УДК 811.133.1'28
Ретинская Т.И., доктор филологических наук, доцент, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева (Россия)
АРДЕННСКИЙ РЕГИОНАЛИЗМ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ЯННИ ЮРО «LA ROUE À CHIEN»)*
В статье анализируются арденнские регионализмы, извлеченные из сборника рассказов «La Roue à chien» Янни Юро, писателя и журналиста департамента Арденны региона Гранд-Эст (Франция). Неоднократно апробированная модель репрезентации различных синхронических пластов регионального языкового субстрата в ткани художественного и публицистического текстов включает три компонента: 1) описание тематической композиции произведения; 2) определение концентрации и частотности регионализмов; 3) выявление доминирующих и спорадических способов актуализации семантического содержания регионализмов, функционирующих в тексте рассказов. Результаты изучения проникновения единиц региолектного вокабуляра в обозначенный художественный текст позволяют осуществить сопоставительный анализ регионализмов, используемых региональными авторами, и продолжить исследование жизнеспособности территориального варианта национального языка. При проведении полевого эксперимента применялись такие методы работы «в поле», как включенное наблюдение, интервьюирование, письменное анкетирование и метод «свой от своего». Вся информация о специфических лексических единицах отражена в региолектографической картотеке, включая указание на высокую, среднюю или низкую витальность лексического фонда.
Ключевые слова: арденнский региолект, регионализм, художественный текст, писатель-областник, Янни Юро, семантизация региональной лексемы, методы полевого исследования, витальность лексической единицы.
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 16-04-50078.
Включение регионализмов в художественный текст является надежным средством, позволяющим сохранить единицы регионального языкового субстрата и увековечить память о специфическом познании жизни носителей регионального варианта национального языка. Сборник рассказов «La Roue à chien» арденнского писателя и журналиста Янни Юро (род. 1939) вносит существенный вклад в документирование элементов
«нематериального культурного наследия» («patrimoine culturel immatériel» [11]).
Описательно-аналитический и
сравнительно-сопоставительный методы -основные методы, применяемые для анализа исследуемого сегмента арденнского региолекта, - позволяют выявить специфику функционирования регионального слова в художественном тексте. Наиболее действенными методами полевого эксперимента, направленного на
определение степени витальности лексического фонда, являются такие методы работы «в поле», как включенное наблюдение, интервьюирование,
письменное анкетирование и метод «свой от своего». По мере надобности используются также методы сплошной выборки и симптоматической статистики.
Результаты изучения проникновения локально ограниченных лексических единиц в обозначенный художественный текст позволяют осуществить сопоставительный анализ регионализмов, используемых региональными авторами, и продолжить исследование жизнеспособности
территориального варианта национального языка. Вся информация о специфических лексических единицах отражена в региолектографической картотеке, включая указание на высокую, среднюю или низкую витальность лексического фонда.
Алгоритм описания синхронического пласта регионального языкового субстрата в ткани художественного текста включает три компонента: 1) описание тематической композиции произведения; 2) определение концентрации и частотности регионализмов; 3) выявление доминирующих и спорадических способов актуализации семантического содержания регионализмов,
функционирующих в анализируемом тексте.
Модель полипарадигмального
исследования лексико-стилистической
подсистемы в системе художественного произведения впервые предложена Э.М. Береговской [1]. Вышеназванные критерии описания локально ограниченных лексем применялись при характеристике региолектного словаря писателей-областников Жозефа Крессо [2], Жана Рожиссара [3] и Ива Жибо [4].
В нашей статье мы представляем результаты анализа арденнских
регионализмов, извлеченных из сборника рассказов «La Roue à chien» Янни Юро, писателя и журналиста департамента Арденны региона Гранд-Эст.
Прежде всего охарактеризуем тематическую композицию обозначенного произведения. Сборник состоит из семи рассказов, повествующих о детских годах автора, проведенных в деревне Жеспонсар (Gespunsart), расположенной на границе с Бельгией. Основные события происходят в первые годы после Второй мировой войны, вместе с тем рассказчик делится воспоминаниями своих родственников о Первой мировой войне. Читатель с первых страниц сборника рассказов погружается в атмосферу жизни жителей удаленной от крупных населенных пунктов арденнской коммуны, окруженной массивными лесами, которые необходимо было преодолевать, чтобы попасть в соседнее государство. Жителей приграничной деревни
интересовали кофе, шоколад и сигареты, так как эти товары стоили гораздо дешевле, чем во Франции: все взрослое население довольно часто совершало покупки, чтобы обеспечить свои семьи. В большинстве случаев селяне возвращались в деревню пешком, пытаясь избежать встречи с патрулирующими лесной массив
таможенниками, чтобы не платить таможенную пошлину.
Отдельный рассказ посвящен трудовой деятельности кузнецов и гвоздарей, которыми славилась эта арденнская деревня. Немаловажную роль Я. Юро отводит описанию особенностей крестьянского быта, характеристике ландшафта и природных условий, обеспечивающих жизнь
сельскому населению. Обращает на себя внимание и репрезентация индивидуальных прозвищ односельчан, их положительных и отрицательных качеств.
Параллельно со знакомством с тонкостями народной жизни читатель осваивает специфику бытования арденнского идиома. Словарь регионализмов,
зафиксированных в сборнике рассказов «La Roue à chien», состоит из 189 единиц, которые дают 321 словоупотребление. Следует упомянуть о том, что анализ
региональных лексем, включенных в ткань художественного текста, осуществлен на основе детального изучения пяти лексикографических источников [5; 6; 8; 9; 10].
Я. Юро вводит элементы регионального языкового субстрата в высокой концентрации (1 регионализм: 10 до 100 слов). Частотные единицы анализируемого словаря представлены в таблице 1.
Таблица 1
Частотные регионализмы сборника рассказов Я. Юро «La Roue à chien»
№ п/п Регионализм Количество словоупотреблений
1. gamin n.m. 'сын', 'мальчик' 11
2. boutique n.f. 'завод ' 10
3. sart n.m. 'пай земли, на который может претендовать житель коммуны' 9
4 baraque n.f. 'постоялый двор на территории бельгийских приграничных сельских населенных пунктов' 8
5. usoir n.m. 'широкий тротуар' (часть улицы, расположенной перед частным домом, которую хозяин дома может использовать по своему усмотрению) 8
6. beuquette n.f. 'овальное окно, находящееся над раковиной, через которое хозяин дома тайком наблюдает за происходящим на улице во время мытья посуды' 6
7. sart n.m. 'делянка под вырубку леса, на которую может претендовать любой житель коммуны' 9
8. gabelou n.m. 'таможенник' 5
9. chite d'oye n.f. 'гусиный помет' 4
10. Naigre-Naigre n.m. 'чернокожий американец' 4
11. pétons n.m.pl 'металическая стружка' 4
12. rouhaiter v. t. 'смотреть' 4
13. ran n.m. 'помещение для содержания свиней' 4
14. salle n.f. 'столовая' (комната) 4
15. aragne n.f. 'женщина-таможенник' 3
16. cabouleye n.f. 'корм для свиней' 3
17. camperche n.f. 'деревянная перекладина' 3
18. chépois n.m. 'пожухлая трава' 3
19. glassi n.m. 'раковина' 3
20. mouton n.m. 'механический молот' 3
21. route n.f. 'картофельная грядка' 3
22. yauque loc. indéf. 'что-то', 'кое-что' 3
Отдельно остановимся на способах семантизации территориально ограниченных в употреблении единиц, не входящих в общенациональный лексический фонд. Доминирующим приемом актуализации семантического содержания регионализмов является авторский постраничный комментарий. Приведем несколько примеров (процитированные в скобках слова оформлены в анализируемом тексте в виде постраничных сносок):
• La conservation de ce que nous
appelons cafuts et vi raladges (vieilles nippes et objets fichus) [7, с. 54] ('потрепанная одежда и предметы, не представляющие ценности').
• Je me retrouvais seul dans le guerni de la maijou (le grenier de la maison) [7, с. 55] ('чердак моего дома').
• Dans le tonneau destiné au faijeu d'goutte (distillateur de l'alambic) [7, с. 55] ('самогонный аппарат').
• Madame Blanchet c'était lui offrir une promenade sur les usoirs du quartier (larges trottoirs) [7, с. 61] ('широкие тротуары').
• Attention, je n'étais pas avant-balosse pour un sou (risque-tout) [7, с. 82] ('идущий на риск', 'не боящийся рисковать').
• Tu l'introduis dans la clouyère (Enclume spécifique du cloutier. Elle comprenait le pié d'étape, la place, le tranchet, la souche, le ressort plat) [7, с. 108] ('гвоздарная кузница').
• Je me contentais de livrer les guèrnouilles au bourreau, sans broncher (grenouilles) [7, с. 130] ('лягушка').
• J'enveloppais le tout dans la serviette à carreaux de la marinde (repas emporté le matin pour être mangé au sari) [7, с. 147] ('сухой паек для обеда на лесосеке').
• Grâce à eux, je sais choper la truite à main nue dans les herbes et les cailloux dou ruche (du ruisseau) [7, с. 192] ('ручеек').
• Chacun de nous avait son géra ou son agace (geai, pie) [7, с. 235] ('сойка', 'сорока' ).
Посредством авторской ссылки рассказчик-повествователь вводит также перевод отдельных фраз переданной речи:
• Va-t'a t'za cri une sauye ! me criait le Gérard Pichalit (Va-t'en me chercher une scie!) [7, с. 60] ('Принеси мне пилу! ').
• Nous n'en ren, monsieur. Ou z'aimerait ben awoi yauque, mais nous n'en ren, nous, monsieur (Nous n 'avons rien, monsieur. Nous aimerions bien avoir quelque chose, mais nous n'avons rien, nous, monieur) [7, с. 181] ('У нас ничего нет, господин. Мы бы предпочли, чтобы у нас было что-то, но у нас ничего нет, господин').
• Chais-tu gamin, quoi qu'elle z'est trouveye, la Grande Dame ? (Sais-tu gamin, ce qu'elle a trouvé, la Grande Dame ?) [7, с. 200] ('Ты знаешь, сынок, что нашла у меня таможенница?').
К системным способам текстового пояснения следует отнести перевод с региолекта на литературный французский. Регионализмы, декодированные в тексте, выделяются курсивом:
• La nouveauté, véritablement terrifiante, ce sont les boutiques, c'est-à-dire les usines [7, с. 29] (usine 'завод').
В свою очередь, при переводе с литературного языка на региолект указание на территориально ограниченное слово может осуществляться посредством глагола
appeler 'называть':
• Le long de la frontière, au fin fond des bois, des paysans belges avaient transformé leurs fermes en auberges. Nous les appelions les Baraques. Rien à voir avec des cabanes en planches ! Lourdes bâtisses, murs en schiste, toits d'ardoises, elles s'évertuaient à n'être que des maisons ordinaires. Belge, elle l'était toujours la Baraque ! Au millimètre près ! [7, с. 182] (baraque 'постоялый двор на территории бельгийских приграничных сельских населенных пунктов').
Многие регионализмы Я. Юро эксплицирует с помощью серии перифраз:
• Si vous saviez cette bise glaciale appelée vent des Belges ! Certains jous d'hiver, notamment en février, dans le village belge de Sugny, elle pétrifie la source de la Goutelle avant de fondre sur Gespunsart avec la férocité du Pyringue. Alors tout se fige, l'eau des étangs et le sang des veines ; tout le monde se fait petit, même le plus fort des chênes du Cauré, même le coq du grand clocher [7, с. 31] (vent des Belges 'пронизывающий ветер').
• La battue, c'était la fête de toutes les fêtes ! Si, avec ma gamelle et mon bâton, j'avais eu le droit de jouer du tam-tam dans les étoiles, j'aurais été le gamin le plus heureux de la planète [7, с. 121-122] ('ночной патруль для охраны картофельных полей от набегов кабанов, организованный жителями деревни').
Отдельные региональные лексемы инкорпорированы в ткань анализируемого текста прямым (контекстуальным) методом:
• À M. le curé, on avoue les choses interdites par le Bon Dieu, par exemple d'avoir maraudé les mirabelles dans l'enclos du presbytère ou exhibé sa gaule à balosses devant les copains [7, с. 170] (balosse 'слива').
Весь корпус регионализмов, извлеченных из сборника рассказов «La Roue à chien», использован для исследования жизнеспособности
компонентов регионального
лингвистического континуума. В полевом эксперименте, проведенном в июле-августе 2017 г., приняли участие 12 информантов, проживающих в коммунах Вузье (Vouziers), Лалоб (Lalobbe), Ла-Невиль-ле-Вазиньи (La Neuville-lès-Wasigny), Либреси (Librecy),
Монмейан (Montmeillant), Синьи л'Аббеи (Signy l'Abbaye) департамента Арденны региона Гранд-Эст.
Вся информация о специфических лексических единицах отражена в региолектографической картотеке, включая указание на высокую, среднюю или низкую витальность лексического фонда. Так, только 11% регионализмов имеют маркировку «высокая витальность» (grande vitalité). 17% лексем были декодированы только при цитировании контекста: в региолектографической картотеке они имеют помету «средняя витальность» (vitalité moyenne). Большая часть регилектного вокабуляра (73%) обладает низкой степенью живучести.
Итак, в ходе анализа региолектного словаря Я. Юро выявлено 189 регионализмов, с помощью которых писатель-областник описывает
региолекторецептивные реалии
определенного временного отрезка. Доминирующими способами инкорпорации территориально ограниченных лексем в текст сборника рассказов «La Roue à chien» являются такие способы семантизации специфического лексического фонда, как авторский постраничный комментарий, перевод с региолекта на литературный французский, перевод с литературного языка на региолект. Результаты изучения проникновения единиц региолектного вокабуляра в обозначенный художественный текст позволяют осуществить
сопоставительный анализ регионализмов, используемых региональными авторами, и продолжить исследование жизнеспособности территориального варианта национального языка.
Автор выражает искреннюю благодарность коллективу Медиатеки имени Ива Коппенса коммуны Синьи л'Аббеи (Médiathèque Yves Coppens de Signy l'Abbaye), в частности директору Дидье Гийо и сотруднику Жордану Бийару, за предоставленную возможность работать с библиотечным фондом и помощь в подготовке и проведении полевого эксперимента.
Список литературы
1. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск: СГПИ, 1975. 120 с.
2. Ретинская Т.И. Функционирование регионализмов в художественном тексте (на материале сборника рассказов Жозефа Крессо «Le Pain au lièvre») // Ученые записки Орловского государственного университета. 2014. № 1 (57). С. 276-279.
3. Ретинская Т.И. Авторский постраничный комментарий как прием текстуальной семантизации региональных лексем // Риторика и Лингвистика. Смоленск: СмолГУ, 2015. Вып. 11. С. 295-299.
4. Ретинская Т.И. Региолектный словарь Ива Жибо (на материале романа «Mourir idiot») // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 4 (73). С. 195-199.
5. Depecker L. Petit Dictionnaire insolite des mots régionaux. P. : Larousse, 2017. 304 p.
6. Huart D. Les patois de l'Est-Sedanais en particulier des cantons de Mouzon - Carignan et quelques villages limitrophes de la Meuse et de Belgique. Charleville- Mézières : Imprimerie ARDENN' OFF SET, 1988. 206 p.
7. Hureaux Y. La Roue à chien. Oullins : Chardon Bleu Éds, 1998. 288 p.
8. Tamine M., Cecconello R. Lexique / Tamine M., Cecconello R. // Rogissart J. Les Romans rustiques. T. 1. Charleville-Mézières : Éds Terres Ardennaises, 1994. P. 877-895.
9. Tamine M. Le parler des Ardennes. P. : Christine Bonneton Éditeur, 2006. 192 p.
10. Vauchelet A. Tous les patois des Ardennes. Vieux langages et vieilles choses. Charleville-Mézières : Imprimerie SOPAIC - Savreux, 1979. 270 p.
11. nie Table ronde des ministres de la culture « Le patrimoine culturel immatériel, miroir de la diversité culturelle » Istanbul, Turquie, 16-17 septembre 2002. [Электронный ресурс]. URL: http://portal .unesco.org/fr/ev.php-
URL_ID=6209&URL_D0=D0_T0PIC&URL_SECTI0N=201 html (дата обращения: 23.08.2017)
ARDENNES REGIONALISM YESTERDAY AND TODAY (ON THE MATERIAL OF THE COLLECTION OF STORIES BY YANNY HUREAUX "LA ROUE À CHIEN")
The paper analyzes the Ardennes regionalisms, which is extracted from the collection of stories "La Roue à chien" by Yanny Hureaux Yanni Yuro, writer and journalist of the Department of the Ardennes region of Grand Est (France). Repeatedly tested model of representing different synchronic layers of the regional language substratum in the fabric of artistic and journalistic texts includes three components: 1) a description of the thematic composition of the work; 2) the determination of the concentration and frequency of regionalisms; 3) identification of dominant and sporadic ways of actualizing the semantic content of regionalisms functioning in the text of the stories. The results of studying the penetration of the units of the regiolect vocabulary into the designated artistic text make it possible to carry out a comparative analysis of regionalisms, which are used by regional authors, and to continue the study of the viability of the territorial variant of the national language. During the field experiment, such methods of work "in the field" were used, as included observation, interviewing, written questioning and the "from the initiate to the initiate" method. All information about specific lexical units is reflected in the regiolect-graphic card file, including an indication of high, medium or low vitality of the lexical fund.
Keywords: Ardennes regiolect, regionalism, artistic text, regional writer, Yanny Hureaux, semanticization of a regional lexeme, field research methods, vitality of a lexical unit.
References
1. Beregovskaya Е.М. Sotsial'nyie dialekty i yazyk sovremennoj frantsuzskoj prozy [Social dialects and the language of modern French prose]. Smolensk: SGPI, 1975. 120 s.
2. Retinskaya T.I. Funktsionirovanie regionalizmov v hudozhestvennom tekste (na materiale sbornika rasskazov Zhozefa Kresso «Le Pain au lièvre») [Functioning of regionalisms in the fiction text (on the material of Joseph Cressot's storybook «Le pain au lièvre»)] // Uchenyie zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. № 1 (57). S. 276-279.
3. RetinskayaT.I. Avtorskiy postranichniy kommentariy kak priyom tekstual'noj semantizatsii regional'nyih leksem [Author's page commentas a method of textual semantization of regional lexemes] // Ritorika i Lingvistika. Smolensk: SmolGU, 2015. Vyp. 11. С. 295-299.
4. Retinskaya T.I. Regiolektnyiy slovar' Iva Zhibo (na materiale romana «Mourir idiot») [Regional vocabulary of Yves Gibeau (based on the novel "Mourir idiot")] // Uchenyie zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016. № 4 (73). С. 195-199.
5. Depecker L. Petit Dictionnaire insolite des mots régionaux. P. : Larousse, 2017. 304 p.
6. Huart D. Les patois de l'Est-Sedanais en particulier des cantons de Mouzon - Carignan et quelques villages limitrophes de la Meuse et de Belgique. Charleville- Mézières : Imprimerie ARDENN'OFFSET, 1988. 206 p.
7. Hureaux Y. La Roue à chien. Oullins : Chardon Bleu Éds, 1998. 288 p.
8. Tamine M., Cecconello R. Lexique / Tamine M., Cecconello R. // Rogissart J. Les Romans rustiques. T. 1. Charleville-Mézières : Éds Terres Ardennaises, 1994. P. 877-895.
9. Tamine M. Le parler des Ardennes. P. : Christine Bonneton Éditeur, 2006. 192 p.
10. Vauchelet A. Tous les patois des Ardennes. Vieux langages et vieilles choses. Charleville-Mézières : Imprimerie SOPAIC - Savreux, 1979. 270 p.
11. nie Table ronde des ministres de la culture « Le patrimoine culturel immatériel, miroir de la diversité culturelle » Istanbul, Turquie, 16-17 septembre 2002. Retrieved 23 August, 2017 from http://portal .unesco.org/fr/ev.php-
URL_ID=6209&URL_D0=D0_T0PIC&URL_SECTI0N=201 html
Об авторе
Ретинская Татьяна Ивановна - доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой романской филологии, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева (Россия),
E-mail: [email protected]
Retinskaya Tatiana Ivanovna - Doctor of Philology, docent, head of the Department of Romance Philology, Orel State University named after I.S. Turgenev (Russia), E-mail: [email protected]