УДК 811.133.1'28 РЕТИНСКАЯ Т. И.
доктор филологических наук, доцент, зав, кафедрой романской филологии, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: [email protected]
UDC 811.133.1'28 RETINSKAYA T.I.
Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Romance Philology, Orel State University
named after I.S. Turgenev E-mail: [email protected]
РЕГИОЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ ИВА ЖИВО (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «MOURIR IDIOT»)* REGIONAL VOCABULARY OF YVES GIBEAU (BASED ON THE NOVEL "MOURIR IDIOT")
В статье анализируются элементы шампанского региолекта, включенные в роман писателя-областника. Применение алгоритма изучения регионализмов, извлеченных из текстов художественных произведений, позволяет охарактеризовать специфику функционирования комплекса территориально ограниченных в употреблении лексем, не входящих в лексическую систему французского литературного языка, и описать тенденции использования специфических лексических единиц в эстетической функции.
Ключевые слова: шампанский региолект, художественный текст, Ив Жибо, приемы текстуальной семан-тизации регионализмов, функции регионального языкового субстрата.
The paper discusses lexical units of Champagne regional dialects, used in the novel written by the local author. Algorithm of study regional vocabulary brought out from the texts of fiction makes possible to characterize specific features offunctioning of the set of territorially limited in use lexemes, that are not included into the system of literary French, and to describe tendencies of their usage in esthetic function.
Keywords: Champagne regional dialect, text of fiction, Yves Gibeau, ways of textual sense realization of regional words, functions of regional language substrate.
Посвящается 100-летию со дня рождения Ива Жибо
Регионализмы - одна из значимых констант французского регионального романа. Модель системного описания единиц регионального варианта национального языка в ткани художественного текста включает нижеследующие компоненты:
1. определение тематики произведения;
2. выявление семантических доминант;
3. характеристика концентрации и частотности регионализмов:
4. анализ приемов текстуального пояснения территориально ограниченных в употреблении лексем, не входящих в лексическую систему французского литературного языка, и определение их места в авторской и переданной речи;
5. описание функций регионализмов.
Методика полиаспекгного исследования лексико-
стилистической подсистемы в системе художественного произведения впервые предложена Э.М. Береговской 11]. Модель изучения регионализмов. извлеченных из текстов художественных произведений, применялась нами ранее при анализе элементов шампанского региолекта в сборнике рассказов Жозефа Крессо «Le Pain au lièvre», посвященного изображению французской де-
ревни начала XX века |2|. и арденнских региональных лексем в романе Жана Рожиссара «Coline, le Meunier du Fays», повествующем о тяжелом труде жителей Арденн и знаковых составляющих их материальной и духовной культуры [3].
В нашей статье мы представляем результаты анализа лексических единиц шампанского региолекта, функционирующих в романе Ива Жибо (1916-1994) «Mourir idiot» [91.
I. Тематика анализируемого романа
Выбор романа «Mourir idiot» обусловлен использованием писателем - носителем шампанского региолекта - локально ограниченных в употреблении лексем для создания определенного стилистического эффекта, детерминируемого системой лингвистических и экстралингвистических факторов. В этом автобиографическом тексте рассказчик, описывая жизнь своей семьи, объясняет причины конфликта с матерью и отчимом, делится симпатией по отношению к своим дедушке и бабушке, двоюродным сестрам и крестной матери, имплицитно показывает свое неумение дорожить дружбой и любовью. С первых страниц романа читатель обращает внимание на то, что малая родина автора - провинция Шампань - его убежище, олицетворяющее дорогие сердцу детские воспоминания. Траектория
* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 16-04-50078.
© Ретинская Т. И. © Retinskaya T.I.
странствий главного персонажа включает прежде всего деревню Бузи (Воигу), в которой он родился; в эту знаменитую винодельческую коммуну автор с большим удовольствием возвращался, если представлялся такой случай. В реестр населенных пунктов провинции, описанных в романе, И. Жибо включил и Реймс - историческую столицу Шампани. Насыщение своего произведения региональными лексемами, использование обозначенного языкового субстрата в качестве средства, позволяющего воссоздать речевой портрет местных жителей, являются отличительными чертами идиолекта писателя-областника. Регионализмы, используемые в анализируемом тексте служат средством индивидуализации автора, с одной стороны, и типизируют речь персонажей - носителей регионального варианта французского языка, с другой стороны.
II. Специфика региолектного словаря
II.1. Семантические доминанты
Словарь регионализмов представленного романа И. Жибо состоит из 43 единиц1, которые дают 104 словоупотребления. К региолектному источнику шампанский автор обращается для описания жизни сельскохозяйственных рабочих, характеристики характера и вредных привычек человека, изображения нравов и обычаев сельских жителей. Семантические доминанты «Человек», «Крестьянский труд» и «Крестьянский быт» эмоционально заряжены: субъект и объект номинации имеют резко выраженную позитивную или негативную коннотацию.
11.2. Концентрация и частотность регионализмов
Одними из важных критериев характеристики регионализмов являются критерии концентрации и частотности региональных единиц в художественном произведении. Анализ специфического лексического фонда показывает, что И. Жибо вводит локально ограниченные в употреблении единицы в малой концентрации (1 регионализм: 500 до 1000 слов). В нижеследующей таблице представим частотные единицы анализируемого словаря.
№ n/n Регионализм Количество словоупотреблений
l. gamin n.m. 'сын' 38
2. péteux adj. ou п. 'боязливый', 'стыдливый' 5
3. galvauder v.i. 'слоняться' 4
4. goutte n.f. 'водка' 3
5. niquedouille adj. oun. 'глупый' 3
6. ouette interj. 'увы' 3
7. revoyure / à la revoyure ! loc. 'до свидания! ' 3
8 afûtiaux tun.pl. 'предметы, не 2
представляющие ценности
9. asteur (à c't' heure) adv. 'теперь' 2
10. bouillasse n.f. 'грязь' 2
11. conte n.m. 'вымышленная 9
история
12. écurie n.f. 'стойло' 2
13. éteules n.f.pl. 'стерня' 2
14. maître d'école n.m. 'учитель начальных классов' 2
15. menteries n.f.pl. 'ложь' 2
16. menue-paille n.f. 'мякина' 2
17. saint-frusquin n.m. 'набор различных предметов' 2
П.З. Способы семантизации региональных лексем и определение их места в авторской и переданной речи
Одной из характеристик индивидуального стиля И. Жибо является применение разнообразных способов текстуального пояснения локально ограниченных в употреблении лексем. Рассказчик-повествователь использует такие формы инкорпорации регионализмов в ткань художественного текста, как прямой (контекстуальный) метод введения лексических единиц, расшифровка через перифраз. подробное толкование, параллельное использование регионализма и нормативной лексемы. В отдельных случаях автор применяет указание на специфический вокабуляр или сочетает этот прием с одним из перечисленных способов текстуального декодирования локальных лексем. Нижеследующая таблица отражает основные средства семантической текстуализации единиц регионального языкового субстрата.
№ п/п Способ введения и семантизации регионализмов %
1. прямой (контекстуальный) метод 83
2. сочетание семантической текстуализации регионализмов с указанием на специфический вокабуляр 8
3. подробное толкование 3
4. расшифровка через перифраз 3
5. указание на специфический вокабуляр 2
6. параллельное использование регионализма и нормативной лексемы 1
Как показывают данные таблицы, более трети регионализмов И. Жибо вводит посредством прямого метода инкорпорации лексем'.
• J'avais froid, je pouvais plus arquer, décoller mes gros souliers de la terre |9, 92] (arquer v.i. 'идти').
• Ça empêchait d'aller à l'école, l'inondation. Et même encore après à cause de la boitillasse [9, 125] (boitillasse n.f. 'грязь').
• Là, mon père s'est interposé. Y avait des limites il a proclamé en retrouvant d'un coup son vrai ton d'adjudant. C'était déjà trop qu'on l'ait mis brindezingue. Comment il allait se battre maintenant [9, 235] (brindezingue adj. 'пьяный')?
• <...> un tas d'appareils que j'avais en mémoire, les extirpateurs, les canadiens, les brabants, et qui n'étaient plus que de la ferraille derrière les hangars [9, 104] (canadien п.т. 'борона').
• A l'écart рощ pas gêner le monde, je l'ai regardé de tous mes yeux l'homme fouiller de son bras sanglant et tirer après avec d'autre, et le poulain sortir, luisant, gluant, puis chambouler un moment avant de s'écrouler sur la paille [9,
55] {chambouler v.i. 'идти неровной походкой').
• On répond aux larmes par des gueulantes. Il arrive qu'on en sente une soi-même, prête à choir la porte claquée [9, 178] (choir v.i. 'падать').
• Il l'avaient, les uns et les autres, arpente en tous sens le champs de manœvres, le nez bas, comme des glaneurs ou des démarieurs aux betteraves. [9, 237] (démarieur n.m. 'тот, кто прореживает всходы ').
• <...> allongés à demi dans les éteules ou adossés à une meule ou à un cavalier on se refaisait du courage [9, 71] (éteules n.f.pl. 'стерня').
• On sortait des litres de vin et de frènette des carnassières, le restant de viande et de lard cuit de la soupe aox choux, les marolles qui sentait de loin [9, 71] (frènette n.f. 'настойка из листьев ясеня').
• - Galvaude ! Galvaude ! il avait conclut le jour du sermon. Tu perdras rien pour attendre [9, 115] (galvauder v.i. 'слоняться').
• Le gamin de la Louise il en perd pas une... [9, 62] (gamin n.m. 'сын').
• Mais quand l'adjudant, têtu, finit par oublier la boulangère et le vilain coup que je leur avais joué à tous les deux, finit, en même temps par accepter de pas la foutre dehors son pied au cul, la gendresse sans dot boniche et pas française, on avait une fois de plus fait les malles, changé de commerce et de clientèle [9, 180] (gendresse n.f. 'невестка').
• Pour les rafraîchir un brin ou soigner les coupures, chaque fois qu'il buvait la goutte il y versait le fond du verre et les frottait un bon coup [9, 71] (goutte n.f. 'водка').
• Un matin, j'ai ouvert les yeux alors qu'elle était accroupie, à passer la loque sur le carrelage [9,149] (loque n.f. 'половая тряпка').
• Un parent de loin à nous, un jeune, qui était, on a pensé, assis sur les brancards, et qui a loupé son coup en sautant pour serrer la mécanique à cause de la pente [9, 70] (mécanique n.f. /serrer la mécanique loc. 'тормозить').
• Tout en mastiquant et en buvant ça discutait dea heures et des heures à la table, des fermes et des récoltes, des animaux et du prix du blé, de la politique un peu, des députés qui se la coulaient douce et se foutaient bien de leurs promesses, de Nungesser et Coli qu'on avait dit qu'ils étaient arrivés en Amérique et que c'était des mente ri es comme tout ce qu'il y a dans les journaux. [9, 61-62] (meliteries n.f.pl. 'ложь').
• J'étais chargé, tous les jours après l'école, d'aller en prendre une pleine brouette au silo, d'en bien refermer l'entrée à cause du gel, de les passer dans le coupe-racines pour en faire des lamelles en tournant une roue énorme, un supplice crevant encore, d'y ajouter de la menue-paille, et de donner ça, la mêlée, à bouffer aux vaches [9, 52] (menue-paille n.f. 'мякина').
• Lui. le maître d'école, avec sa petite moustache et ses lunettes élégantes à monture dorée, sa taille courte aussi, ils le jugeaient prétentieux et niquedouille à la fois [9, p. 54] (niquedouille adj. ou п. 'глупый').
• - Mais papa, j'ai essayé de dire, je dois quand même m'arranger, me laver un peu...
• -Ouette ! [9, 171-172] (ouette interj. 'увы').
• J'ai encore fait demi-tour, aussi péteux. Écrasé de respect [9, 39] (péteux adj. ou п. 'боязливый', 'стыдливый').
• Les cousins m'aient de quoi et mon père en profitait pour sa petite moisson [9, 71] (quoi / avoir de quoi 'быть богатым').
• Quand on se quittait, qu'on retournait chacun chez soi la panse pleine, c'était la séance d'embrassades. « A la ге\юуиге ! » ils se disaient tous d'une famille à l'autre [9, 63] (revoyure I à la revovure I loc. 'до свидания! ').
• Que grâce à lui j'avais eu de l'instruction gratuite pour me permettre justement de profiter d'ime retraite, il y revenait, que les paysans, eux, auraient bien méritée. Et que sans ça personne pouvait savoir ce que je serais devenu à c't'heure. Un moins que rien, si ça tombe... [9, 85] (tomber /si ça tombe loc. 'случайно', 'в случае необходимости').
• Après le bradeur de condiments et son limier il est arrive une fille, qui a toqué doucement, timide [9, 34] (toquer v.i. 'постучать в дверь').
• On nous offrait la goutte ou un petit cassis dans des verres que la cousine torchait du pan de son tablier [9, 84] (torcher v.i. 'вытирать').
Все регионализмы, фигурирующие в произведении без текстуального пояснения, включены в категорию «общий региолект». Большая часть такого рода Слов относится к группе панрегиональных лексем, входящих в активный словарный запас региолектофона. Проведенные анкетирование и интервьюирование2 с использованием метода интроспекции показывают, что носители шампанского региолекта понимают и/или употребляют некодифицированные лексические единицы исследованного нами произведения.
К подробному толкованию и расшифровке через перифраз И. Жибо прибегает при декодировании регионализмов, сосуществующих с единицами общенационального фонда, и лексем, обозначающих региональные реалии, не отраженные в общенациональном фонде и перешедшие в разряд историзмов или архаизмов:
• De mon presbytère, aujourd'hui, je les vois les hommes et les femmes et les femmes entre elles en se croisant sur la place, ou les occasions d'obsèques et de bamboulas surtout, s'accoler machinalement deux coups à droite deux coups à gauche, l'œil dans le vague, pas dégoûtés des odeurs. J'en connais qui ne peuvent pas se souffrir des gens, et qui sacrifient aux lècheries. Des baisers de Judas aurait dit mon grand-père [9, 63] (lècheries n.f.pl. 'показные обнимания').
• J'étais chargé, tous les jours après l'école, d'aller en prendre une pleine brouette au silo, d'en bien refermer l'entrée à cause du gel, de les passer dans le coupe-racines pour en faire des lamelles en tournant une roue énorme, un supplice crevant encore, d'y ajouter de la menue-paille. et de donner ça, la mêlée, à bouffer aux vaches [9, 52] (mêlée n.f. 'корм скоту в стойле').
• Mes parents s'apprêtaient à s'en retourner à Reims, pour plus faire la navette entre la boutique ou le garage et la maison du grand-père, et voilà que se présente un sergent avec le casque, le revolver ou ceinturon, une sacoche.
tout le saint-frusquin du guerrier [9, 156] (saint-frusquin n.m. 'набор различных предметов').
Незначительная часть локальных лексем эксплицирована посредством параллельного использования регионализма и нормативной лексемы и расшифровки через перифраз:
• Quand l'adjudant me mettait au repos et qu'il y avait pas école je traînaillais chez les voisins, les parents qui l'étaient presque tous d'un bout à l'autre du village, dans leurs fermes, dans leurs écuries [9, 55] (écurie n.f. 'хлев').
• On ne dit pas du blé pommé quand il est mûr ou quasiment. On dit du blé épié [9, 103] {pommé adj. 'налитой (о колосе)').
• Ça variait guère, entre le pot-au-feu du dimanche que je tournais longtemps dans ma bouche, sec et filandreux, les navets en plus, et le mou accroché comme des ballons à la tringle du boucher qui se dégonflait au premier coup de couteau, que ma mère faisait mijoter dans les patates, et pas du tout une ragougnasse loin de là. On en raffolait tous à la maison [9, 59] (ragougnasse n.f. 'невкусная еда').
• Ma mère était aux cent coups, les sangs retournés. comme elle racontait plus tard aux grand-parents [9, 122] (sangs n.m.pl. / avoir les sangs retournés 'быть потрясенным').
Отдельного упоминания заслуживает такой метод текстовой семантизации, как указание на специфический вокабуляр. который может комбинироваться с обозначенными приемами:
• Les cousins et les cousines près de notre ferme aimaient bien rigoler. Surtout les cousines qui avaient sept ou huit ans plus que moi. A с t'heure du moins, comme ils disaient dans leur français [9, 62] (asteur (à с't'heure) ad\>. 'теперь'/ указание на специфический вокабуляр: comme ils disaient dans leur français 'как они говорили на своем французском языке').
• Ça été une riche année, la dernière chez le grand-père avant qu'ils reprennent tout leur berloquin, comme disait ma mère <...> [9, 163] (berloquin n.m. 'мебель, не представляющая ценности' / указание на специфический вокабуляр: comme disait та mère 'как говорила моя мать').
• Peut-être qu'ils pensaient comme mon père que c'était des contes. un mot à eux, des inventions sans queue ni tête [9, 77] (conte n.m. 'вымышленная история' / расшифровка через перифраз + указание на специфический вокабуляр: un mot à eux 'их слово').
• Avec la fourche à long manche je piquait les gerbes pour les donner à celui qui les rangeait sur la cliarette et je faisais avancer les chevaux entre les tas des ca\>aliers ou des douzaines comme disaient les paysans selon que le blé était mouillé ou pas, qu'on dressait les gerbes les unes contre les autres ou qu'on les écliafaudait en étoiles [9, 70] (cavalier n.m. (douzaine n.f.) 'сложенные в поле снопы') / расшифровка через перифраз + указание на специфический вокабуляр: comme disaient les paysans 'как говорили крестьяне' + параллельное использование регионализмов).
• <...> je m'échappais de la maison, je trottais dans
les rues et les chemins, à la découverte. Comme un gal-vaudeux. disait le grand-père [9, 17] (galvaudeux adj. 'бродяга', 'беспутный человек' / подробное толкование + указание на специфический вокабуляр: disait le grand-père 'говорил дед').
• C'est elle aussi, la cousine, qui cuisait exprès рощ moi, quand on était invité, une soupe, comme j'en ai jamais remangé, des petites boules de farine dans le lait sucré. Des grumelets. elle appelait ça. et qu'elle était unique à faire dans le pays [9, 61] (grumelet n.m. 'каша'/ подробное толкование + указание на специфическое употребление в речи посредством глагола appeler 'называть').
• L'instituteur, le maître d'école, disaient les gens du pays, paraissait content de m'avoir, même si je le dépassais d'une tête [9, 52] (maître d'école n.m. 'учитель начальных классов'/ параллельное использование регионализма и общестандартной лексемы + указание на специфический вокабуляр: disaient les gens du pays 'говорили местные жители').
• Et j'étais délicat, j'avoue. Un« nareux», disait mon grand-père, du patois à lui, quand, par exemple, j'aimais pas boire derrière dans le bol de quelqu'un [9, 51] (nareux adj. ou п. 'придирчивый' / подробное толкование + указание на специфический вокабуляр: disait mon grand-père, du patois à lui 'как говорил дедушка на местном наречии').
• En se surveillant cette fois, mieux qu'à ma communion pour pas se retrouver schlass comme il disait et choquer les beaux-parents [9, 174] (schlass adj. 'пьяный'/ указание на специфический вокабуляр: comme il disait 'как говорил он').
Регионализмы фигурируют не только в переданной, но и в авторской речи. Тем самым И. Жибо подчеркивает важность этого языкового субстрата, который конкретизирует эпоху и транслирует отношение к землякам. Роман «Mourir idiot» - результат авторской рефлексии над своей судьбой, вехами жизни своей семьи и местных жителей.
II.-t. Функции регионализмов
Рассмотрение регионального компонента романа приводит к заключению о том, что региолект выполняет три важные функции: парольную, репрезентативную и солидаризирующую. В качестве вторичных функций регионализмов в художественном тексте отнесем нижеследующие :
1. прагматическую функцию, заключающуюся в придании значимости региональной форме существования языка и территории, на которой она функционирует;
2. функцию сохранения «нематериального культурного наследия» («patrimoine culturel immatériel»).
Обилие в представленном романе региолекторе-цептивных реалий, обращение к лексическому фонду региолекта с целью замещения денотата, отсутствующего в общестандартном лексическом репертуаре, эмоционально-оценочная окраска регионализмов являются константами творчества шампанского автора, главными маркерами его стиля.
Примечания
1. Анализ регионализмов, включенных в ткань художественного текста, осуществлен на основе детального изучения восьми лексикографических источников [4; 6; 7; 8; 10; 11; 12; 13] и «Лингвистического и этнографического атласа провинций Шампань и Бри» Анри Бурсело [5].
2. В анкетировании и интервьюировании приняли участие 7 информантов, проживающих в регионе Эльзас-Шампань-Арденн-Лотарингия (департаменты Марна и Верхняя Марна).
Библиографический список
1. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы, Смоленск: СГПИ, 1975.
2. Ретинская Т.П. Функционирование регионализмов в художественном тексте (на материале сборника рассказов Жозефа Крессо «Le Pain au lièvre») // Ученые записки Орловского государственного университета. 2014, № 1 (57). С. 276-279.
3. Ретинская Т.П. Авторский постраничный комментарий как прием текстуальной семантизации региональных лексем // Риторика и Лингвистика. Смоленск: СмолГУ, 2015. Вып. 11. С. 295-299.
4. Bésème-Pia L. Lexique du paysan et du vigneron champenois. Rethel : J.-L. Binet, 1994.
5. Bourcelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. - Vol. IV. Animaux sauvages - Activités humaines. - Édition mise au point par M. Tamine, professeur à l'Université de Reims - Champagne-Ardenne avec le concours de M.-R. Simoni-Aurembou, directrice de recherche honoraire au CNRS. P. : Éds du CTHS ; Langres : Éds Dominique Guéniot, 2012.
6. Conreau J.-C., Rasselet C. Janvry - Germigny. Les mots oubliés. Reims : Éds Guerlin-Martin & Fils, 1998.
7. DaunayJ. Parlers de Champagne. - Langres - Saints-Geosmes : Dominique Guéniot Éditeur, 1998.
8. Façons de parler en Champagne. Travaux du comité du folklore champenois. Vol. VIII. Châlons-sur-Marne : Imprimerie Paquez et Fils, 1979.
9. Gibeait Y. Mourir idiot. P. : Éds du Club France Loisirs avec raurisation des Éds Calmann-Lévy, 1988.
10. Philipponnat G. Le parler champenois. Recueil des mots particuliers aux vignerons champenois suivi des surnoms donnés aux habitants des communes viticoles. ,\>-Champagne : Imprimerie Plantet, 1979.
11. Recherches sur l'histoire du langage et des patois de Champagne par Prosper Tarbé. Collection dirigée par M.-G. Micberth. - Vol. 2. - P. : Le livre d'histoire-Lorisse, 2010.
12. Rota S. Recueil de beaux mots et expressions de la Champagne d'après « Le Patois champenois » de Prosper Tarbé. - Reims : Éds du Coq à l'Âne, 2007.
13. Tamine M. Le parler de Champagne. -P. : Christine Bonneton Éditeur, 2009.
References
1. Beregm'skaya E.M. Social dialects and the language of modem French prose. Smolensk: SSPI, 1975.
2. Retinskaya T.I. Functioning of régionalisme in the fiction text (on the material of Joseph Cressot's storybook«Le pain au lièvre») Il Scientific notes of Orel State University. 2014. № 1 (57). Pp. 276-279.
3. Retinskaya T.I. Author's page comment as a method of textual semantization of régional lexemes // Rhetoric and Linguistics. Smolensk: SSU, 2015. Vol. 11. Pp. 295-299.
4. Bésème-Pia L. Lexique du paysan et du vigneron champenois. Rethel: J.-L. Binet, 1994.
5. Bomvelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. - Vol. IV. Animaux sauvages - Activités humaines. - Édition mise au point par M. Tamine, professeur à l'Université de Reims - Champagne-Ardenne avec le concours de M.-R. Simoni-Aurembou, directrice de recherche honoraire au CNRS. - P. : Éds du CTHS ; Langres : Éds Dominique Guéniot, 2012.
6. Conreau J.-C., Rasselet C. Janvry - Germigny. Les mots oubliés. Reims : Éds Guerlin-Martin & Fils, 1998.
7. DaunayJ, Parlers de Champagne. Langres - Saints-Geosmes : Dominique Guéniot Éditeur, 1998.
8. Façons de parler en Champagne. Travaux du comité du folklore champenois. - Vol. VIII. - Châlons-sur-Marne : Imprimerie Paquez et Fils, 1979.
9. Gibeau Y. Mourir idiot. P. : Éds du Club France Loisirs avec raurisation des Éds Calmann-Lévy, 1988.
10. Philipponnat G. Le parler champenois. Recueil des mots particuliers aux vignerons champenois suivi des surnoms donnés aux habitants des communes viticoles. Ay-Champagne : Imprimerie Plantet, 1979.
11. Recherches sur l'histoire du langage et des patois de Champagne par Prosper Tarbé. Collection dirigée par M.-G. Micberth. - Vol. 2. - P. : Le livre d'histoire-Lorisse, 2010.
12. Rota S. Recueil de beaux mots et expressions de la Champagne d'après « Le Patois champenois » de Prosper Tarbé. Reims : Éds du Coq à l'Âne, 2007.
13. Tamine M. Le parler de Champagne. P. : Christine Bonneton Éditeur, 2009.