERARY WORK / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / STYLISTIC DEVICES / СРАВНЕНИЕ / SIMILE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / СИНТАКСИС / SYNTAX / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / LITERARY STUDIES / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перкас Любовь Симоновна

Статья посвящена особенностям идиостиля прозы французского писателя середины ХХ в. Поля Гюта. Приводятся сведения из биографии П. Гюта, а также мнения о нём других писателей Франции. Для стилистического анализа используется перевод отрывка, выполненный автором статьи. Произведения П. Гюта являются типичными для реалистического направления в литературе ХХ в. Наиболее характерными для произведений указанного автора стилистическими средствами являются сравнение и ирония. Автор также прибегает к употреблению фразеологических оборотов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paul Guth’s Idiostyle Features (Based on the Extract "Assignment" from "The Simpleton and His Forty Children" Novel)

The article is devoted to the stylistic peculiarities of Paul Guth’s prose, a French writer of the middle of the 20 th century. There is some information about P. Guth’s biography and also other French writers’ opinion about his literary works. The Russian translation of this passage, done by the author of this article, is used for the purpose of stylistic analysis. P. Guth’s works are typical of realistic trend in literature of the 20th century. Simile and irony are the most frequent stylistic devices used by P. Guth. The author also resorts to idioms.

Текст научной работы на тему «Особенности идиостиля Поля Гюта (на материале отрывка "назначение" из романа "простак и его сорок детей")»

29. Романова, Н. Л. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Л. Романова. СПб., 1996. - 14 с.

30. Пелевина, Н. Н. Авторские стратегии познавательно-коммуникативной деятельности как фактор текстообразования в научном и художественном дискурсах / Н. Н. Пелевина. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2008. - 152 с.

© Пекарская И. В., Пелевина Н. Н., 2014 УДК 8 2-3(=133.1) «1950»

ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ ПОЛЯ ГЮТА (НА МАТЕРИАЛЕ ОТРЫВКА «НАЗНАЧЕНИЕ» ИЗ РОМАНА «ПРОСТАК И ЕГО СОРОК ДЕТЕЙ»)

Л. С. Перкас

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Статья посвящена особенностям идиостиля прозы французского писателя середины ХХ в. Поля Гюта. Приводятся сведения из биографии П. Гюта, а также мнения о нём других писателей Франции. Для стилистического анализа используется перевод отрывка, выполненный автором статьи. Произведения П. Гюта являются типичными для реалистического направления в литературе ХХ в. Наиболее характерными для произведений указанного автора стилистическими средствами являются сравнение и ирония. Автор также прибегает к употреблению фразеологических оборотов.

Ключевые слова: французская литература ХХ века, реализм, литературная стилистика, перевод художественного произведения, стилистические средства, сравнение, фразеологический оборот, синтаксис, литературоведение.

В данной статье предпринимается попытка анализа идиостиля произведений французского писателя середины ХХ века Поля Гюта на материале отрывка из серии «Простак и его сорок детей» («Naïf aux quarante enfants»), включённого в учебное пособие О. С. Заботкиной и Н. А. Шигаревской «Livre de lecture» [1].

Попытки стилистического анализа прозы П. Гюта предпринимались составителями учебного пособия по литературной стилистике (Guth P. Le Naïf dans la vie) [2]. Своё мнение об этом авторе высказывали такие писатели, как Ф. Мориак, Ж.-Л. Кюртис, А. Моруа. В частности, по мнению Ф. Мориака, чья жизнь и творчество были посвящены Аквитании, «...мы (Гют и я - Л. П.) оба принадлежали к разряду нежных и робких детей этого юго-западного царства» [2; с. 8]. «Этот писатель воспринимается в двух ипостасях - с одной стороны, он чистосердечный рассказчик, а с другой - игриво высмеивает самого себя. Вот почему благодаря Полю Гюту я вспоминаю о Диккенсе» (А. Моруа) [2; с. 14].

Сведения о жизни и творчестве Поля Гюта довольно скудны. По данным литературной энциклопедии [3], Гют (Guth), Поль (р. 5.III. 1910, Осён, Верхние Пиренеи) - французский писатель. Окончил литературный факультет в Париже. Преподавал литературу в лицее. Начал печататься как литературный критик. В 50-е гг. ХХ века приобрел известность серией романов о «простаке» - наивном, честном, принципиальном человеке, который выглядит нелепым и смешным чудаком в буржуазно-мещанской среде. Автор продолжает традицию вольтеровского «Кандида». Серия состоит из семи романов: «Мемуары простака» («Les mémoires d'un Naïf», 1953), «Простак в армии» («Le Naïf sous les drapeaux», 1954), «Влюблённый простак» («Le Naïf amoureux», 1958) и др. В 60-е гг. Гют создал новый цикл из пяти романов «Жанна-худышка» («Jeanne la Mince») и несколько книг для детей. В 1967 году опубликовал «Историю французской литературы» до XIX века («L'histoire de la littérature française», t. 1-2), написанную в популярной форме. Автор биографического романа «Мазарини» (1972), в котором сатирически выведен кардинал и первый министр Франции (XVII в.). Кроме того, в 1957 году режиссёр Филипп Агостини снял фильм по мотивам серии «Мемуары простака» [4].

В нашей стране произведения Поля Гюта издавались крайне мало даже на языке оригинала. В частности, имя Поля Гюта не упоминается в хрестоматиях французской литературы, имеющихся в нашем распоряжении [5-11]. Анализ обозначенного отрывка производится при помощи его перевода, выполненного автором статьи в 2013 году.

Проза Поля Гюта полна юмора. На каждом шагу он добродушно высмеивает себя, своих родителей, проживших жизнь во французской глубинке, существующие во Франции середины ХХ века порядки. Отрывок изобилует стилистическими средствами, среди которых излюбленным для автора является, бесспорно, сравнение. Рассмотрим следующие примеры: «J'ai trouvé un de tes livres.», disait-il comme s'il parlait d'un recueil de magie hottentote, quand un de mes textes du programme traînait à la cuisine [1, c. 154-155]. («Я нашёл одну из твоих книг. », - говорил он, будто речь шла о колдовской книге с заклинаниями, если один из моих учебников обнаруживался на кухне). В данной фразе просматриваются ограниченность и запуганность отца главного персонажа. Восхищение его такой обыденной в ХХ веке вещью, как грамотность в письменной речи, видна в следующем примере: «Il admirait les gens qui font zéro fautes. Il les comparait sans doute à ceux qui lavaient les mains avant chaque repas» [1, c. 155]. («Он восхищался грамотными людьми, сравнивая их с теми, кто каждый раз моет руки перед едой»). Примеры «Et vraiment il me trouvait un peu curé» [1, c. 155] («Он находил во мне что-то общее со священниками»); «Quant au reste de la France, il était pour lui comme la Chine» [1, c. 156] («А остальная часть Франции была для него чем-то сверхъестественно далёким, подобно Китаю»); «Il me regardait avec une curiosité sombre, comme s'il me poussait des dents en touches de piano» [1, c. 157] («Он смотрел на меня с настороженным любопытством, словно у меня вдруг начали расти рога или копыта») свидетельствуют о том, что жизнь отца

повествователя небогата интересными впечатлениями; по-видимому, он имел представление об очень ограниченном числе профессий, в числе которых - привычный для деревенских людей священник. Путешествовал отец мало, слабо зная даже свою родную страну. По сути дела, любое происшествие, хоть сколько-нибудь свидетельствующее об общественном прогрессе, выбивает данного персонажа из колеи. Не по душе ему и то, что сын пытается, пусть и примитивно, следовать моде: «Mais je les tenais à la main, comme un bouquet de doigts coupés» [1, c. 155] («...но я просто держал их (перчатки - Л. П.) в руке, как пучок отрезанных пальцев»). О недостаточном уровне образованности отца говорит и попытка сына заинтересовать его чтением; сын оставляет на видном месте свои «учёные» книги для привлечения отцовского внимания: «Ce n'est pas difficile à comprendre. On dirait du français d'aujourd'hui» [1, c. 155] («Это нетрудно понять. Как и сегодняшний французский язык»).

Мать персонажа чрезвычайно озабочена выходом сына во взрослую жизнь, хотя он уже давно получил образование и даже отслужил в армии: «Elle aligna dans ma malle mes quatre chemises et mes caleçons avec autant de solennité que la mère de Bayard mettant au point le harnachement du preux» [1, c. 157]. («Она укладывала в чемодан мои четыре рубашки и мои кальсоны с торжественностью, подобающей подготовке амуниции для рыцаря из "Песни о Роланде"»).

В большинстве приведённых фрагментов вещи привычные, обыденные сравниваются с чем-то фантастическим, необычным. Автор добродушно подшучивает над родителями, ограниченными кругом незамысловатых провинциальных забот. Метафора «.le président de la République et l'Académie consultaient chaque année les listes d'agrégation et distribuaient les portefeuilles et les fauteuils suivant le classement» (. «президент страны и президент Академии наук каждый раз просматривали списки получивших высшее образование и распределяли портфели и должности в соответствии с этим списком») сообщает о важности, приписываемой родителями новой должности сына. Это первый член семьи, получивший высшее образование благодаря новым социальным достижениям. Его мать, выросшая в бедной крестьянской семье, придаёт этому факту поистине мировое значение: «Si on m'avait demandé quel était le spectacle le plus majestueux du monde, j'aurais répondu: les chutes du Niagara, le coucher du soleil sur les Pyramides. Ma mère aurait répondu: «C'est un fonctionnaire touchant son traitement à la fin du mois» [1, c. 157] («Если бы меня спросили, какое зрелище природы самое величественное, я ответил бы: Ниагарский водопад или восход солнца над египетскими пирамидами. А моя мать ответила бы: "Это госслужащий, получающий ежемесячное жалованье"»). Чтобы акцентировать внимание на чувствах матери, автор прибегает к лексическому и синтаксическому параллелизму.

О провинциальной зажатости родителей главного персонажа и их неуверенности в себе свидетельствует даже употребление грамматических времён в приведённом отрывке. Писатель часто прибегает к использованию условного наклонения (Conditionnel): «Mon père s'imaginait sans doute qu'il lui aurait fallu des lettres de recommandation pour avoir le droit d'y toucher» [1, c. 155] («Отец, без сомнения, думал, что ему нужно было особое разрешение, чтобы иметь право к ней (к книге - Л. П.) прикоснуться»); «Si on t'avait nommé dans une paroisse, j'aurais été ton sacristain» [1, c. 155] («Если бы тебе дали приход, я был бы твоим пономарём», - говорил отец); «Il aurait voulu que je reste à Vilkneuve, professeur au collège. Je n'aurais pas quitté ma chambre d'enfant» [1, c. 155-156] («.ему хотелось видеть меня преподавателем коллежа в Вильнёве. И тогда я продолжал бы жить в своей детской комнате»). Даже само содержание данных фрагментов текста говорит о боязни родителей за сына: ведь впереди полная неизвестности жизнь за пределами родного городка!

Свежесть и буквальность восприятия мира ребёнком показана автором благодаря фразеологизмам, в частности «tirer le diable par la queue» («влачить жалкое существование») [12, с. 103]: «Elle avait toujours souffert de la pauvreté de mon père, qui tirait le diable par la queue. Dans mon enfance, je m'attendais même chaque jour à voir frétiller dans ses doigts un fragment de cet appendice» («Мать всегда страдала от бедности моего отца, который, как говорят французы, тянул чёрта за хвост. В детстве мне всегда казалось, что я вот-вот увижу в его руке обрывок этого загадочного отростка»).

Синтаксис произведений П. Гюта также отличается своими характерными особенностями. Достаточно часты случаи употребления анафоры, причём не только синтаксической (параллельные конструкции), но и лексической, передать которые в переводе удаётся не всегда, что неизбежно при работе с художественным произведением: «J'avais fini mon service militaire. J'attendais ma nomination de professeur» [1, c. 154]. («Я только что отслужил в армии и ждал трудоустройства на должность учителя»); «Il accroche sa perruque à la lustre. Il enferme son petit chien dans son coffre-fort.» [1, c. 154]. («Он вешает свой парик на люстру. Он запирает свою собаку в сундук.»). Описывая содержание изучаемых книг, сын пытается пробудить у отца интерес к литературе: «Là vivaient des gens qui, du côté de la Méditerranée, étaient déjà les Italiens, près des Alpes déjà des Suisses, près des mines de charbons de Nord déjà des Belges. Les premiers se nourrissaient de macaroni, les seconds de lait Nestlé, les troisièmes buvaient de la bière» [1, c. 156] («Те её жители, что населяли побережье Средиземного моря, были итальянцами, рядом с Альпами - швейцарцами, около угольных шахт Севера - бельгийцами. Первые питались макаронами, вторые - продукцией фирмы Нестле, третьи пили пиво»). Употребляя подобные построения, писатель изображает наивное, полудетское представление его пожилых родителей об окружающем мире. «J'avais terminé mes études et conquis un des grades les plus élevés de l'Université. J'étais libéré de mes obligations militaires et prêt pour la vie» [1, c. 156] («Хотя я окончил университет и получил диплом о высшем образовании, выполнил свой воинский долг и был открыт для новой жизни. »).

Перечисляя свои достижения, автор мысленно открывает перед собой широкий жизненный путь, полный радужных надежд: «Sous la première formule. symboles de la guerre que je mènerais contre l'ignorance. Sous la

mention 2e Bureau une accolade couchée évoquait ... la finesse qu'exigerait ma mission» [1, c. 157] («Под первой надписью - орнамент. символизирующий борьбу, которую я должен был вести с невежеством. Изображённая ниже фигурная скобка призвана была напоминать мне об ответственности и серьёзности моей миссии»). Подробное описание официального документа о новом назначении свидетельствует о важности, которую придаёт своей работе сам будущий учитель. В каждом печатном знаке он видит особый, скрытый для других смысл. «Peut-être l'envoyait-on à Paris. Peut-être, à son profit, les visions grandioses de mon père s'étaient-elles réalisées» [1, c. 157] («Вполне возможно, что его отправили в Париж. Может быть, честолюбивые мечты моего отца сбылись не без его участия»). Данная анафора ассоциируется с обдумыванием текущей ситуации, её серьёзностью, пусть и мнимой. Имеет место и эпифорический повтор: «Je devrais saluer le premier les plus âgés. Et tous seraient sans doute plus âgés» [1, c. 157] («В первую очередь надо было здороваться со старшими, а таковыми должны были оказаться все без исключения»). Отец персонажа считает сына ещё совсем молодым и неопытным и учит его здороваться с окружающими, которые, без сомнения, «всегда старшие».

Указанные синтаксические особенности придают прозе П. Гюта ритмичность, размеренность, служат установлению связности текста, объединённого единой тематикой.

Помимо всего прочего, свидетельством реалистичности прозы П. Гюта является упоминание в анализируемом отрывке имён французских писателей разных эпох: Жюль Ромэн, Эдуар Эррио, Франсуа Малерб, Жан де Лабрюйер и др.), а также таких типично французских реалий, как велогонка Тур де Франс, и множества географических названий реально существующих объектов. Всё это открывает дальнейшие перспективы изучения творчества Поля Гюта с точки зрения, в частности, теории имени собственного.

Библиографический список

1. Заботкина, О. С. Книга для чтения на французском языке для студентов педагогических институтов: V курс: учеб. пособие по спец. № 2103 «Иностранные языки» / О. С. Заботкина, Н. А. Шигаревская. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 288 с.

2. Guth, P. Le Naïf dans la vie. - P.: Didier, 1970. - 112 p.

3. Уваров, Ю. П. Гют. / Ю. П. Уваров // Краткая литературная энциклопедия. В 9 т. Т.9. - URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-2542.htm (дата обращения: 10.08.2014).

4. Le Naïf aux quarante enfants (roman). - URL: http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Na%C3%AFf_aux_quarante_enfants_%28film,_1957%29 (дата обращения: 20.08. 2014).

5. Балахонов, В. Е. Хрестоматия по французской литературе ХХ века: (на фр. яз): учеб. пос. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 - Иностранные языки / сост. В. Е. Балахонов, Е. П. Кушкин, Э. Л. Шрайбер. - М.: Просвещение, 1985. - 255 с., ил.

6. Балахонов, В. Е. Антология новейшей французской литературы / сост. В. Е. Балахонов, Т. Г. Хатисова, Э. Л. Шрайбер. - М.-Л.: Просвещение, 1985. - 359 с.

7. Помогаева, А. Д. Хрестоматия по французской литературе для учащихся VIII-X классов школ с преподаванием ряда предметов на французском языке / сост. А. Д. Помогаева, И. С. Берлин. - М.: Просвещение, 1972. - 455 с., ил.

8. Рабинович, Г. Б. История французской литературы XIX-XX вв. (1870-1939 гг.): учеб. пос. для ин-тов и фак-тов иностранных языков / Г. Б. Рабинович. - М.: Высшая школа, 1977. - 260 с.

9. Французская литература ХХ в. (60-80 гг.): хрестоматия / сост. О. Г. Игнатенко. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2011. - 112 с.

10. Хадарцева, Л. М. Французская литература ХХ века (на франц. яз.) / сост. Л. М. Хадарцева. - М.: Престо, 2008. - 448 с.

11. Petites promenades littéraires. Littérature française du XX siècle. - СПб.: Европейский дом, 1998. - 397 с.

12. Назарян, А. Г. Почему так говорят по-французски / А. Г. Назарян. - М.: Наука, 1968. - 350 с.

© Перкас Л. С., 2014

УДК 811.512.1

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНЫХ МЕНТАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ*

М. Д. Чертыкова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье представлен анализ семантической структуры многозначных ментальных глаголов П1л «знать» и сизш «замечать». Семантические и синтагматические особенности их ЛСВ выявляются в сочетании с определенными видами раскрытия объектности.

Ключевые слова: хакасский язык, ментальный глагол, многозначность, семантика, семантическая структура, лексико-семантический вариант, сочетаемость.

Глагольная многозначность, как одно из самых распространенных явлений в лексической системе, всегда привлекала внимание исследователей. В тюркских языках данной тематике посвящены исследования [1; 2; 3; 4; 5 и др.]. Классическое определение понятия многозначности (или полисемии) гласит, что это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений (гр. polysëmos - многозначный). Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Причины возникновения многозначных слов находим в объяснениях известных учёных. «Многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности. Количество отражённых в нашем сознании моментов действительности и количество понятий оказывается большим, чем количество самостоятельных языковых единиц для их отображения средствами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.