УДК 377
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПИАР-СПЕЦИАЛИСТА ПОСРЕДСТВОМ АУДИТИВНЫХ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ НОВОСТНЫХ МАТЕРИАЛОВ Э.П. Комарова, Н.Н. Туркина
Описываются особенности формирования иноязычной коммуникативной компетентности пиар-специалиста посредством аудитивных аудиовизуальных новостных материалов
Ключевые слова: формирование иноязычной коммуникативной компетентности, аудитивные аудиовизуальные новостные материалы, пиар-специалист
В соответствии с Концепцией модернизации российского образования вопросы
коммуникативного обучения иностранному языку, ориентированного на достижение практического результата, приобретают особое значение. В Государственные образовательные стандарты третьего поколения всех звеньев системы профессионального образования в
качестве обязательной включена иноязычная дисциплина, целью которой является формирование и развитие коммуникативной компетентности будущего специалиста -участника профессионального общения на иностранном языке в сфере науки, техники, производства и образования. Приобретение студентами специальности пиар иноязычной коммуникативной компетентности посредством аудитивных аудиовизуальных новостных материалов заключается в таком владении общением на иностранном языке, которое
позволяет использовать его для удовлетворения профессиональных потребностей, реализации личных деловых контактов и дальнейшего
профессионального самообразования и самосовершенствования.
Обязанности пиар специалиста состоят из написания и редактирования информационных материалов, связи со СМИ, проведения различных исследований, управления и администрирования, консультирования с высшим руководством и рекомендации, проведения специальных событий (конференций, совещаний, презентаций и т.п.), устных выступлений, производства мультимедийных и
аудиовизуальных презентаций, обучения,
контактов. Одним словом такой специалист
должен заниматься всем - от завоевания доверия общественности к компании до непосредственной работы с инвесторами, которыми все чаще становятся представители иностранных
государств. По профессионализму пиар-
специалиста, как правило, судят о деятельности и состоятельности всей компании. Именно поэтому
Комарова Эмилия Павловна - ВГТУ, д-р пед. наук, профессор, e-mail: [email protected], тел. 8 (473) 253-10-81 Туркина Наталия Николаевна - ВГТУ, аспирант, e-mail: [email protected]
так важно держать высокую планку во всех аспектах общения, а для достижения этой нелегкой цели им необходимо иметь высокий уровень иноязычной коммуникативной компетентности (ИКК), которая формируется на базе коммуникативных компетенций.
Под ИКК пиар специалиста понимается определенный уровень владения «техникой» общения, усвоения определенных норм, стереотипов поведения, умение воспринимать аутентичные тексты с целью извлечения необходимой профессионально-значимой
информации, умение оперировать иноязычной терминологией, находить, анализировать,
критически переосмысливать и использовать переработанную информацию с помощью
мультимедийных средств.
ИКК пиар специалиста включает несколько компонентов - базовых иноязычных компетенций:
1. лингвистическую (языковую)
компетенцию, которая представляет собой сумму формальных языковых знаний, а также лексикограмматических и фонетических навыков
оперирования ими. Этот потенциал знаний и навыков позволяет пользоваться системой языка для целей коммуникации. В рамках данной компетенции выделяют лексический,
грамматический, семантический и
фонологический компонент.
2. социолингвистическую, под которой понимается способность использовать усвоенные фонетические и лексико-грамматические единицы для распознания языковых особенностей человека с точки зрения его социальной и этнической принадлежности, места проживания, рода занятий. Эти особенности выявляются на уровне лексики, грамматики, фонетики, манеры говорить, паралингвистики, языка жестов. В целом социолингвистический параметр подразумевает адекватность высказываний ситуации общения.
3. социокультурную (межкультурную) - т.е. готовность и способность к ведению диалога культур, что подразумевает знание культурных реалий родного языка и иностранного языка и умение реализовать это знание в «живом» общении. В составе межкультурной
компетенции выделяется умение распознавать и понимать смысловые ориентиры другого лингвосоциума, умение справляться с неясными моментами в речи носителей языка, а также наличие умений и навыков межкультурного диалога.
4. стратегическую (способность
использовать вербальные и невербальные стратегии для компенсации пробелов в знании иноязычного кода)
5. дискурсивную (умение порождать связные
иноязычные высказывания, логично,
последовательно и убедительно выстраивать свою речь, правильно употребляя лексикограмматические и фонетические языковые средства).
В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетентности у пиар специалиста, как правило, возникают трудности, с которыми помогают справиться аутентичные аудиовизуальные новостные материалы, поскольку они обладают рядом особенностей и при правильном подборе информационных аудиоматериалов могут оказать большое влияние на формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
Аутентичным считается текст любого стиля, заимствованный из реальной коммуникативной практики носителей языка в естественных ситуациях речевого общения и имеющий информативный или прагматический характер, а также тексты, выполняющие эстетическую и образовательную функцию. Этим требованиям сполна отвечают англоязычные новостные материалы [1].
Текст, подкрепленный видеорядом, представляет собой сообщение, которое выступает и источником информации, и кладезем востребованных в языке речевых форм. Студенты специальности пиар имеют возможность узнавать из англоязычных новостей не только о темах, которые интересуют людей за рубежом, но и наблюдать за особенностями использования языка, его лексическим наполнением, грамматическими структурами, фонетическими особенностями, мимикой, жестами ведущих и участников программ, журналистов, т.е. индивидуальными особенностями
коммуникантов.
В силу жанровой специфики аутентичные телевизионные информационные программы вызывают повышенный интерес в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетентности пиар специалиста, так как за ограниченное время и в ограниченном объеме текста излагается максимум информации. Аутентичные новостные сообщения обладают рядом характерных черт. В них используются специальные общественно-политические и экономические термины, клише, аббревиатуры и
неологизмы, с которыми студенты получают возможность познакомиться и усвоить их в процессе занятий. Применение аутентичных новостных видеоматериалов в обучающих целях также готовит студентов к частому использованию прецизионной лексики (имена собственные, географические названия, числительные и т.п.) [2].
Выпуски новостей - это возможность психологической подготовки будущих пиар специалистов к темпу речи во время реального общения, поскольку скорость передачи информации в учебных текстах составляет около 120-140 слов в минуту, тогда как в новостных видеоматериалах до 180-ти слов в минуту. Помимо этого, аутентичные новостные тексты предполагают неповторимость восприятия, что облегчает процесс реальной коммуникации, когда, в случае непонимания, есть возможность переспросить у собеседника или попросить его разъяснить сказанное. Немаловажным фактом является и то, что во время просмотра выпусков новостей студенты слышат как мужские, так и женские голоса, что положительно сказывается на формировании их иноязычной коммуникативной компетентности.
Одной из характерных черт новостных телепрограмм является то, что представляемая речь как бы соединяет язык радио, газет и разговорную речь, это материалы, рассчитанные на массового зрителя [3]. В этой связи новостные аутентичные тексты позволяют постоянно повышать уровень иноязычной коммуникативной компетентности пиар специалистов. Работа с аутентичными аудиовизуальными новостными материалами предполагает три этапа:
предтекстовый (до прослушивания), текстовый (во время прослушивания), послетекстовый
(после прослушивания).
Первый - дотекстовый этап - нацелен на подготовку студентов к осмысленному
восприятию аудиовизуальной информации на
следующем этапе. Он включает фазу приобретения языковых знаний, формирования речевых навыков, использования знаний и приобретенных навыков. Важным элементов предтекстового этапа является прогнозирование. Цель этого этапа - обеспечить готовность языковых средств к последующему восприятию их в процессе общения. Основной акцент предтекстового этапа работы заключается в снятии языковых трудностей, поэтому комплекс заданий предтекстового этапа направлен на:
- снятие фонетических трудностей;
- актуализацию и первичное запоминание
лексики (назвать слова-ассоциации,
сгруппировать предложенные слова из аудиотекста и объяснить свою классификацию, подобрать определения к данным словам, объяснить значение предложенных слов через синонимы, антонимы, жесты, составить
предложения из предложенных слов, дополнить предложения подходящими словами);
- подготовку восприятия особых речевых форм;
- актуализацию личного опыта (рассказ о себе, сравнение или разыгрывание ситуации, обсуждение иллюстраций по теме аудиовизуального новостного материала, обсуждение печатного текста по теме аудиовизуального новостного материала).
Второй - текстовый этап, направленный на развитие речевого умения в процессе формирования коммуникативной
компетентности, включает фазу приобретения навыков восприятия и понимания непрерывного монологического высказывания,
конспектирования ключевых слов, понимания содержания услышанного. Цель этого этапа -развитие стратегий восприятия и понимания аудитивного текста аудиовизуальными средствами. В целях продуктивного развития восприятия иноязычных аудиовизуальных новостных материалов они должны быть подобраны таким образом, чтобы сложность их восприятия постепенно увеличивалась.
Комплекс заданий текстового этапа включает задания на распознание определенной информации (отметить в предложенном списке слова, звучащие в тексте, отметить правильный вариант, исправить ошибки в предложениях, заполнить пропуски в предложениях, отметить ключевые слова).
Третий этап - послетекстовый - нацелен на создание готовности к реальному общению, которое подразумевает свободное выражение своих мыслей и намерений. Часть заданий текстового этапа может быть использована на послетекстовом этапе. Для послетекстового этапа подходят так называемые 5-W questions: who, what, when, where, why. Так, зная эту схему, студенты смогут предполагать, о чем может их спросить преподаватель. Помимо контрольных заданий на послетекстовом этапе, обязательны задания на интерпретацию и комментирование аудиовизуального новостного материала.
Телевидение позволяет следить за происходящими событиями в условиях реального времени. Новостные аутентичные
видеоматериалы дают возможность не просто слушать и слышать речь, но и иметь визуальные
опоры, которые помогают, особенно на начальных этапах, пониманию аутентичных материалов. При подготовке пиар специалиста новостные телеканалы являются незаменимым источником живой речи, представляют огромное разнообразие тембров и артикуляционных
особенностей голосов, которые готовят студентов к общению в реальных коммуникативных условиях. При просмотре теленовостей преследуется основная цель: ввести
определенные языковые обороты в речь
студентов специальности пиар и сформировать у них умения строить собственные высказывания самостоятельно.
Итак, в связи с повышением значимости международных контактов, делового обучения, быстрого роста научно-технического прогресса возрастает роль английского языка в обучении пиар специалистов. Все это приводит к увеличению потребности общества в
выпускниках, знающих не только свою
специальность, но и обладающих высоким уровнем сформированности иноязычной
коммуникативной компетентности. Этому активно способствует использование аудитивных аудиовизуальных новостных материалов,
поскольку именно в них отражаются любые изменения, касаемые социальной, политической, экономической жизни общества и собственно языковые изменения, которые просто необходимо знать пиар специалистам для адекватного общения в реальных коммуникативных ситуациях.
Литература
1. Хорунжая Н.В., Использование аутентичных
аудиовизуальных аудиодиалогов /полилогов для развития коммуникативной компетенции студентов: дис. к.
пед.наук/ Н.В. Хорунжая. - Пятигорск, 2002.
2. Соловова Е.Н. Обучение аудированию// ELT News & Views. - 2000. - № 3. - С. 2-14.
3. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. - М.: УРСС, 2003. с. 4.
4. http://www.edu.ru (Государственные
образовательные стандарты третьего поколения)
5. Горкина М.Б., Мамонтов А.А., Манн И.Б. - PR на 100 %: как стать хорошим менеджером по PR. /М.Б. Горкина, А.А. Мамонтов, И.Б. Манн. - 6 изд. - М.: Альпина Паблишерз, 2010. - 240 с.
6. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики ХХ века. - С.Пб.: Изд. Михайлова, 2002. - с. 44.
Воронежский государственный технический университет
DISTINCTIVE FEATURES OF PR-STUDENTS’ FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE FORMING ON THE BASIS OF AUDIOVISUAL NEWS TEXTS E.P. Komarova, N.N. Turkina
The paper describes the peculiarities of PR-students’ foreign language communicative competence forming on the basis of audiovisual news texts
Key words: foreign language communicative competence forming, audiovisual news texts, public relations