ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2013. № 2
А.Г. Шешкен
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ МАКЕДОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СВЕТЕ КОМПАРАТИВИСТИКИ
Формирование современной македонской литературы происходит после обретения национального равноправия, становления государственности (1945) и кодификации литературного языка (1945). Эффективное развитие литературы протекало при опоре на фольклор и расширении контактов с другими литературами. Художественный перевод обогатил выразительные возможности молодого литературного языка, расширил эстетические основы литературы, помог становлению ее жанров. Македонские писатели были одинаковыми новаторами при овладении традиционными жанрами и формами европейской словесности и при переносе на национальную почву опыта авангарда и неоавангарда. Это способствовало быстрому развитию литературного языка, рождению метафорически наполненной и ассоциативно богатой поэтической фразы, появлению композиционно сложных структур поэзии, прозы и драмы.
Ключевые слова: македонская литература, фольклор, сюрреализм, силлабо-тоника.
Formation of modern Macedonian literature occurs after the conquest of national equality, state formation (1945) and the codification of the literary language (1945). Effective development of literature proceeded by relying on folklore and expanding contacts with other literatures. Literary translation has enriched the expressive possibilities of the young literary language, expanded the aesthetic foundations of literature, it assisted a lot of genres. Macedonian writers were the same innovators in the capture of traditional genres and forms of European literature and transfer of experience to the national stage the traditions of the avant-garde and neoavantgarde. It has contributed to the fast development of the expressive possibilities of the literary language, birth metaphorically filled and associatively rich poetic phrase, the emergence of complicated compositional structures of poetry, prose and drama.
Key words: Macedonian literature, folklore, surrealism, syllabic accentual prosody.
Македонская литература на национальном языке сложилась во второй половине ХХ в. Она имеет древние корни и опирается на глубокую традицию книжной культуры, восходящую к девятому веку. Эта славянская литература прошла сложный путь создания литературного языка. После многих столетий османского владычества и политики ассимиляции в отношении македонцев в 1910-1930-е годы в ней в новых исторических условиях наблюдается интенсивный ко-
личественный и качественный рост1, идет процесс быстрой эволюции художественного слова.
Главным условием интенсивного развития литературы стало завоевание во время Второй мировой войны национального равноправия и становление государственности. После образования (в составе СФРЮ) Социалистической Республики Македонии (1945) и кодификации литературного языка (1945) происходит всестороннее раскрытие творческого потенциала македонской нации. Эффективное развитие македонской литературе обеспечило успешное взаимодействие многих диалектически взаимосвязанных процессов.
Обретение собственного голоса и собственного лица молодой македонской литературой протекало при постоянной опоре на фольклор и расширении контактов с другими литературами. В этом следует видеть проявление специфического для искусства закона развития. Без учета эстетического опыта, накопленного народом, она утратит национальную самобытность. А без усвоения предшествующих и параллельно существующих художественных достижений искусство вообще не может двигаться вперед. Н.И. Кравцов называл это «важной закономерностью литературного развития»2. Литературные контакты, таким образом, становятся продуктивной частью национального литературного процесса. Как неоднократно подчеркивала Е.З. Цыбенко, «взаимные связи с другими литературами — это составная часть самого развития национальной литературы»3.
Важность культурного обмена для формирования литературы неоднократно отмечал выдающийся деятель национальной культуры, писатель, переводчик, ученый и общественный деятель Блаже Конеский (1921-1993). С его именем в первую очередь связано становление и быстрое обретение художественной зрелости современной литературой Македонии4. Он вспоминал: «Я вовсе не чувствовал себя провинциа-
1 Османское иго установилось на македонских землях в конце XIV в. В результате Балканских войн 1912 и 1913 гг. территория Македонии была освобождена из-под власти Османской империи. Ее территория была разделена между Грецией, Болгарией и Сербией. Македонцы избавились от религиозного гнета, но не были признаны как нация, их попытки создать литературу на национальном языке пресекались. О созревании македонской национальной идеи и особенностях формирования литературы на национальном языке см.: ШешкенА.Г. Македонская литература ХХ века. Генезис. Этапы развития. Национальное своеобразие. М., 2007.
2 См.: Кравцов Н.И. Проблемы сравнительного изучения славянских литератур. М., 1973. С. 66.
3 Цыбенко Е.З. Из истории русско-польских литературных связей Х1Х-ХХ вв. М., 1978. С. 6.
4 См.: Шешкен А.Г. Поэзия Б. Конеского (к вопросу об особенностях становления и развития современной македонской литературы) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2007. № 2. С. 49-61.
лом, далеким от мирового литературного процесса. Наоборот, я видел реальный шанс для молодых литератур добиться хорошего результата путем пересечения местных традиций с литературными тенденциями, распространяющимися из центров с ярко выраженным культурным излучением. Современная македонская поэзия достигла впечатляющих результатов как раз благодаря таким контактам»5.
Процесс формирования и эволюции самобытной македонской литературы протекал в специфическом культурном пространстве. Она была (1945-1991) неотъемлемой частью особой межлитературной общности — югославской литературы. Внутри такой многонациональной литературной системы имеет место «чрезвычайно интенсивное, программное взаимодействие литератур, составляющих межлитературное целое и тяготеющих, несмотря на свою индивидуальную специфику, к общим формам идейно-художественного единства и целостности»6. В рамках подобного взаимодействия каждая литература сохраняет свою индивидуальность, обладает возможностью как воспринимать, так и обогащать других своим творческим опытом. «Интеграция в единую литературную общность вовсе не приводит к унификации литератур, к уничтожению своеобразия каждой из них»7.
Взаимодействие македонской литературы с другими литературами Югославии стало неотъемлемой частью ее развития. Оно обусловило направленность вектора литературно-эстетических предпочтений, а также широкую географию, богатство и разнообразие связей с зарубежной литературой. Авторитетный македонский славист М. Гюрчинов в этой связи подчеркнул: «Другие литературы федеративного государства в те годы сыграли весьма важную роль посредников в ознакомлении македонской литературы с тенденциями развития мировой литературы через многочисленные переводы, осуществленные на близкородственные языки, и — шире — в общекультурном смысле, через театральные гастроли, музыкальные концерты, художественные выставки и другие виды культурного сотрудничества»8.
5 Цит. по: Гурчинов М. Блаже Конески, стожерна личност — белег на епохата // Делото на Блаже Конески. Остварува&а и перспективи. Скоще, 2002. С. 46.
6 Дюришин Д. Межлитературные общности как конкретизация закономерностей мировой литературы // Проблемы особых межлитературных общностей / Под ред. Д. Дюришина. М., 1993. С. 17.
7 Аганина Л.А., Челышев Е.П. Факторы интеграции особой межлитературной общности в рамках единого государства (на примере Индии) // Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993. С. 85.
8 Гурчинов М. Странските влщанща како компаративен книжевен проблем // Гурчинов М. Компаративни студии. Скоще, 1998. С. 121-122.
Принадлежность к югославской межлитературной общности объясняет важные особенности собственной эволюции македонского искусства слова. Прежде всего помогает ответить на вопрос, почему молодая литература в 1945-1991 гг. прошла через те же этапы и развивалась в русле тех же основных тенденций, что и более зрелые сербская, хорватская, словенская литературы и существенно отличалась от другой соседней — болгарской литературы. Безусловно, каждый из этапов национальной литературы был определен и имманентными процессами. Искусство слова, неуклонно совершенствуя и обогащая выразительные возможности языка, искало такие эстетические ориентиры, которые позволили бы ему отвечать потребностям времени и читателя и увеличивать свою художественную эффективность.
Начиная с 1945 г. в македонской литературе происходят стремительные изменения. Опираясь на собственную фольклорную и культурную традицию, она быстро усваивает опыт других литератур и фактически становится в один ряд с более развитыми литературами. Национальное искусство слова ориентируется на актуальную эстетическую концепцию (такой концепцией в послевоенное время в ряде стран был соцреализм) и примеры ее реализации в художественной практике. Поэма «Мост» (1945) Б. Конеского, новеллистика В. Мале-ского, повесть «Улица» (1950) С. Яневского обнаруживают влияние В. Маяковского, М. Горького, А. Фадеева. Македонская литература, наполняясь актуальным общественным содержанием, создавая образы героев времени, в течение послевоенных лет сделала «скачок» вперед, минуя многие этапы, через которые прошла литература других славянских и европейских народов.
Затем, отказавшись от нормативной эстетики соцреализма, македонская литература проходит через плодотворный период усвоения разных эстетических взглядов. Происходит бурное развитие всех областей художественного творчества. Этот процесс достиг наибольшей интенсивности в середине 1950-1960-х годов, когда в силу целого ряда причин в полной мере проявилось «ускоренное эстетическое развитие»9 македонской литературы. Оперируя терминологией Г.Н. Поспелова, македонская литература совершила интенсивное
9 Термин «ускоренное развитие литературы» был введен Г. Гачевым в работе «Ускоренное развитие литературы (на материале болгарской литературы первой половины Х1Х в.)». М., 1964. Его теория, хотя и вызвала немало споров, оказала влияние на осмысление специфики развития многих литератур. Термин получил распространение в зарубежном литературоведении, в том числе в Македонии.
«догоняющее ускорение»10. В этот исторически короткий промежуток времени, по словам М. Гюрчинова, «как никогда прежде, она шагала вперед семимильными шагами, чтобы наверстать то, что в течение веков пропустила»11.
Восполняя недостаточную развитость собственной традиции, она черпала из всего многообразия мировой литературы то, что помогало ей совершить резкий рывок вперед. Она не пыталась «повторить» исторический путь соседних литератур. Наоборот, развиваясь «наравне» с ними (в смысле основных художественных тенденций), она одновременно росла и обогащалась. Это не столько феномен, сколько закономерность. Еще авторитетный отечественный исследователь русской и европейской литературы П.М. Бицилли (1879-1953) обратил внимание на то, что культурный опыт прошлого усваивается «как единое целое, без хронологии, вне времени»12.
В середине 1950-х годов македонская литература от простых, фольклорных форм, усвоив опыт соцреализма, быстро переходит к радикально другому, модернистски сложному искусству. Ослабление диктата идеологии в области культуры, произошедшее в Югославии в начале 1950-х годов, открыло широкие возможности молодой литературе для выбора художественных ориентиров, для быстрого развития выразительных возможностей молодого литературного языка. В литературном процессе постоянно наблюдалось противоборство и переплетение разных тенденций, подчас самый неожиданный их синтез.
Сторонник независимости сферы искусства, один из первых представителей модернизма в литературе, Г. Тодоровский (19292010), заявил о себе поэзией искреннего чувства. Автор любовной лирики, он рано проявил склонность к экспериментам филологического порядка (словотворчеству, стилевому и версификационному новаторству). В поэзии 1950-1960-х годов важной стилистической чертой стал символизм (Б. Конеский), а дерзость и причудливость
10 ПоспеловГ.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. М., 1988. С. 75. Ученый обратил внимание на то, что национальные литературы развиваются неравномерно, одни на определенных этапах выдвигаются вперед, совершают «опережающее ускорение», другие, преодолевая отставание, — «догоняющее ускорение».
11 Гурчинов М. Странските влщанща како компаративен книжевен проблем. С. 116.
12 Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. М., 1996. С. 188. В работе «К вопросу о характере русского языкового и литературного развития в новое время» (1936) ученый обратил внимание на особенность восприятия русской литературой европейской культурной традиции: «Отношение России к "Европе" в течение долгого времени было аналогичным отношению Европы до XIX в. к классической древности, воспринимавшейся ею как единое целое, без хронологии, вне времени».
сюрреалистического видения мира (М. Матевский, В. Урошевич) соединилась с глубоким интересом к национальным мифам и преданиям (лирика П.М. Андреевского, Р. Павловского). В пестроте и многообразии, причудливом соединении разных эстетических представлений, наложении друг на друга разных «зон влияния» нашла свое выражение творческая энергия македонской литературы.
Благодаря такой общей пестроте и многообразию творческих поисков происходило быстрое обогащение национального искусства слова современным художественным опытом. При этом на обретение собственного лица и собственного голоса у македонской литературы было минимум времени. Уже в середине 1950-1960-х годов появились произведения, составившие основу классического фонда национальной литературы: поэзия и проза Б. Конеского, С. Яневского, В. Малеского, А. Шопова, Г. Тодоровского, Д. Солева, М. Матевского, Ж.Чинго, В. Урошевича, драма К. Чашуле, Б. Пен-довского, Т. Арсовского и др.
В македонской литературе появляются произведения, позволяющие обнаруживать в ней не только влияние, но и типологические параллели с другими литературами Югославии. Типологически родственные явления стимулировали взаимное сближение македонской и других славянских (и не только) литератур. Тогда же начался и встречный процесс. Центральные (белградские) издательства и литературные газеты, журналы («Книжевне новине», «Савременик», «Дело») начали переводить и издавать македонскую литературу. Они явились трибуной, с которой смогли заявить о себе и македонские писатели и критики13.
Публикации сборников рассказов Живко Чинго «Пасквелия» (1962) и «Новая Пасквелия» (1965) были встречены и читателями, и критикой «как откровение»14. Они сразу вывели начинающего автора в число мастеров прозы, обладающих самобытным и оригинальным дарованием, обратившим на себя внимание в Югославии и за ее границами. Новеллистика Ж. Чинго была опубликована на русском языке в переводе Ю. Беляевой под названием «Пожар» (1973). Это был первый македонский прозаик, произведения которого вышли в нашей стране отдельной книгой.
Действенность литературных контактов для взаимообогащения искусства слова разных народов неизменно подчеркивается в
13 См.: Евстратова А.Е. Македонская литература в общеюгославских эстетических дискуссиях 1950-1960-х годов // Славяноведение. 2002. № 5. С. 50-57.
14 Старделов Г. Живко Чинго или мегу первиот и шестиот ден // Македонскиот расказ. Скоще, 1990. С. 442.
трудах по компаративистике. Исследователи обращали внимание на эффективность и плодотворность литературных связей в разные периоды истории национальных литератур, констатируя их особую значимость в период «ускоренного развития» искусства слова. При этом неизменно указывается на творческий характер восприятия инонационального художественного опыта. Так, Д. Дюришин пишет об «определяющей роли принимающей литературы, которая модифицирует инонациональные импульсы в соответствии с динамизмом собственного развития, с собственными потребностями и возможностями. Принимающая сторона в этом процессе не пассивна, а, напротив, она творчески активна. Эти ее качества обеспечивают прогрессивное течение литературного развития»15.
Молодая литература не может не быть «современной» в своих главных идейно-художественных проявлениях (тематика, проблематика, образ героя времени). Но из-за недостатка времени и сил она не имеет всего богатства и разнообразия спектра, свойственных литературам с глубокой традицией. У нее вначале всего «мало»: и творческих индивидуальностей, и произведений искусства, особенно высокого уровня. Становление национальных литератур невозможно без крупных, по природе дарования «универсальных», энциклопедически широких личностей, которые и придают развитию искусства слова подлинное ускорение. Такой фигурой для македонской словесности был выдающийся национальный поэт Б. Конеский. Уже в первой поэме «Мост» (1945) он использовал как традиционные, так и новаторские формы: речитатив народного эпоса и авангардную «лесенку», продемонстрировав в одном произведении своего рода модель «ускорения» литературного процесса.
Переводческая активность, интенсивная на протяжении всей второй половины XX в., служила эффективному обогащению национальной литературы: развитию выразительных возможностей молодого литературного языка, эстетических основ литературы, становлению ее жанров. Шло интенсивное освоение «готовых», «законченных форм», выработанных мировой литературой. Так, не имевшая собственной традиции македонская проза широко опирается на русскую повествовательную традицию. Это объясняется общественной ситуацией, эстетическим идеалом эпохи и незыблемыми константами общей культурной традиции. Через перевод романов «Мать» М. Горького, «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Поднятая целина» (ч. I) М. Шолохова македонская литература осваивала
15 Дюришин Д. Указ. соч. С. 16.
язык эпической формы. Первый образец романного жанра в македонской литературе С. Яневского «Село за семью ясенями» (1952) явственно несет следы влияния романа М. Шолохова «Поднятая целина», переведенного на македонский язык в 1948 г.16
Выбор произведений для художественного перевода в эти годы определялся не только меняющимися идеологическими приоритетами, сменой эстетических ориентиров, но и ростом потенциальных возможностей македонского языка, его лексики, стиля, образности. География литературных контактов македонской литературы расширялась, а их содержание принципиально менялось.
Переводческая практика идет не только «вширь», но и «вглубь», раскрывая и развивая выразительные возможности молодого литературного языка путем перевода как современных произведений, так и классического фонда мировой литературы. В те годы были переведены стихотворения А. Блока (Б. Конеский), С. Есенина (С. Ивановский), роман в стихах «Евгений Онегин» А. Пушкина (Г. Сталев). В поле зрения переводчиков попала лирика Б. Пастернака, А. Ахматовой, М. Цветаевой, а затем и молодых поэтических бунтарей Е. Евтушенко, А. Вознесенского, Р. Рождественского.
Развитие поэтического перевода с русского языка в послевоенные годы показало, что в нем отразились этапы эволюции и особенности формирования национальной системы стихосложения. Осваивая жанры, рифму, строфику, их взаимосвязь и т.д., переводчики находили пути, органичные для духа и строя родного языка. В 1950-е годы задачи, которые стояли перед македонской поэзией, отрывавшейся от фольклорной модели стиха, связанной с напевом, вывели македонских переводчиков на новые рубежи. Р. Якобсон на основании сопоставительного анализа становления русского, украинского, чешского, словацкого и болгарского стихосложения сделал вывод, что национальная лирика на определенном этапе своего развития неизбежно обращается к зарубежным моделям, осваивая их в том числе и через перевод.
Перевод пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин» (1957, переводчик Г. Сталев) появляется в Македонии всего через десять лет свободного развития17. Столь быстрое обращение молодой литературы к передаче на национальном языке весьма сложного с точки зрения версификации, с богатым подтекстом произведения — свидетельство
16 Напомним обстоятельства творческой истории «Поднятой целины». Ее первая часть была опубликована в 1932, а вторая вышла в 1958 г.
17 См. подробнее: Шешкен А.Г. Восприятие творчества А.С. Пушкина в Македонии // А.С. Пушкин и мир славянской культуры. М., 2000. С. 73-79.
стремительно развивающейся культуры слова. Г. Тодоровский в рецензии на перевод писал: «Этот перевод дает первый крупный на македонском языке поэтический текст, написанный четырехстопным ямбом, благодаря этому четырехстопный ямб приобретает право на существование в македонском языке и поэзии. Добавим, что этот перевод осуществляет еще большую историческую задачу: он прививает македонской поэзии силлабо-тоническую метрическую систему»18. Любимый пушкинский четырехстопный ямб для ряда славянских языков, не знающих ударения на последнем слоге (к их числу относится и македонский, в котором ударение ставится на третьем от конца слова слоге), всегда был весьма сложной проблемой19. Поэтому успешное решение задачи перевода романа в стихах и ряда других поэтических шедевров А. Пушкина, становится важным фактором обогащения национальной системы стихосложения.
В эти же годы македонская поэзия заинтересовалась и возможностями тонического акцентного стиха, который получил распространение в русской поэзии на рубеже Х1Х-ХХ вв. Его образцы были знакомы югославским литераторам по чрезвычайно популярной еще с довоенного времени поэзии В. Маяковского. Ее перевод Р. Зоговичем на сербскохорватский язык раскрыл для лирики югославских литератур новые горизонты. Во второй половине 1950-х годов появились весьма удачные переводы Маяковского на македонский язык. Среди них заслуживают первостепенного внимания переводы Б. Конеским двух стихотворений «Ода революции» и «Владимир Ильич!» (1957). Б. Конеского интересовала экспериментальная сторона поэзии В. Маяковского. Еще более важными для национальной поэзии стали переводы Б. Конеским лирики А. Блока.
Обращение македонских переводчиков сначала к произведениям, связанным с устной народной традицией, а затем — к лирике более сложной в жанровом, ритмическом (и звуковом) отношении отразило особенности развития версификации и стало ее важной составляющей. Параллельно македонская поэзия начинает широко интересоваться возможностями свободного стиха. Таким образом, македонские поэты были одинаковыми новаторами и в случае овладения традиционными жанрами и формами европейской поэзии, и в случае переноса на национальную почву опыта авангарда и неоавангарда.
Очевидно, речь может идти об определенной закономерности при эволюции национальных систем стихосложения. В поисках «готовых
18 Тодоровский Г. Пушкин на македонском языке // Пушкин. Исследования и материалы. Т. II. М.; Л., 1958. С. 445-449.
19 См.: Кравцов Н.И. Указ соч. С. 201.
форм» (жанров, рифмы, строфики, их взаимосвязи и т. д.), образцов и совершенствования выразительных возможностей стиха они заимствуют опыт той литературы или литератур, которые оказывают на них преимущественное влияние.
Устойчивая связь македонской литературы с фольклором, изменяясь и модифицируясь, была на протяжении всех этапов становления и развития национальной словесности неизменным источником обновления художественного творчества. В то же время широкое обращение македонских писателей к художественному эксперименту, их значительное внимание к художественной форме способствовало быстрому развитию выразительных возможностей литературного языка, рождению метафорически наполненной и ассоциативно богатой поэтической фразы, появлению композиционно сложных структур поэзии, прозы и драмы.
Македонская литература ХХ в. демонстрировала количественный и качественный рост. Постоянно обогащалась собственная литературная традиция — верный показатель прогресса в искусстве, который, как известно, состоит в накоплении художественных ценностей.
Список литературы
Лесли Р. Сюрреализм. Мечта о революции. Минск, 1997.
Македония. Проблемы истории и культуры. М., 1999.
Гачев Г. Неминуемое. Ускоренное развитие литературы. М., 1989.
История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны: В 2 т.
Т. 1: 1945-1960 гг. М., 1995; т. 2: 1970-1980 гг. М., 2000. Тодоровский Г. Прикосновения. Русско-македонские темы. Скопье, 2005. Друговац М. Исторща на македонската книжевност — ХХ век. Скоще, 1990.
Сведения об авторе: Шешкен Алла Геннадьевна, докт. филол. наук, профессор кафедры славянской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]