Научная статья на тему 'Особенности функционирования русской лексики в языке башкирского народного творчества'

Особенности функционирования русской лексики в языке башкирского народного творчества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК БАШКИРСКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ СЛОВ В БАШКИРСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ / ЛИНГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МИРОВИДЕНИЕ / МИРОВОСПРИЯТИЕ / LANGUAGE OF THE BASHKIR FOLK ART / THE RUSSIAN WORDS FUNCTIONING IN THE BASHKIR FOLKLORE / LINGUO-FOLKLORISTICS / LINGUO-CULTUROLOGY / VISION OF THE WORLD / WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульсарина Гульнур Галинуровна

В статье рассматривается пласт русской лексики в текстах башкирского народного творчества. Цель исследования выявление русских слов и анализ их функционирования в языке башкирского фольклора. Изучение народного творчества в лингвокультурологическом аспекте является перспективным направлением башкирского языкознания. Лингвофольклористика актуальна тем, что тексты фольклора близки к народной разговорной речи. Произведенный автором анализ доказывает, что использование русских слов в основном зависит от богатства языка сказителя фольклорных произведений, который вместо существующих башкирских слов использовал русские. Большинство русских слов подверглись фонетическим изменениям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FEATURES OF THE RUSSIAN VOCABULARY FUNCTIONING IN THE LANGUAGE OF THE BASHKIR FOLK ART

The article considers the Russian language block in the texts of the Bashkir folk art. The purpose of the research is the identification of the Russian words and the analysis of their functioning in the language of the Bashkir folklore. The study of folk art in a linguo-culturological aspect is a promising direction of Bashkir linguistics. Linguo-folkloristics is of current importance because the folk texts are close to people’s conversational speech. The analysis carried out by the author shows that the use of the Russian words is mainly dependent on the language richness of folklore narrator who uses the Russian words instead of the existing Bashkir ones. Most Russian words undergo phonetic changes.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования русской лексики в языке башкирского народного творчества»

Кульсарина Гульнур Галинуровна

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ БАШКИРСКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

В статье рассматривается пласт русской лексики в текстах башкирского народного творчества. Цель исследования - выявление русских слов и анализ их функционирования в языке башкирского фольклора. Изучение народного творчества в лингвокультурологическом аспекте является перспективным направлением башкирского языкознания. Лингвофольклористика актуальна тем, что тексты фольклора близки к народной разговорной речи. Произведенный автором анализ доказывает, что использование русских слов в основном зависит от богатства языка сказителя фольклорных произведений, который вместо существующих башкирских слов использовал русские. Большинство русских слов подверглись фонетическим изменениям. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/11 -1/35.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 122-124. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/11-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что выявленные в художественных произведениях татарских писателей диалектизмы в большинстве случаев характерны для заказанского, мензелинского, нагорного и ба-рангинского говоров среднего диалекта и дрожжановского, чистопольского, говоров мишарского диалекта татарского языка. Диалектизмы писателями были использованы в речи персонажей и в повествовании с целью демонстрации территориальной принадлежности, создания художественной картины реальной жизни.

Список литературы

1. Батулла Р. Сеембикэ: Кыйсса. Казан: Татар. кит. нэшр., 1992. 415 б.

2. Батулла Р. Сююм-бике - царица казанская: роман / пер. Р. Валеева. Казань: Хэтер, 2001. 272 с.

3. Галиуллин Т. Ночные дороги: роман. М.: Голос-Пресс, 2008. 256 с.

4. Галиуллин Т. Тенге юллар // Сэет Сакманов: роман-трилогия. Казан: Татар. кит. нэшр, 2005. Б. 433-656.

5. Имамов В. Ш. Казан дастаны: Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 239 б.

6. Имамов В. Ш. Казанская крепость: исторический роман / пер. с татарского Б. Хамидуллина. Ижевск: ГУПУР «Ижевская республиканская типография», 2005. 240 с.

7. Камаева Р. Б. Диалектизмы и перевод (на материале переводов художественной литературы с татарского на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 10 (40): в 3-х ч. Ч. III. С. 96-99.

8. Медведева М. А. Вокалические варианты фонетических диалектизмов в произведениях хакасских писателей. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. I. C. 126-129.

9. Сафин Ф. Заблудившийся рассвет: роман. Казань: Татар. кн. изд-во, 2014. 664 с.

10. Сафин Ф. Саташып аткан тац: роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2003. 726 б.

11. Татар теленец диалектологик сузлеге / ТезYчелэре Ф. С. Баязитова, Д. Ф. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хэйрет-динова. Казан: Татар. кит. нэшр., 1993. 459 б.

12. Татар теленец зур диалектологик сузлеге / ТезYчелэре Ф. С. Баязитова, Д. Ф. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хэйрет-динова. Казан: Татар. кит. нэшр., 2009. 839 б.

DIALECTAL VOCABULARY IN THE LANGUAGE OF THE TATAR LITERATURE

Kamaeva Rima Bizyanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Elabuga Institute of the Kazan (Volga Region) Federal University kamaeva-r@mail. ru

The article examines the functioning of the dialecticisms, taken as the linguistic material from the literary works of the modern Tatar writers R. Batulla, V. Imamov, T. Galiullin and F. Safin. The types of dialect words are specified. The phonetic, morphological, lexical dialecticisms are identified. Differentiated features of the Menzelinsky patois of the middle dialect of the Tatar language are highlighted.

Key words and phrases: dialects; patois; dialectal vocabulary; language of fiction literature; local colouring; phonetic dialecticisms; morphological dialecticisms; lexical dialecticisms.

УДК 811.512.141

В статье рассматривается пласт русской лексики в текстах башкирского народного творчества. Цель исследования - выявление русских слов и анализ их функционирования в языке башкирского фольклора. Изучение народного творчества в лингвокультурологическом аспекте является перспективным направлением башкирского языкознания. Лингвофольклористика актуальна тем, что тексты фольклора близки к народной разговорной речи. Произведенный автором анализ доказывает, что использование русских слов в основном зависит от богатства языка сказителя фольклорных произведений, который вместо существующих башкирских слов использовал русские. Большинство русских слов подверглись фонетическим изменениям.

Ключевые слова и фразы: язык башкирского народного творчества; функционирование русских слов в башкирском фольклоре; лингвофольклористика; лингвокультурология; мировидение; мировосприятие.

Кульсарина Гульнур Галинуровна, к. филол. н.

Башкирский государственный университет [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ БАШКИРСКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

Межъязыковые связи играют большую роль в эволюции языков. В своей истории башкирский язык претерпел непосредственное воздействие ряда языков, поэтому изучение лексики фольклорных произведений помогает проследить этапы развития башкирского литературного языка. Башкирский языковед И. Г. Галяутдинов в своем труде «Два века башкирского литературного языка», посвящая фольклору специальную главу, отмечает:

10.02.00 Языкознание

123

«Язык башкирского фольклора отличается от литературного монофункциональностью, некодифицирован-ностью, а вариативностью норм и приближенностью к диалектной стихии, а от диалекта - наддиалектностью. Он есть самостоятельное языковое образование, которое имеет собственные языковые и поэтико-стилистические особенности. Фольклор является не устной формой, а источником развития литературного языка» [6, с. 172]. В башкирском языкознании не много работ по лингвистическому анализу фольклорного текста. Например, языковые и стилистические особенности башкирских народных сказок были предметом специального исследования Г. Г. Кульсариной [9]. Известный эпос башкирского народа «Урал батыр» в лексическом плане рассматривался в монографии Ф. Б. Саньярова [10]. В последние годы особое внимание уделяется разработке методологии лингвофольклористических и лингвокультурологических исследований. В работе Г. Х. Бухаровой эпос «Урал батыр» анализируется в когнитивно-дискурсивном и концептуальном планах [2]. Многие ученые утверждают, что лингвофольклористика и лингвокультурология дают возможность понять исходные моменты благотворного воздействия народного поэтического слова на литературный язык и уяснить характеры взаимодействия между ними в разные периоды, а также содержат богатый инструментарий для описания взаимодействия языка и культуры народа-носителя языка. «Изучение фольклорного произведения в лингвокультурологическом аспекте, являясь перспективнейшим направлением в современной лингвистике, имеет огромное значение не только для изучения истории языка, но и для познания множества явлений, присущих этому языку. В современном языкознании наблюдается тенденция к актуализации проблем лингвокультурологии, которые все настойчивее заставляют обращаться к истории и культуре этносов как к источнику выявления своеобразия их менталитета» [8, с. 3]. «На характер языка фольклора влияют многие факторы, в том числе и факторы многоязычности населения той или иной территории» [11, с. 87].

Лексический состав текстов башкирского фольклора в основном составляют общеупотребительные слова в своем прямом значении, которые активно используются как в разговорной, так и в письменной речи. Особый интерес в народном творчестве башкир вызывает пласт русских слов, значение которых можно было бы передать башкирскими. В предисловии к сборнику башкирских сказок известный тюрколог Н. К. Дмитриев, останавливаясь на вопросах редактирования рукописи русского перевода А. Г. Бессоновым, пишет: «Кроме установления ненужных архаизмов и диалектизмов в переводе Бессонова, мы чутко присматривались также к имеющимся там терминам, так сказать, нового быта. Проникновение этих слов в текст самой сказки свидетельствует, очевидно, о характере сказочника, о его знакомстве с городами, военной службой, об отношении с русскими вообще. Сюда относятся такие слова, как "квартира", "бумага", "машина", "фронт", "музыка", "гильдия", "сенатор" и т.д. Эти слова мы также оставляем без изменения, как особый пласт в дореволюционной башкирской лексике» [7, с. 16].

Анализируя русские слова в текстах башкирского фольклора, мы имеем в виду только те лексемы, которые творчески освоены башкирской традицией и стали органическим компонентом фольклорного текста. Например, русские лексемы своеобразно используются в зачинах башкирских сказок: Борон-борон заманда, кэзэ командир, hайыf^кан Yрэтник, пэрей проводник булып торганда... [5, б. 31] / (букв. Давным-давно, когда коза была командиром, сорока - урядником, а пэри - проводником...); Элгэре, кэзэ команда, вйрэк урэдник, щркэ десэтник сакта, hайыgкан hалдат, этэс эфисэр, торналар янарал булганда... [4, б. 23] / (букв. В давние времена, когда коза была командиром, утка - урядником, индюк - десятником, сорока - солдатом, петух -офицером, журавли - генералами...). Слова, которые относятся к военной лексике русского языка, в сказках используются для создания особого ритма (урэдник - дисэтник, эфисэр - янарал). Часто встречаются русизмы, обозначающие профессию, вид деятельности человека, а иногда они связаны с деталями, характеризующими изменения в жизни и быте людей: Командирдыщ приказы - атац наказы [1, с. 285] / (букв. Приказ командира -наказ отца); Эшлэhэц план менэн, ашарЫщ грамм менэн [Там же, с. 172] / (букв. Если будешь работать по плану, будешь есть по грамму). Иногда русские слова произносятся героями как магические и проявляют свою волшебную силу, как в сказке «Нужа» («Нужда») стоило только бедняку сказать слово «нужа», в тот же миг перед ним явилось одноименное мифическое существо. Некоторые башкирские сказки названы русскими словами: «Зэйнулла менэн Красата» («Зайнулла и Красота»), «Скоробогат» («Скоробогач»), «Незнай» («Незнайка») и др. Отдельные русские слова используются в качестве названий новых волшебных предметов. Так, в сказке «Тимеркадык» волшебный пакет выполняет такие же функции, какие в произведениях этого жанра издавна выполняют волшебное кольцо, волшебное зеркало и др.: Егеткэ кыд бер пакет бирэ лэ: «Нимэ телэhэщ, шул алдыща килер, ти» [4, б. 81] / (букв. Девушка дала парню один пакет и сказала: «Что захочешь, то и получишь»). В одной из сказок волшебной является говорящая на человеческом языке скрипкэ (скрипка): Халык йыйылып тыщлай, ти, скрипкэ квйлэй, hаман да шул хэбэрде hвйлэй. [5, б. 95] / (букв. Весь народ, собравшись, слушает, а скрипка поет, все говорит о том же).

В сказке «Ун ике биглый» («Двенадцать беглецов») рассказчик, повествуя о беглецах, использует русское слово биглый (беглый) вместо башкирского каскын. Необходимо учитывать и то, что в народном творчестве отражается индивидуальность сказителей, этим объясняется наличие русских слов, значение которых можно было бы передать и башкирскими: Бердэн-бер квндв улар барлык халыкты сходка сакыралар [Там же, б. 73] / (букв. В один день они весь народ собрали на сход); Бер квндв берэY туктай да кэртинкэгэ карап ауыр кврhвнвп куя [4, б. 98] / (букв. Однажды остановился перед картиной один человек и тяжело вздохнул); - Как-нибут тYgермен, кэк тYЗмэgкэ ундай эшкэ, ти бай [5, б. 128] / (букв. - Как-нибудь потеплю, как не терпеть такое дело, - сказал царь). Во многих случаях, согласно закономерностям башкирского языка, русские слова в текстах фольклора подверглись определенным фонетическим изменениям,

например: курмы - корм, мишэк - мешок, зат-пирот - взад-вперед, биглый - беглец, бахут - поход, знакум -знакомый и т.д.: Питрауга саклы улэндец шифаЫг сэскэлэ, Питрау^ан hуц - тамыр^а [1, с. 430] / (букв. До Петрова дня целебная сила растения в цветках, после Петрова - в корнях); Бесэн юкта hалам да курмы [Там же, c. 296] / (букв. Когда нет сена и солома корм); Икенсе килеуемэ ецгэцдец берэй билдэhен белеп куй, бер мишэк алтын бирэм у^ецэ, - ти [4, б. 162] / (букв. К следующему приходу если узнаешь какую-нибудь примету на теле твоей снохи, принесу мешок золота); Бай, бакса тэмэкеhен борлатып, зат-пирот йврвй [5, б. 183]/ (букв. Богатый, покуривая свою махорку, ходит взад-вперед); Бер вакыт батша, гэскэре менэн бахут китеп барганда, бабащыц йортон куреп, хайран кала, бер hалдатын белешергэ ебэрэ [3, б. 48] / (букв. Однажды, когда царь шел со своей армией в поход, он очень удивился, увидев дом старика, и послал выяснить одного солдата); Поп эйтэ: - Йэ, знакум, малайкага ниндэй исем кушырга? -Незнай, инде, - ти был карт, - тамам аптыранык, ти [4, б. 109] / (букв. - Ну, знакомый, как назовем мальчика? - Уж и не знаю, - сказал старик, - совсем запутались).

Сегодня среди башкирского населения распространено много легенд и преданий об истории происхождения населенных пунктов, где часть ойконимов образована с использованием русских слов. Это мы можем утверждать по материалам наших полевых экспедиций последних лет по сбору фольклора Республики Башкортостан. Например: Старокуяново (старый + куян - заяц); Новая Бура (новый + буре -волк); Новозириково (новый + ерек - ольха); Старокуктово (старый + кук - небо); Верхнелачентау и Нижнелачентау (верхний, нижний + ыласын - сокол + тау - гора) и т.д. Также много интересных лакапов (лакап - разговорно-фольклорное клише, образующее локальный афоризм, связанный с определенной анекдотической ситуацией), которые относятся к названиям улиц, человеческим прозвищам, содержащим русские слова: Разбой урамы (улица Разбой - муж с женой во время семейной разборки кричали «Разбой!»), Отруб урамы (Отрубленная улица - молодые семьи ушли от своих родителей, построили новые дома и образовали улицу), Тупик урам (Тупиковая улица - на этой улице заканчивается благоустроенная дорога, происходят аварии), свой эрмэн Звфэр (свой армянин Зуфар - из за того, что смуглый, председатель колхоза перепутал его с армянами, строителями школы), главный ата таз Рэфис (главный гусак Рафис - всегда ходит с важным видом, как гусак), махно Рэис (махно Раис - много махал).

Таким образом, многолетняя дружба и взаимоотношения с русским народом наложили свой отпечаток на лексику башкирского народа, что наблюдается в языке фольклора. Приведенные примеры показывают, что использование русских слов в основном зависит от богатства языка сказителя фольклорных произведений, который вместо существующих башкирских слов использовал русские. Большинство русских слов подверглись фонетическим изменениям. В будущем результаты работы могут послужить в изучении истории башкирского языка, применяться в лингвофольклористике и в лингвокультурологии.

Список литературы

1. Ахтямов М. Х. Словарь башкирских народных пословиц и поговорок. Уфа: Китап, 2008. 774 с.

2. Бухарова Г. Х. Башкирский народный эпос «Урал-батыр»: когнитивно-дискурсивный и концептуальный анализ: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 352 с.

3. БХИ - Башкорт халык ижады. Батырзар тураЬындагы экиэттэр. вфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1978. 352 б.

4. БХИ - Башкорт халык ижады. Тылсымлы героик экиэттэр. вфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. 344 б.

5. БХИ - Башкорт халык ижады. Экиэттэр. Тормош-кенкуреш экиэттэре. вфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1981. 398 б.

6. Галяутдинов И. Г. Два века башкирского литературного языка. Уфа: Гилем, 2000. 448 с.

7. Дмитриев Н К. Введение // Башкирские народные сказки / запись и перевод А. Г. Бессонова; ред., введ. и примеч. проф. Н. К. Дмитриева. Уфа: Башгосиздат, 1941. С. 3-29.

8. Зайнуллин М. В., Зайнуллина Л. М. Общие проблемы лингвокультурологии: курс лекций. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 206 с.

9. Кульсарина Г. Г. Язык и стиль башкирских народных сказок: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. 144 с.

10. Санъяров Ф. Б. «Урал батыр»: лингвистик тикшеренеу тэжрибэИе: монография. вфе: РИЦ БашГУ, 2006. 175 с.

11. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. М.: Флинта; Наука, 2005. 137 с.

THE FEATURES OF THE RUSSIAN VOCABULARY FUNCTIONING IN THE LANGUAGE OF THE BASHKIR FOLK ART

Kul'sarina Gul'nur Galinurovna, Ph. D. in Philology Bashkir State University kulsarina.g@mail. ru

The article considers the Russian language block in the texts of the Bashkir folk art. The purpose of the research is the identification of the Russian words and the analysis of their functioning in the language of the Bashkir folklore. The study of folk art in a linguo-culturological aspect is a promising direction of Bashkir linguistics. Linguo-folkloristics is of current importance because the folk texts are close to people's conversational speech. The analysis carried out by the author shows that the use of the Russian words is mainly dependent on the language richness of folklore narrator who uses the Russian words instead of the existing Bashkir ones. Most Russian words undergo phonetic changes.

Key words and phrases: language of the Bashkir folk art; the Russian words functioning in the Bashkir folklore; linguo-folkloristics; linguo-culturology; vision of the world; worldview.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.