Научная статья на тему 'Особенности стилистического функционирования юридической лексики в романе М. Пруста «в поисках утраченного времени»'

Особенности стилистического функционирования юридической лексики в романе М. Пруста «в поисках утраченного времени» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРЫ / СРАВНЕНИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК И СТИЛЬ ПИСАТЕЛЯ / ЯЗЫК ПРАВА / METAPHORS / COMPARISONS / STYLISTIC FIGURES / STYLISTIC ANALYSIS / LEGAL LEXIS / LEGAL TERMINOLOGY / LEGAL TERMS / LEGAL LANGUAGE / LANGUAGE AND STYLE OF A WRITER / LANGUAGE OF LAW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савина Е. С.

Настоящая статья посвящена вопросам стилистического функционирования юридической лексики в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени». Интерес к данной проблеме в настоящий момент заключается в том, что стилистический потенциал юридической терминологии в текстах М. Пруста никогда ранее не изучался. Мы рассматриваем стилистические фигуры, в состав которых входит юридическая лексика, прежде всего сравнения и метафоры. В романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» для описания ситуаций, не связанных с правом, достаточно часто используются как конкретные юридические термины, относящиеся к гражданскому, уголовному или коммерческому праву, так и общеправовая лексика. Подобные сравнения позволяют образнее и выразительнее представить ситуации повседневной жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A PROBLEM OF THE STYLISTIC FUNCTIONING OF LEGAL LEXIS IN MARCEL PROUST’S NOVEL “IN SEARCH OF LOST TIME”

The present article deals with a problem of the stylistic functioning of legal lexis in Marcel Proust’s novel “In Search of Lost Time”. The current interest of the question lies in the fact that the stylistic potential of the legal terminology in Marcel Proust’s texts has never been studied before. We examine stylistic figures based on legal lexis, first of all comparisons and metaphors. In his novel “In Search of Lost Time” Marcel Proust in order to describe some situations of the daily life frequently uses concrete legal terms of the civil law, of the commercial law and of the criminal law as well as general legal lexis. Such comparisons and metaphors allow representing these situations in a more picturesque and figurative way.

Текст научной работы на тему «Особенности стилистического функционирования юридической лексики в романе М. Пруста «в поисках утраченного времени»»

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №4, том 2, 2016

УДК: 81.2

ББК: (Ш)81.2Фр

Савина Е.С.

ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ М. ПРУСТА «В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО ВРЕМЕНИ»

Savina E.S.

A PROBLEM OF THE STYLISTIC FUNCTIONING OF LEGAL LEXIS

IN MARCEL PROUST'S NOVEL "IN SEARCH OF LOST TIME".

Ключевые слова: метафоры, сравнения, стилистические фигуры, стилистический анализ, юридическая лексика, юридическая терминология, юридические термины, юридический язык, язык и стиль писателя, язык права.

Keywords: metaphors, comparisons, stylistic figures, stylistic analysis, legal lexis, legal terminology, legal terms, legal language, language and style of a writer, language of law.

Аннотация: настоящая статья посвящена вопросам стилистического функционирования юридической лексики в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени». Интерес к данной проблеме в настоящий момент заключается в том, что стилистический потенциал юридической терминологии в текстах М. Пруста никогда ранее не изучался. Мы рассматриваем стилистические фигуры, в состав которых входит юридическая лексика, прежде всего сравнения и метафоры. В романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» для описания ситуаций, не связанных с правом, достаточно часто используются как конкретные юридические термины, относящиеся к гражданскому, уголовному или коммерческому праву, так и общеправовая лексика. Подобные сравнения позволяют образнее и выразительнее представить ситуации повседневной жизни.

Abstract: the present article deals with a problem of the stylistic functioning of legal lexis in Marcel Proust's novel "In Search of Lost Time". The current interest of the question lies in the fact that the stylistic potential of the legal terminology in Marcel Proust's texts has never been studied before. We examine stylistic figures based on legal lexis, first of all comparisons and metaphors. In his novel "In Search of Lost Time" Marcel Proust in order to describe some situations of the daily life frequently uses concrete legal terms of the civil law, of the commercial law and of the criminal law as well as general legal lexis. Such comparisons and metaphors allow representing these situations in a more picturesque and figurative way.

Изучение языка права вызывает большой интерес у исследователей. Так, языком права в целом занимается Ю.Ю. Кулакова1. Проблемам структурирования языка права посвящена статья Н.Ф. Кофкеля2. Особенности немецкого языка права изучала Т.М. Дементьева3. Различные уровни функционирования языка в праве анализируются в монографии А.Ф. Черданцева4. Среди французских ученых проблемами взаимоотношений между

1 Кулакова Ю. Ю. Язык права // Юридическая техника. № 1 / 2007. С. 217-220.

2 Кофкель Н. Ф. Основные элементы структуры правового языка // Вестник Пермского университета. Юридические науки. Выпуск 4 (22) 2013. [Электронный ресурс] ШЬ: ЬНр://тс^ж.|игуе51тк. psu.ru/index.php/ гиЛуршк-4222013/26-2010-12-01-13-31-58/4-22-

2013/476-kovkelnfosnovnye-elementy-struktury-pravovogo-уагука дата обращения: 25.09.2016.

3 Дементьева Т.М. Лингвистические особенности немецкого языка права // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 2 / 2009. С. 107-111.

4 Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции. М., 2012.

юридическим и «обиходным» языком занимался Ж. Корню5. Данная проблематика освещается также в статье О. Лор6. Проблемам понятности языка права посвящена статья Кр. Шмидт7. Ж.-Л. Пенфорнис, автор учебника по французскому языку права для иностранцев8, исследует проблемы преподавания языка права, в частности, юридической лексики, лингвистами, не имеющими юридического образования9. Правительство Франции также дает официальные рекомендации насчет

5 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005. С. 11-24.

6 Laure A. Existe-t-il un langage juridique? [Электронный ресурс] URL: http://www.village-justice.com/ articles/Existe-langage-juridique,12568. html, дата обращения: 25.09.2016.

7 Schmidt Chr. La langue juridique: maux et remèdes [Электронный ресурс] URL: http://www. juri-pole.fr/Articles/tradjur.php, дата обращения: 25.09.2016.

8 Penfornis J.-L. Le français du droit. Paris, 2004.

9 Penfornis J.-L. Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, ce sont aussi les mots [Электронный ресурс] URL: http://gerflmt.fr/Base/Baltique1/ fjuridique.pdf, дата обращения: 25.09.2016.

контекстов, в которых надлежит использовать те или иные юридические термины1.

На первый взгляд может показаться, что язык права и язык «обиходный» должны быть противопоставлены друг другу как язык искусственный и естественный. На самом деле это не совсем так. Например, Ю.Ю. Кулакова отмечает, что «языку права необходимы элементы художественности, поскольку он находится в состоянии подвижного равновесия между математической точностью догматической юриспруденции и чрезмерной абстрактностью теорий нормативного рассуждения, смысл которых неисчерпаем, поскольку обретается только в контексте, определяемом, в конечном счете, всем богатством существующих в сознании моментов»2. Другие исследователи также же придерживаются данной точки зрения. Более того, можно отметить, что юридическая терминология часто используется в художественной литературе и в текстах различных жанров.

Н.Ф. Кофкель рассматривает правовой язык не как отдельный язык ("langue"), а предлагает вместо термина «правовой язык» использовать термин «правовые тексты». Правовые тексты исследователь разделяет на тексты источников права, прикладные правовые тексты, прикладную правовую речь, научные правовые тексты, учебные правовые тексты, научную правовую речь и правовую речь образовательного процесса на основе логических, лингвистических и юридических критериев. Данные правовые тексты также подразделяются на группы. Так, скажем, тексты источников права делятся на нормативные правовые акты, судебные и административные прецеденты, нормативные правовые договоры, доктринальные и канонические тексты3. Эта классификация, хотя и является достаточно подробной, не учитывает связь правовых текстов с художественной литературой.

Также существуют работы, посвященные проблемам преподавания языка права как французским студентам-юристам, так и иностранцам. Кр. Шмидт говорит о необходимости тщательно изучать контекст, в котором используется тот или иной юридический термин. По мнению исследовательницы, французский студент будет изучать язык права на протяжении всего периода учебы параллельно с самой системой права. Иностранному же

студенту придется преодолевать двойную трудность: изучение французского языка и изучение правовой системы Франции. Исследовательница подчеркивает: для того, чтобы уметь играть законами, юрист должен уметь играть словами, и именно поэтому ему необходимо умение использовать подходящий термин в нужное время. В заключение она отмечает, что юридический язык для

4

многих, по сути, остается иностранным языком .

Ж.-Л. Пенфорнис говорит о том, что специалисту в области юридического перевода приходится быть юристом и лингвистом одновременно. По мнению исследователя, преподаватель французского юридического языка, лингвист по образованию, также должен обладать некоторыми знаниями о правовой системе. При этом он не обязан быть специалистом в области права, но не может обойтись без знания определенных базовых понятий. Также ученый отмечает, что наиболее интересным видом упражнений на занятиях по французскому юридическому языку является сравнение правовых режимов разных стран. Из чего Ж.-Л. Пенфорнис делает вывод о том, что преподаватель французского юридического языка должен знать как право той страны, язык которой он преподает, так и право тех стран, откуда родом его студенты5.

Проблема точного использования юридических терминов регулируется на нормативном уровне. Так, на официальном сайте правительства Франции говорится о том, что современные юридические термины с течением времени приобрели точное значение, и их нужно употреблять обязательно с его учетом. Например, специально подчеркивается, что такие термины, как "conformité" «соответствие» и "compatibilité" «совместимость» не являются синонимами. Оговаривается также, что выражения "suspendre un délai" «приостанавливать течение срока» и "interrompre un délai" «пре-

6

рвать течение срока» не эквиваленты друг другу . Данные примеры показывают, что проблема точного использования юридических терминов в современной правовой практике стоит достаточно остро.

Ж. Корню, один из наиболее авторитетных исследователей французского юридического языка, сравнивает отпечаток, который право накладывает на язык, с монетой, на которой выгравировано

[Электронный ресурс] URL: https://www. legifrance.gouv.ir/Droit-irancais/, дата обращения: 25.09.2016.

2 Кулакова Ю.Ю. Язык права // Юридическая техника. № 1 / 2007. С. 219.

3 Кофкель Н.Ф. Основные элементы структуры

правового языка // Вестник Пермского университета. Юридические науки. Выпуск 4 (22) 2013. [Электронный ресурс] URL: http://www.jurvestnik.psu.ru/index.php, дата

обращения: 26.09.2016.

Schmidt Chr. La langue juridique: maux et remèdes [Электронный ресурс] URL: http://www. juri-pole.fr/Articles/tradjur.php, дата обращения: 02.10.2016.

5 Penfornis J.-L. Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, ce sont aussi les mots [Электронный ресурс] URL: http://gerflint.fr/Base/ Bal-tiquel/fjuridique.pdf, дата обращения: 02.10.2016.

6 [Электронный ресурс] URL: https://www. legifrance.gouv.fr/Droit-francais/Guide-de-legistique/III, дата обращения: 02.10.2016.

изображение того, кто ее выпустил ("Le fait de langage marqué par le droit est un peu alors comme une monnaie frappée à l'effigie de celui qui l'émet")1. Взаимоотношения между языком права и языком художественной литературы также заслуживают отдельного исследования. Как отмечает Ж.-М. Три-жо, подобно тому, как можно создать «юридическое произведение с помощью литературного дискурса», можно создать и «литературное произведение с помощью юридического дискурса» ("Citant Jean-Marc Trigeaud: "on peut faire œuvre juridique au moyen d'un discours littéraire", il induit la réciproque: on peut faire une œuvre littéraire au moyen d'un discours juridique")2.

Ж. Корню предлагает разделять изучение языка права на изучение юридической лексики и юридического дискурса. При этом под французской юридической лексикой понимается «совокупность терминов французского языка, имеющих одно или несколько значений в праве»3, а под юридическим дискурсом - любой дискурс, целью которого является «составление или применение правовых норм»4. В нашей статье мы ограничимся рассмотрением некоторых примеров стилистического функционирования юридической лексики. Под французским юридическим термином мы также будем понимать, вслед за исследователем, любое, чаще всего многозначное слово французского языка, имеющее одно или несколько значений в праве.

О. Лор, опираясь на классификацию юридических терминов Ж. Корню, который предлагал различать «исключительно юридические термины» ("termes d'appartenance juridique exclusive") и термины, имеющие значение как в обиходном языке, так и в языке права ("termes de double appartenance"), противопоставляет юридический язык «обиходному», хотя и подчеркивает при этом, что первый с исторической точки зрения развивался на основе последнего ("Le langage juridique existe comme un langage spécialisé bien que trouvant une origine dans le langage courant et continuant à entretenir des liens avec ce dernier. Reflétant la spécificité de chaque système juridique comme peut l'être celui français, le langage juridique présente toutefois de multiples fonctions propres au système juridique. Et met en lumière tant son caractère unificateur dans le droit français face au monde extérieur que sa pluridisciplinarité au niveau national en tant qu'outil de discours spécifique à chaque fonction de droit"5.

1 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005. С. 2.

2 Приводится по Ж. Корню. Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005. С. 3.

3 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005. С. 14.

4 Cornu G. Linguistique juridique. Paris, 2005. С. 210.

5 Laure A Existe-t-il un langage juridique? [Электронный

ресурс] URL: http://www.village-justice.com/ articles/Existe-

langags-juridique,12568. html, дата обращения: 26.09.2016.

Как известно, М. Пруст получил степень лицензиата по филологии, а также некоторое время изучал право. Поэтому анализ стилистического функционирования юридической лексики в его текстах представляет особый интерес. Данная тема, насколько нам известно, ранее не исследовалась.

Предметом изучения в данной работе являются стилистические фигуры, в состав которых входит юридическая лексика. Под термином «стилистическая фигура» мы будем понимать, вслед за французским лингвистом Ж. Молинье, такую ситуацию в сегменте речи, когда план содержания не соответствует плану выражения6. Существует большое количество разнообразных словарей фигур, в которых представлены их классификации7.

Основными стилистическими фигурами в нашем случае являются сравнения и метафоры. Сравнение, вслед за Ж. Молинье, мы будем рассматривать как первую ступень метафоры8, а под метафорой мы будем упрощенно понимать сравнение, в котором формально отсутствует связка "comme" или иные, близкие к ней по смыслу. Поэтому мы не будем разделять сравнения и метафоры по формальным основаниям, а исследуем их вместе. В рамках нашей работы мы ограничимся анализом случаев, представленных во второй главке первой части «Комбрэ» ("Combray") романа «В сторону Сванна» ("Du côté de chez Swann"). Можно выделить два случая интересующих нас стилистических фигур: случаи, когда конкретные юридические термины выступают в качестве того, с чем сравнивают; а также, отдельно, два случая языковой метафоры, в рамках которой употребляются термины, имеющие как юридическое, так и «обиходное» значение.

1. Случаи, когда в качестве того, с чем сравнивают, выступают конкретные юридические термины

В приведенных ниже примерах в качестве образной части сравнения или метафоры выступают различные юридические термины.

1. Enlèvement

Существительное "enlèvement" «похищение», относящееся к уголовному праву, используется в романе в следующем контексте:

«Allons, voyons, il est l'heure que tu t'en ailles», me dit mon oncle.

6 Molinié G. Éléments de stylistique française. Paris, 2005. C. 82.

7 Dupriez B. Gradus: les procédés littéraires (Dictionnaire), Paris, 2003, Fromilhague C. Les figures de style. Paris, 2015, Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. Paris, 1998, Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris, 1992, Ricalens-Pourchot N. Dictionnaire des figures de style. Paris, 2003, h gp.

8 Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris, 1992. CC. 213-216.

Je me levai, j'avais une envie irrésistible de baiser la main de la dame en rose, mais il me semblait que c'eût été quelque chose d'audacieux comme un enlèvement.1 Mon cœur battait tandis que je me disais: «Faut-il le faire, faut-il ne pas le faire», puis je cessai de me demander ce qu'il fallait faire pour pouvoir faire quelque chose2.

В рассматриваемом примере желание Марселя поцеловать руку женщине легкого поведения, которую он встречает у дяди, зайдя к нему не в то время, когда он обычно к нему заходит, по дерзости сравнивается с таким преступлением, как похищение человека.

2. État civil

Выражение "état civil" «гражданское состояние», относящееся к гражданскому праву, употреблено в переносном значении в следующем контексте:

«Mais non, ce n'est plus la peine, c'est sûrement Mlle Pupin. Ma pauvre Françoise, je regrette de vous avoir fait monter pour rien.»

Mais ma tante savait bien que ce n'était pas pour rien qu'elle avait sonné Françoise, car, à Combray, une personne «qu 'on ne connaissait point» était un être aussi peu croyable qu'un dieu de la mythologie, et de fait on ne se souvenait pas que, chaque fois que s'était produite, dans la rue de Saint-Esprit ou sur la place, une de ces apparitions stupéfiantes, des recherches bien conduites n'eussent pas fini par réduire le personnage fabuleux aux proportions d'une «personne qu'on connaissait», soit personnellement, soit abstraitement, dans son état civil, en tant qu'ayant tel degré de parenté avec des gens de Combray. C'était le fils de Mme Sauton qui rentrait du service, la nièce de l'abbé Perdreau qui sortait du couvent, le frère du curé, percepteur à Châteaudun qui venait de prendre sa retraite ou qui était venu passer les fêtes3.

В данном контексте говорится о том, что появление незнакомого человека на улицах Комбрэ каждый раз вызывало удивление местных жителей, и они не могли успокоиться до тех пор, пока не выясняли его родственные связи с кем-нибудь из них. Установление подобных связей могло происходить как лично, так и «абстрактно», что метафорически и обозначается как «знание гражданского состояния», то есть представление о том, кем кому из них данный человек приходится. Юридический термин в рассматриваемом отрывке используется для выражения авторской иронии, потому что ве-

1 Здесь и далее мы будем выделять предложение, в составе которого функционирует юридический термин, курсивом, а его ближайший контекст - подчеркиванием.

2 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000. С. 84.

84.

3 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000. С. 64.

дение актов гражданского состояния - это обязанность государства, а здесь с этим действием сравниваются отношения людей между собой. Интересно также отметить употребление религиозной лексики и лексики, относящейся к мифологии, такой, как "un dieu de la mythologie", "une apparition stupéfiante", "le personnage fabuleux", а также обратить внимание на название улицы, где происходит действие - "rue de Saint-Esprit" «улица Святого Духа», которая используется для описания восприятия жителями Комбрэ незнакомого человека по контрасту с юридическим термином "état civil", когда его уже удалось идентифицировать.

3. Personne morale

Выражение "personne morale", «юридическое лицо», относящееся к коммерческому праву, употребляется в переносном значении М. Прустом в следующем контексте применительно к кухарке:

Aussi je n'entrai plus dans le cabinet de repos maintenant fermé, de mon oncle Adolphe et après m'être attardé aux abords de l'arrière-cuisine, quand Françoise, apparaissant sur le parvis, me disait : « Je vais laisser ma fille de cuisine servir le café et monter l'eau chaude, il faut que je me sauve chez Mme Octave », je me décidais à rentrer et montais directement lire chez moi. La fille de cuisine était une personne morale, une institution permanente à qui des attributions invariables assuraient une sorte de continuité et d'identité, à travers la succession des formes passagères en lesquelles elle s'incarnait : car nous n'eûmes jamais la même deux ans de suite. L'année où nous mangeâmes tant d'asperges, la fille de cuisine habituellement chargée de les « plumer » était une pauvre créature maladive, dans un état de grossesse déjà assez avancé quand nous arrivâmes à Pâques, et on s'étonnait même que Françoise lui laissât faire tant de courses et de besogne, car elle commençait à porter difficilement devant elle la mystérieuse corbeille, chaque jour plus remplie, dont on devinait sous ses amples sarraus la forme magnifique4.

В словаре «Trésor de la langue française» словосочетание "personne morale" определяется как «être de raison (association, société, fondation), sujet de droits et spécialement titulaire d'un patrimoine collectif, distinct de celui des personnes qui le composent, mais n'ayant pas d'existence corporelle»5. В данном определении подчеркивается именно «бестелесность» юридического лица. М. Пруст же метафорически сравнивает кухарку с юридическим лицом, описывая ее как некий неизменный правовой институт, который, несмотря на постоянную

4 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000. С. 85-86.

5 Le Trésor de la Langue Française Informatisé [Электронный ресурс] URL : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm, дата обращения: 07.09.2016.

смену своих конкретных проявлений (так как кухарки в семье повествователя менялись каждый год), обладал, тем не менее, определенными полномочиями, которые и обеспечивали его тождественность и преемственность. В рассматриваемом отрывке автор обыгрывает многозначность существительного "personne", которое в выражении "personne morale" как раз и не указывает на человека, используя юридический термин для описания кухарки. Сходную игру слов можно также отметить в названии опубликованной диссертации Ж-Фр. Кьеви "Anthropologie juridique de la personne morale"1 , где подходы юридической антропологии, науки, которая изучает правовую жизнь общества, «естественных» людей, применяются к юридическому лицу, искусственно созданному субъекту права.

Далее мы рассмотрим примеры, в которых употребляются термины, имеющие значение как в юридическом, так и в «обиходном» языке.

2. Случаи, когда в рамках языковой метафоры обыгрывается как правовое, так и «обиходное» значение юридических терминов

1. Avouer, coupable, témoignage

Как отмечает Н. Д. Арутюнова, «попадая в оборот повседневной речи, метафора быстро стирается и на общих правах входит в словарный состав языка»2. Мы ниже рассмотрим метафору, созданную с использованием таких юридических терминов, как "témoignage", "coupable" и "avouer":

<...> Elle [grand-mère] déclarait qu'en tous cas, et à tout mettre au pis, s'il [Legrandin] l'avait été [snob], mieux valait ne pas avoir l'air de s'en être aperçu. À vrai dire mon père lui-même, qui était pourtant le plus irrité contre l'attitude qu'avait eue Legrandin, gardait peut-être un dernier doute sur le sens qu'elle comportait. Elle était comme toute attitude ou action où se révèle le caractère profond et caché de quelqu 'un: elle ne se relie pas à ses paroles antérieures, nous ne pouvons pas la faire confirmer par le témoignage du coupable qui n 'avouera pas; nous en sommes réduits à celui de nos sens dont nous nous demandons, devant ce souvenir isolé et incohérent, s'ils n'ont pas été le jouet d'une illusion; de sorte que de telles attitudes, les seules qui aient de l'importance, nous laissent souvent quelques doutes3.

В рассматриваемом примере снобизм Легра-ндена по отношению к семье Марселя метафорически сравнивается с преступлением с моральной

1 Quievy J.-Fr. Anthropologie juridique de la personne morale. Paris, 2009.

2 Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990, сс. 5-32 [Электронный ресурс] URL: http://www.philology.ru/linguistics1/ arutyunova-90.htm, дата обращения: 07.09.2016.

3 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000.

С. 129-130.

точки зрения. Данная фигура создается за счет употребления таких юридических терминов, имеющих также «обиходное» значение, как "témoignage" «свидетельские показания», «свидетельство», "coupable" «виновный, правонарушитель» и "avouer" «признавать свою вину». Эти термины контрастируют с подчеркнуто высоким стилем речей Леграндена, когда он приглашает Марселя в гости:

«<...> Comme le bouquet qu'un voyageur nous envoie d'un pays où nous ne retournerons plus, faites-moi respirer du lointain de votre adolescence ces fleurs des printemps que j'ai traversés moi aussi il y a bien des années. Venez avec la primevère, <...>, venez avec le sédum dont est fait le bouquet de dilection de la flore balzacienne, avec <...> la paquerette et la boule de neige des jardins qui commence à embaumer dans les allées de votre grand-tante quand ne sont pas encore fondues les dernières boules de neige des giboulées de Pâques. Venez avec la glorieuse vêture de soie du lis digne de Salomon, et l'émail polychrome des pensées, mais venez surtout avec la brise fraîche encore des dernières gelées, et qui va entrouvrir, pour les deux papillons qui depuis ce matin attendent à la porte la première rose de Jérusalem.»4

В данном контексте Легранден сравнивает удовольствие, которое он получает от встречи с Марселем, с радостью от наступления весны. В рассматриваемом отрывке присутствуют многочисленные слова и выражения, указывающие на цветы ("comme le bouquet qu'un voyageur nous envoie d' un pays où nous ne retournerons plus", "ces fleurs de printemps", "la primevère" «примула», "le sédum" «очиток едкий», "le bouquet de dilection" «букет возвышенной любви», "la flore balzacienne" «бальзаковская флора», "la fleur du jour de la Résurrection", "la paquerette" «маргаритка», «la boule de neige » «калина обыкновенная», «le lis» «лилия», «les pensées » «анютины глазки», «la première rose de Jérusalem» «первая роза Иерусалима»), а также слова, обозначающие явления природы, характерные для весны и для лета, такие, как "la brise fraîche" «свежий ветерок» и "les papillons" «бабочки».

Далее, когда Марсель и Легранден ужинают на террасе, последний так описывает свое настроение в тот момент:

<...> «Il y a une jolie qualité de silence, n'est-ce pas, me dit-il; aux cœurs blessés comme l'est le mien, un romancier que vous lirez plus tard prétend que conviennent seulement l'ombre et le silence. Et voyez-vous, mon enfant, il vient dans la vie une heure dont vous êtes bien loin encore où les yeux las ne tolèrent plus qu'une lumière, celle qu'une belle nuit comme

4 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000.

С. 129.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

celle-ci prépare et distille avec l'obscurité, où les oreilles ne peuvent plus écouter de musique que celle que joue le clair de lune sur la flûte du silence.»1

В рассматриваемом отрывке речь Легранде-на изобилует такими типичными клише писателей-романтиков, как "une jolie qualité de silence" «отличное качество тишины», "les cœurs blessés" «израненные сердца», "l'ombre et le silence" «темнота и тишина», «une lumière <...> qu'une belle nuit comme celle-ci prépare et distille avec l'obscurité» «свет, <...> который прекрасная ночь, подобная этой, готовит и перегоняет с темнотой», «la musique <...> que joue le clair de lune sur la flûte du silence» «музыка, <...> которую играет лунный свет на флейте тишины».

Лексика обоих данных отрывков, создающая впечатление о стиле речи Леграндена как о высоком и поэтическом, резко контрастирует с юридическими терминами "témoignage", "coupable" и "avouer", которые использует автор для того, чтобы рассказать о его снобизме, когда он, будучи с одной из знатных дам из рода Германтов, не поздоровался с Марселем. Интересно отметить, что далее Легранден отводит взгляд, услышав прямой вопрос Марселя о том, не знаком ли он с Германтами, и, вместо того, чтобы четко на него ответить, пускается в абстрактные рассуждения. 2. Gouvernement, lois, recours В следующем ниже отрывке Марсель, описывая свою мечту стать великим писателем, думает о том, как отец мог бы помочь ему в этом. Интересно отметить тесную связь в пределах одного контекста разных значений существительного "loi", «закон», которое используется как в значении «законы природы», «законы божественной справедливости», так и как «закон» в юридическом смысле:

<...> Parfois je comptais sur mon père pour arranger cela. Il était si puissant, si en faveur auprès des gens en place qu'il arrivait à nous faire transgresser les lois que Françoise m'avait appris à considérer comme plus inéluctables que celles de la vie et de la mort, à faire retarder d'un an pour notre maison, seule de tout le quartier, les travaux de « ravalement », à obtenir du ministre pour le fils de Mme Sazerat qui voulait aller aux eaux, l'autorisation qu 'ilpassât le baccalauréat deux mois d'avance, dans la série de candidats dont le nom commençait par le A au lieu d'attendre le tour des S. Si j'étais tombé gravement malade, si j'avais été capturé par des brigands, persuadé que mon père avait trop d'intelligences avec les puissances suprêmes, de trop irrésistibles lettres de recommandation auprès du Bon Dieu, pour que ma maladie ou ma captivité pussent être autre chose que de vains simulacres sans danger pour moi, j'aurais attendu avec calme l'heure

1 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000.

С. 130.

inévitable du retour à la bonne réalité, l'heure de la délivrance ou de la guérison ; peut-être cette absence de génie, ce trou noir qui se creusait dans mon esprit quand je cherchais le sujet de mes écrits futurs, n 'était-il aussi qu 'une illusion sans consistance, et cesserait-elle par l'intervention de mon père qui avait dû convenir avec le Gouvernement et avec la Providence que je serais le premier écrivain de l'époque. Mais d'autres fois tandis que mes parents s'impatientaient de me voir rester en arrière et de ne pas les suivre, ma vie actuelle au lieu de me sembler une création artificielle de mon père et qu'il pouvait modifier à son gré, m'apparaissait au contraire comme comprise dans une réalité qui n'était pas faite pour moi, contre laquelle il n 'y avait pas de recours, au cœur de laquelle je n'avais pas d'allié, qui ne cachait rien au-delà d'elle-même. Il me semblait alors que j'existais de la même façon que les autres hommes, que je vieillirais, que je mourrais comme eux, et qui n'ont pas de dispositions pour écrire2.

Существительное "loi", «закон», определяется словарем 'Trésor de la langue française" в общем значении как «règle générale impérative»3, в юридическом - как «règle, prescription émanant de l'autorité souveraine dans une société donnée et entraînant pour tous les individus l'obligation de s'y soumettre sous peine de sanctions»4. В рассматриваемом абзаце повествователь говорит, что он всегда привык считать отца человеком, который может повлиять на божественное правосудие так же, как иногда ему удавалось добиться исключений в исполнении законов человеческих. Так, он смог отложить на год работы по ремонту фасада их дома или получить разрешение для сына госпожи Сазра сдать выпускной экзамен раньше. Данные конкретные правовые ситуации сравниваются с другими ситуациями повседневной жизни, такими, как похищение разбойниками или длительная болезнь, которые, как думает Марсель, его отец также способен уладить. Этот стилистический эффект достигается также за счет того, что такие существительные, как "gouvernement" «правительство» и "Providence" «Провидение» употребляются в пределах одной фразы, что позволяет сравнить законы людские и законы божественные. Также обыгрывается многозначность существительного "recours" «средство, способ, надежда» и «средство обжалования», поскольку безнадежность ситуации, в которой оказывается человек, поняв, что он не может стать великим пи-

2 Proust M. Du côté de chez Swann. Paris, 2000.

С. 174.

3 Le Trésor de la Langue Française Informatisé [Электронный ресурс] URL : http ://atilf. atilf.fr/tlf. htm, дата обращения: 19.09.2016.

4 Le Trésor de la Langue Française Informatisé [Электронный ресурс] URL : http ://atilf. atilf.fr/tlf. htm, дата обращения: 19.09.2016.

сателем, сравнивается с невозможностью обжаловать несправедливый закон в вышестоящей инстанции.

В заключение хотелось бы отметить, что в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» юридические термины достаточно часто используются для описания ситуаций повседневной жизни, не связанных с правом. Употребляются как конкретные юридические термины, относящиеся к гражданскому, уголовному или коммерческому праву ("enlèvement" «похищение» для указания на желание Марселя поцеловать руку даме легкого поведения, "état civil" «гражданское состояние» для указания на представления жителей Комбрэ о приезжающих к ним другим людям как о тех, которые

имеют с ними те или иные родственные связи, "personne morale" «юридическое лицо» для выражения идеи о том, что кухарки, которые регулярно сменялись в доме тети Марселя, имели одни и те же полномочия и сохраняли некую преемственность), так и общеправовую лексику, такую, как "avouer" «признаваться», "coupable" «виновный», "témoignage" «свидетельство» для сравнения снобизма с преступлением с моральной точки зрения, "loi" «закон», "gouvernement" «правительство», "recours" «обжалование» для описания попыток Марселя «заставить» жизнь сделать его известным писателем. Подобные сравнения позволяют иначе представить ситуации повседневной жизни, четче и образнее изобразить их отдельные аспекты.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm (дата обращения 07.09.2016).

2. Дементьева, Т.М. Лингвистические особенности немецкого языка права // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 2. - С. 107-111.

3. Кофкель, Н.Ф. Основные элементы структуры правового языка // Вестник Пермского университета. Юридические науки. Выпуск 4 (22). - 2013 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jurvestnik.psu.ru/index.php/ru, дата обращения: 25.09.2016.

4. Кулакова, Ю.Ю. Язык права // Юридическая техника. - 2007. - № 1. - С. 217-220.

5. Черданцев, А.Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции. - М., 2012.

6. Cornu G. Linguistique juridique. - Paris, 2005.

7. Dupriez B. Gradus: les procédés littéraires (Dictionnaire). - Paris, 2003.

8. Fromilhague C. Les figures de style. - Paris, 2015.

9. Laure A. Existe-t-il un langage juridique? [Электронный ресурс]. - URL: http://www.village-justice.com/articles/Existe-langage-juridique,12568.html (дата обращения 25.09.2016).

10. Режим доступа: https://www.legifrance.gouv.fr/Droit-francais/Guide-de-legistique/III.-Redaction-des-textes/3.3.-Langue-du-texte/3.3.2-Choix-des-termes-et-des-locutions-juridiques (дата обращения 25.09.2016).

11. Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. - Paris, 1992.

12. Molinié G. Éléments de stylistique française. - Paris, 2005.

13. Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. - Paris, 1998.

14. Penfornis J.-L. Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, ce sont aussi les mots [Электронный ресурс]. - URL: http://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf (дата обращения 25.09.2016).

15. Penfornis J.-L. Le français du droit. - Paris, 2004.

16. Proust M. Du côté de chez Swann. - Paris, 2000.

17. Quievy J.-Fr. Anthropologie juridique de la personne morale. - Paris, 2009.

18. Ricalens-Pourchot N. Dictionnaire des figures de style. - Paris, 2003.

19. Schmidt Chr. La langue juridique: maux et remèdes [Электронный ресурс]. - URL: http://www.juripole.fr/Articles/tradjur.php (дата обращения 25.09.2016).

20. Le Trésor de la Langue Française Informatisé [Электронный ресурс]. - URL: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (дата обращения 26.09.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.